趙 晶
(山東科技大學(xué),山東 泰安 271000)
翻譯是用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。由于譯者、讀者所處文化傳統(tǒng)、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、風(fēng)土人情、個(gè)人修養(yǎng),和當(dāng)下所處環(huán)境有所不同等諸多因素的影響,翻譯過(guò)程注定不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)當(dāng)看做是譯者的一種再創(chuàng)作。然而,翻譯的宗旨是要用一種語(yǔ)言最大限度地還原表達(dá)原作者的本意。因此,這種再創(chuàng)作又必然地遵守某些規(guī)約??梢哉f(shuō),古今中外,對(duì)這些規(guī)約的探索從來(lái)就沒(méi)有止息過(guò),譯學(xué)理論由此一直處于逐漸發(fā)展和完善之中。
一般認(rèn)為,西方譯學(xué)研究在20世紀(jì)60和70年代的突飛猛進(jìn)主要得益于語(yǔ)言學(xué)的快速發(fā)展,而在近二十年里,文化研究、文學(xué)研究、人類學(xué)、信息科學(xué)、認(rèn)知科學(xué)、心理學(xué)和廣義上的語(yǔ)言學(xué)等均對(duì)翻譯學(xué)科的發(fā)展起了較大的推進(jìn)作用。然而,翻譯理論作為一門(mén)具體學(xué)科,很難超越自身的理論框架而進(jìn)行全面的反思。一方面,廣泛吸收的營(yíng)養(yǎng)不斷地促進(jìn)著譯學(xué)理論的發(fā)展;另一方面,相互沖撞的思潮又同樣不停地?fù)u擺著譯學(xué)理論的方向,為此,西方譯學(xué)可謂豐富多彩,尤其是近年來(lái),西方譯學(xué)理論呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的局面。由于西方譯學(xué)作為一門(mén)獨(dú)立學(xué)科,很難超越自身的理論框架進(jìn)行較深刻反思,因此解構(gòu)主義等思潮的沖擊下的西方譯學(xué)理論所指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐既有成功的范例,也存在諸多困惑,隸屬于西方譯學(xué)的英語(yǔ)翻譯也莫能例外。
為此,筆者在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯實(shí)踐的過(guò)程中,也一直在關(guān)注著西方文學(xué)理論的發(fā)展,試圖得到一種能夠在新的理論高度對(duì)英語(yǔ)翻譯高屋建瓴式啟發(fā)的理論。筆者發(fā)現(xiàn),興起于美洲并在20世紀(jì)90年代以后蓬勃發(fā)展的后經(jīng)典敘事學(xué),是在完成解構(gòu)主義和政治文化批評(píng)夾攻之下的日漸衰微的敘事學(xué)的拯救的過(guò)程中發(fā)展起來(lái)的。而作為西方敘事學(xué)理論的一種全新范式,“這一新的理論范式……與諸多外在要素相關(guān)聯(lián),并與已經(jīng)存在的大量其他的研究方法,諸如女權(quán)主義、巴赫金主義、解構(gòu)主義、讀者反映批評(píng)、精神分析、歷史主義、修辭學(xué)、電影理論、話語(yǔ)分析以及(精神)語(yǔ)言等相溝通,從而形成敘事理論研究融會(huì)貫通、向縱深發(fā)展的局面……”筆者認(rèn)為,在理論上具有前瞻性,在形式上相對(duì)走向成熟又表現(xiàn)為巨大活力的后經(jīng)典敘事學(xué),有望高屋建瓴地幫助發(fā)現(xiàn)和解決一些西方譯學(xué)中存在的問(wèn)題。為此,筆者嘗試性地在后經(jīng)典敘事學(xué)理論視域下對(duì)英語(yǔ)翻譯做了一些探索。
筆者的探索是從“語(yǔ)境”這個(gè)對(duì)后經(jīng)典敘事學(xué)與英語(yǔ)翻譯理論來(lái)說(shuō)都極為重要的術(shù)語(yǔ)入手的?!罢Z(yǔ)境”這個(gè)術(shù)語(yǔ)是由英國(guó)的人類學(xué)家馬林諾夫斯基1923年提出來(lái)的。馬林諾夫斯基是人類學(xué)功能學(xué)派的代表人物,他在人類學(xué)的研究中時(shí)常涉及語(yǔ)言問(wèn)題。英語(yǔ)翻譯理論很難繞過(guò)“語(yǔ)境”,恰如D.A.Swinnty指出的,語(yǔ)境是影響詞匯選擇的主要因素,忽略語(yǔ)境因素,就難以達(dá)到對(duì)句子的充分理解。因?yàn)樵诮浑H過(guò)程中,語(yǔ)言的意義通常是根據(jù)語(yǔ)境來(lái)確定的。而重視“語(yǔ)境”同時(shí)也是后經(jīng)典敘事學(xué)的重要特征,事實(shí)上,由于后經(jīng)典敘事學(xué)對(duì)語(yǔ)境的關(guān)注和強(qiáng)調(diào),以至于很多論者干脆又將后經(jīng)典敘事學(xué)稱為“語(yǔ)境敘事學(xué)”。
必須指出的是,在英語(yǔ)翻譯中,傳統(tǒng)的“語(yǔ)境”幾乎是包羅萬(wàn)象的范疇。在后經(jīng)典敘事學(xué)各個(gè)流派之間,語(yǔ)境的含義也不盡相同。胡壯麟先生將語(yǔ)境分為“上下文”、“情景語(yǔ)境”和“文化語(yǔ)境”。倫敦學(xué)派語(yǔ)言學(xué)家馬林諾夫斯基和弗斯的語(yǔ)境理論認(rèn)為語(yǔ)境只包括“上下文”和“情景語(yǔ)境”。繼弗斯之后,韓禮德更加重視語(yǔ)言與社會(huì)的聯(lián)系,他認(rèn)為語(yǔ)言是隨語(yǔ)境的變化而變化的。翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)境可以是文化語(yǔ)境,即語(yǔ)篇外的文化背景;情景語(yǔ)境,即原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者作為共享的語(yǔ)境知識(shí);文本語(yǔ)境,即語(yǔ)篇內(nèi)的信息內(nèi)容。語(yǔ)用學(xué)中的關(guān)聯(lián)理論提出了不同于傳統(tǒng)意義的語(yǔ)境觀,在關(guān)聯(lián)理論中,語(yǔ)境被稱為“語(yǔ)境假設(shè)”,在交際過(guò)程中雙方互明的共知環(huán)境稱為“相互認(rèn)知環(huán)境”。筆者體會(huì),這些語(yǔ)境劃分方式較難直接指導(dǎo)具體的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐。
筆者注意到,在后經(jīng)典敘事學(xué)中,申丹教授在描述認(rèn)知敘事學(xué)時(shí)認(rèn)為,語(yǔ)境不妨分為兩大類:一是“敘事語(yǔ)境”,二是“社會(huì)歷史語(yǔ)境”。后者主要涉及與種族、性別、階級(jí)等社會(huì)身份相關(guān)的意識(shí)形態(tài)關(guān)系;前者涉及的則是超社會(huì)身份的“敘事規(guī)約”或“文類規(guī)約”(“敘事”本身構(gòu)成一個(gè)大的文類,不同類型的敘事則構(gòu)成其內(nèi)部的次文類)。將英語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境和后經(jīng)典敘事學(xué)的語(yǔ)境相互對(duì)照,筆者受到一些啟發(fā),即前者所指文化語(yǔ)境與后者的社會(huì)歷史語(yǔ)境有著異曲同工的含義,而后者的含義更為廣泛和細(xì)膩,因而對(duì)于英語(yǔ)翻譯的具體實(shí)踐來(lái)說(shuō),社會(huì)歷史是語(yǔ)境有可能具有更為準(zhǔn)確的指導(dǎo)意義。筆者同時(shí)發(fā)現(xiàn),后經(jīng)典敘事學(xué)的“敘事語(yǔ)境”,作為對(duì)在特定種類的敘事情境中的文類規(guī)約的描述,則有可能引導(dǎo)英語(yǔ)翻譯向特定行業(yè)的專有文本格式的規(guī)范進(jìn)行深入探索?;谏鲜稣J(rèn)識(shí),筆者不揣淺陋,試提出一種英語(yǔ)翻譯的三重語(yǔ)境劃分模式,即社會(huì)歷史語(yǔ)境、敘事語(yǔ)境(特定文本格式)和上下文語(yǔ)境三重語(yǔ)境模式,旨在拋磚引玉,求教于方家。
社會(huì)歷史語(yǔ)境包含了文化語(yǔ)境,但是在文化語(yǔ)境之外,還要涉及與種族、性別、階級(jí)等社會(huì)身份相關(guān)的意識(shí)形態(tài)關(guān)系。在具體翻譯實(shí)踐中,這種認(rèn)識(shí)的優(yōu)勢(shì)就會(huì)很快顯露出來(lái)。例如,在英語(yǔ)里,“龍”一般被翻譯成dragon。事實(shí)上,dragon的形象和內(nèi)涵與中國(guó)的龍完全兩樣的。在西方文化中,dragon是惡魔的象征;西方神話中的英雄人物都以能夠親手殺掉一頭dragon為榮;在西方媒介中,dragon被用來(lái)象征恐怖主義、德國(guó)法西斯、黑社會(huì)勢(shì)力、財(cái)政赤字、政治麻煩、火災(zāi)等。為此,在將中國(guó)龍給西方讀者翻譯成英語(yǔ)時(shí),就要考慮接受者所處的文化環(huán)境,即文化語(yǔ)境問(wèn)題。而如果我們將要面對(duì)一位對(duì)于我國(guó)本來(lái)就有一定政治偏見(jiàn)的西方來(lái)訪客人翻譯“水不在深,有龍則靈”時(shí),則不但要考慮到文化語(yǔ)境,還要考慮到對(duì)方的意識(shí)形態(tài)問(wèn)題。此時(shí)如果把“龍”生硬地翻譯成dragon而不加說(shuō)明,翻譯的效果有可能就會(huì)不如人意,現(xiàn)在已經(jīng)有學(xué)者建議將“龍”翻譯成既諧音又形象的“l(fā)oong”。如果事先考慮到接受者所處的文化環(huán)境和個(gè)人見(jiàn)解的差異,在翻譯時(shí)給以恰當(dāng)?shù)慕忉尯驼f(shuō)明等,則有可能會(huì)事先規(guī)避很多不愉快的過(guò)程。
同時(shí),如果我們?cè)诜g的同時(shí),結(jié)合旅游景點(diǎn)的詩(shī)意環(huán)境,運(yùn)用帶有詩(shī)句意境的英語(yǔ)語(yǔ)句來(lái)處理翻譯語(yǔ)言,則有可能意境全出,產(chǎn)生意想不到的良好效果,這就是關(guān)注了翻譯過(guò)程的敘事語(yǔ)境。至于結(jié)合上下文而選用合適語(yǔ)句的翻譯例子不勝枚舉,在此不再贅述。
事實(shí)上,敘事語(yǔ)境的含義遠(yuǎn)遠(yuǎn)不僅如此。因?yàn)樗婕暗氖浅鐣?huì)身份的“敘事規(guī)約”或“文類規(guī)約”(“敘事”本身構(gòu)成一個(gè)大的文類,不同類型的敘事則構(gòu)成其內(nèi)部的次文類)。在英語(yǔ)翻譯中,這將引申為因要翻譯的文類或場(chǎng)景的不同而選擇合適的文本形式,而這些文本形式的格式、語(yǔ)言風(fēng)格、常用術(shù)語(yǔ)等都有特定的要求。
例如,科技英語(yǔ)(EST:English for Science and Technology)由于描述對(duì)象不同,文體風(fēng)格也大相徑庭。作為特殊英語(yǔ)(ESP:English for Special Purposes)的一個(gè)分支,在詞匯構(gòu)成、遣詞造句等方面具有其自身的特點(diǎn),科技英語(yǔ)文體不以語(yǔ)言的藝術(shù)美為追求目標(biāo),它講究的是邏輯上的條理清楚和思維上的準(zhǔn)確嚴(yán)密。科技英語(yǔ)把英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)完美結(jié)合起來(lái),用專業(yè)語(yǔ)言來(lái)說(shuō)明客觀存在的事物或事實(shí),敘述要求客觀、真實(shí)、明確、簡(jiǎn)潔,這就決定了它的文體風(fēng)格:用詞準(zhǔn)確、語(yǔ)氣正式、陳述客觀、專業(yè)性強(qiáng)。再如,中醫(yī)英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)十分艱巨的工作。這主要是因?yàn)橹嗅t(yī)是中國(guó)特有的一門(mén)醫(yī)學(xué)體系,從理論到實(shí)踐都與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)迥然不同。而且就其本身而言,中醫(yī)又不僅僅是一門(mén)單一的醫(yī)學(xué)科學(xué),而是中國(guó)古代文化的集大成者,其多學(xué)科性自不待言。同時(shí),中醫(yī)的大部分用語(yǔ)在西方各國(guó)語(yǔ)言中都沒(méi)有對(duì)應(yīng)語(yǔ),這更增加了翻譯的難度。因此,要從根本上解決這些問(wèn)題,就需要對(duì)其進(jìn)行深入細(xì)致的研究分析,找出解決問(wèn)題的辦法與途徑來(lái)。英國(guó)中醫(yī)英語(yǔ)翻譯家魏迺杰(Nigel Wise man)在談到中醫(yī)英語(yǔ)翻譯時(shí)說(shuō):“Chinese medicine is difficult to translate,and there are few people able——and even fewer willing——to do it.”翻譯成中文,大意是說(shuō)“中醫(yī)難譯,很少有人能夠——甚至更少有人愿意——從事這項(xiàng)工作?!蔽覀兛匆幌隆饵S帝內(nèi)經(jīng)》“上古天真論”中的一段譯文。原文:(岐伯對(duì)曰)“上古之人,其知道者,法于陰陽(yáng),和于術(shù)數(shù),食飲有節(jié),起居有常,不妄作勞,故能形與神俱,而盡終其天年,度百歲乃去。今時(shí)之人不然也,以酒為漿,以妄為常,醉以入房,以欲竭其精,以耗散其真,不知持滿,不時(shí)御神,務(wù)快其心,逆于生樂(lè),起居無(wú)節(jié),故半百而衰也。”譯文如下:“The sages in ancient times who knew the Dao(道 the way to keep in good health),followed[the rules of]Yin and Yang and adjusted Shushu(術(shù)數(shù) the way to cultivate health).[They were]moderate in eating and drinking as well as regular in working and resting,avoiding any over strain[2].That is why they could maintain a desirable harmony between the Shen(神 mind or spirit)and the body,enjoying good health and a longer life.People nowadays,on the contrary,just behave oppositely.[They]drink wine as thin rice gruel,regard wrong as right,and seek for sexual pleasure after drinking.[As a result,]their Jingqi(精氣Essence-Qi)is exhausted and Zhenqi(真氣primordial-Qi)is wasted.[They]seldom[take measures to]keep an exuberance[of Jingqi(精氣Essence-Qi)]and do not know how to regulate the Shen(神 mind or spirit),often giving themselves to sensual pleasure.Being irregular in daily life,[they begin to]become old even at the age of fifty.”基本上采用的是直譯之法。對(duì)于中醫(yī)特有的概念和用語(yǔ),使用了文內(nèi)注解的方法,即將基本含義以括號(hào)的形式附于相關(guān)概念之后。翻譯時(shí),有時(shí)為了句法結(jié)構(gòu)的需要,譯者不得不增加一些詞語(yǔ)。對(duì)于這樣的增益之詞,譯者均置于中括號(hào)之內(nèi),以曉諭讀者,從而使其明白何為“經(jīng)文”,何為譯者增益之詞。這就是文本格式的很直觀的一種詮釋。至于有沒(méi)有更好的翻譯模式呢?在此筆者想說(shuō)的是,肯定有。但是這些需要很多人付出相當(dāng)?shù)呐Σ拍茏龅健V而言之,在這個(gè)層面上,不同學(xué)科所需的英語(yǔ)翻譯文本格式是大不相同的。科技英語(yǔ)不同于商務(wù)英語(yǔ),中醫(yī)的英語(yǔ)翻譯不同于西醫(yī)的翻譯,繪畫(huà)的翻譯不同于電影名字的翻譯等。在教堂的英語(yǔ)翻譯不同于在娛樂(lè)場(chǎng)所的英語(yǔ)翻譯,在法庭上宣讀的英語(yǔ)不同于在教室上課時(shí)用的英語(yǔ)等。事實(shí)上,現(xiàn)階段,對(duì)這些不同門(mén)類的英語(yǔ)翻譯的文類規(guī)約的探討正在形成英語(yǔ)翻譯中的一個(gè)個(gè)方興未艾的熱點(diǎn)課題。
總之,筆者認(rèn)為,上述三重語(yǔ)境的劃分具有多重的意義,一方面是較強(qiáng)的實(shí)用性,在進(jìn)行某一翻譯實(shí)踐之前,事先按照三重語(yǔ)境的劃分模式對(duì)將要翻譯的對(duì)象、文本等進(jìn)行必要的前期處理,有事半功倍的效果,具有操作簡(jiǎn)便、快捷、準(zhǔn)確等特點(diǎn)。同時(shí),這種語(yǔ)境劃分有助于在理論上融入到當(dāng)下英語(yǔ)翻譯中的諸多方興未艾的熱點(diǎn)議題和多樣化思考。筆者勉力為文,陳述管見(jiàn),只是希望有更多的人士加入到后經(jīng)典敘事學(xué)的研究行列,感受到它濃郁的學(xué)術(shù)魅力。我們相信,后經(jīng)典敘事學(xué)視域下的英語(yǔ)翻譯,還將會(huì)有更多的、更美好的學(xué)術(shù)前沿領(lǐng)域等待著人們?nèi)ヌ剿鳌⑷ラ_(kāi)拓。
[1]James Phelan.Narrative as Rhetoric[M].Columbus:Ohio State University Press,1996.
[2]申丹.20世紀(jì)90年代以來(lái)敘事理論的新發(fā)展[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2005,(1).
[3]申丹,等.英美小說(shuō)敘事理論研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[4]譚軍強(qiáng).發(fā)展與共存:經(jīng)典敘事學(xué)與后經(jīng)典敘事學(xué)[J].江西社會(huì)科學(xué),2007,(2).
[5]馬克·柯里.后現(xiàn)代敘事理論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[6]羅希文.黃帝內(nèi)經(jīng)(英文版)[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2009,(5).