李麗麗
(廣西師范大學 國際文化教育學院,廣西 桂林 541004)
對外漢語教師的本職工作就是把漢語和錦繡中華的文化傳給外國留學生和一些海外僑胞。常言說:“外事無小事。”由于漢語教學的對象是外國留學生和海外僑胞,對外漢語教師在教學語言的把握上除了遵循一般教學語言的規(guī)則外,還有它自身的特點。漢語教師在教學時如能在語言的親和力上做文章,不但能提高教學效果,而且能增進這些學生對我國文化、語言和人民的了解和認同,在語言教學這個小舞臺上,為祖國爭取更多的友好人士。
那么,漢語教師如何能讓教學語言富有親和力呢?現列出如下幾點,與同行切磋。
相當數量的留學生是第一次來中國,甚至是第一次出國學習,人生地疏,語言不通,他們在遇到困難時最先想到的就是經常見面的老師。由于他們不懂漢語或者漢語水平非常有限,有時在我們看來是很簡單的事,他們就無法解決,下面舉幾個有代表性的例子:
情況一:到信息中介租房、和房東談判價格;
情況二:看不懂公交車站牌、不知該坐什么車;
情況三:要買一種商品,卻查不到該商品的漢語名稱;
……
當學生向老師求助時,老師要盡力幫助他們。不同的情況有不同的解決辦法。對于情況一這些需要花較多時間和精力的事,如果老師有時間,可以親自陪學生處理,這在剛和學生接觸時顯得尤為重要。由于留學生都是在只有幾人或十幾人的小班學習,這不會給老師造成很大的困擾。當然,也可以給留學生介紹語言伙伴,讓語言伙伴和他們互相幫助。情況二和情況三屬于信息方面的詢問,教師應營造民主的課堂氣氛,讓學生積極說出問題,直接在課堂上或課間休息時間解決這些問題。對于情況二這種學生普遍都會遇到的問題,可以利用上課時間作一些簡單的介紹,這樣可省去逐個解答所需要的時間。
漢語教師和留學生的關系融洽是使教學語言親切的第一步,這不是單純技術上的操作,而是自然的真情表露。情發(fā)于心才能感人,教師的關懷和愛應該是出于真心的。
大部分教師在課堂上稱呼中國學生時總是連名帶姓一起叫,可這在教留學生時就不太合適了。這是因為西方國家和亞洲其他一些國家(如越南、韓國、日本等)的老師在課堂上叫學生的名而不說姓,或者稱姓不說名,如果在漢語教學課堂上西方學生聽到老師連名帶姓地稱呼自己,會有自己做錯事要受批評或者有什么重大事的錯覺,也可能會感到老師和學生的距離很遠,對一些比漢語教師還要年長的留學生來說,老師連名帶姓地稱呼就顯得不尊重人了。以上這些情況無疑都會讓語言的親和力大打折扣。
有鑒于此,漢語老師在稱呼學生時應該采用該班大多數學生的國家的慣例,稱呼名字,或者在名字后面加“同學”兩字,如“丹玄,正勛”,或者“丹玄同學,正勛同學”。
另外,還有一條原則,即不管采用什么慣例,對同學的稱呼要一致,避免學生產生教師對學生親疏有別的想法(當然,若遇到名和姓一起共兩字的同學,只好姓和名一起稱呼了。但這樣的情況比較少)。
作為漢語教師,我對此有親身體會。在一個短期漢語進修班中,有8個韓國學生,只有1個日本學生。我以名字稱呼韓國同學,卻按日本慣例,以那位日本同學的姓“田中”來稱呼他。自己沒有覺得有何不妥,一段時間以后,田中找到我說:“為什么老師叫別人名字,卻叫我的姓呢?”看來這件事已從某種程度上影響了該生的情緒,也不利于教師親和形象的樹立。從此,我在上課時就比較注意如何稱呼學生這個問題了。
留學生的班級大都是混合班,學生國籍各異,文化習俗不同。不論留學生來自哪個國家,他們都對自己的祖國有著深厚感情。漢語教師在課堂上提問,或者引用學生國家情況時,要注意對所有國家的學生一視同仁。提問的機會要平均分給全班的學生;提到一些同學的國家,也一定要在這節(jié)課或以后的教學中提起另外一些學生的國家;另外,還要注意不說有損某國尊嚴的話。
在一次中國文化課上,某個留學生在談話中用了“妓女”一詞,聽課的一位泰國學生不明白該詞的意思,就問老師,老師也不好解釋,信口說道:“妓女就是做的工作很不好,身體不干凈的女人,你們泰國有很多這樣的女人,明白這個詞的意思了吧!”這位泰國同學想明白后,感到自己的祖國受到了侮辱,她臉一紅,高聲反駁老師:“這樣的女人哪里都有!”結果這堂課不歡而散。
漢語教師如果不能平等待人,對來自不同國家的學生厚此薄彼,或者無意說出有損某國聲譽的事,就不能贏得留學生的尊重,教學語言的親和力就更是無從談起了。
留學生來自不同國家,除了文化習俗不同以外,他們在學習漢語時所采用的方式方法和學習中遇到的困難都會因國家和地區(qū)的不同而呈現不同的特點。比如說,韓國和日本學生漢字學得很好,但是課堂上練習口語不是很積極;而歐美學生漢語聽說能力比較強,可是寫漢字卻是讓他們頭疼的一大難題。即使是同一個國家的學生,在漢語學習時也存在個體差異。盡管“眾口難調”,可是由于班級所限,教師又不得不按照同樣的教學進度進行教學。這樣一定有一些學生覺得太難,另外一些學生又可能覺得太容易。
這就要求教師善于觀察,善于發(fā)現不同學生的問題,并且在課堂語言、作業(yè)布置和課間課后的小輔導上體現出有差別的處理。
有一位來自荷蘭的留學生M分不清漢字的筆畫,寫字就像臨摹作畫,同班大部分又是韓國學生,看到別人進步神速,他越發(fā)焦躁。他的老師看到這種情況,就在一節(jié)課上微笑著說:“M同學在中國一年多了,口語和聽力走在前面了,可是因為是剛開始學習漢字,荷蘭的字和漢字又很不一樣,寫的時候覺得有點難。大家寫漢字有什么好方法,可以告訴他嗎?當然他也可以幫助大家練習口語,M同學,你愿意幫助大家嗎?”這位同學自信地說:“沒問題!”別的同學也踴躍地給M同學提了幾點建議。
老師親切的語言增進了學生間的感情,讓不會寫漢字的M同學找回了自信。在以后的一段時間,老師給這位同學布置不同的作業(yè),自己制作了漢字卡片,形象地演示了漢字的基本筆畫和間架結構,并送給他幾本分解筆畫寫好示范字的田字格練習本。這位學生此后學習的積極性大大提高,漸漸覺得漢字不再讓他頭疼了,閉卷考試時也能考出和韓國同學相當的成績。在這一教學實例中,教師親切的教學語言和高度負責的教學態(tài)度這兩種因素共同作用,取得了良好的教學效果。
漢語教師須是個“雜家”,不但要對我國的文化習俗多方面、多角度地把握,而且要對學生國家的情況有大致的了解,上課時,如果能引用學生國家的一些現象,或者是說上一兩句他們的語言,將拉近漢語教師和學生的距離,找到師生的共同語言。這樣可以增強教師的親和力,學生將把教師引為知己,發(fā)言會更積極,課堂氣氛更活躍。
一位漢語教師在給一個日本短期班上課的時候,讓學生總結和“好吃”意思相近的詞語,學生說出了:“可口,味道不錯,合……的胃口?!崩蠋熛胱寣W生說出“美味”這個詞,就繪聲繪色地說了句日語:“これは美味しいです。”(這個東西很好吃。)學生自然就想到了“美味”這個漢語詞。而后老師又說出了幾個漢字相同、日語和漢語意思也完全相同的詞語,學生積極補充了幾個,并且說出了幾個漢字相同但日語和漢語意思完全不同的詞語。在這樣輕松、友好的氛圍中,學生鞏固了對這些詞語的理解。
能讓教學語言親切的另外一個法寶是利用情景巧設幽默,讓學生在笑聲中掌握和鞏固知識。
有位漢語教師在上口語課時聽到一位留學生問他:“老師,你幾歲了?”這位老師沒有直接評價這句話的對與錯,而是模仿著小孩子的口氣說:“大哥哥,我今年剛5歲。”全班同學初時一愣,爾后全都會心地笑了,那位說錯話的同學也開心地說出了正確的句子。
綜上所述,如果漢語教師從心底關心留學生的學習和生活,能做到尊重他們,了解他們,激勵他們,啟發(fā)他們,并能把這幾點融會貫通地用到課堂語言中去,那他留給學生的印象將是可親的、有涵養(yǎng)的、值得信賴的,是良師,也是益友。