999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化

2010-08-15 00:42:55蘇玉霞
文教資料 2010年2期
關鍵詞:文化

蘇玉霞

(鄭州大學 外語學院,河南 鄭州 450001)

一、前言

《紅樓夢》是中國四大名著之一,堪稱是古典小說的巔峰之作,其文學地位至今無人可以超越。它不僅可與我國源遠流長的詩詞曲賦中最輝煌的作品相媲美,而且可與世界文學中第一流的小說名著并列而無愧。它的語言藝術成就代表了我國古典小說語言藝術的最高峰,小說中的回目也別具特色,具有很高的藝術成就和審美價值。目前影響比較大的兩個《紅樓夢》英譯本有楊憲益、戴乃迪夫婦的A Dream of Red Mansion(Foreign Language Press,Beijing,1978)和霍克斯的The Story of the Stone(PenguinBooksLtd., 1986)。楊氏霍氏因完全不同的文化取向,分別采取了異化、歸化的翻譯方法。在翻譯《紅樓夢》回目中,前者采用異化為主的翻譯策略,后者采用歸化為主的翻譯策略。

二、歸化與異化

美國翻譯理論家勞倫斯·溫努提1995年在其《譯者的隱形》(TheTranslator’sInvisibility)一書中提出,文學翻譯中譯者可采用兩種不同的翻譯策略——“歸化”和“異化”[1]。

歸化翻譯法——Domesticating Translation(Domestication)旨在盡量減少譯文中的異國情調,為目標語讀者提供一種自然流暢的譯文。溫努提認為,歸化法源于這一著名翻譯論說,“盡量不干擾讀者,請作者向讀者靠近”(Schleiermacher,1813/1992;Venuti,1995;19-20)。 他 還認為,主導文化社會“習慣于接受通順易懂的譯文,把外國文本中的價值觀隱匿在本國的價值觀之中,令讀者面對他國文化時,還在自我陶醉地欣賞自己的文化”(1995:15)。在以歸化法作為標準翻譯法的文化社會中,正是譯者的“隱匿性”使譯文自然而然地歸化于目標語文化而不被讀者發(fā)覺(1995:16-17)。

異化翻譯法(或異化法)——Foreignizing Translation(Minoritizing Translation)是美國翻譯理論家溫努提創(chuàng)造的一個包含目標語文本的翻譯策略術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規(guī),保留原文中的異國情調。溫努提把異化翻譯法歸因于十九世紀德國哲學家施萊爾馬赫的翻譯論說 “譯者盡量不驚動原作者,讓讀者向他靠近”。[2]施萊爾馬赫本人是贊同采用異化法的。溫努提指出 在盲目自大地使用單語并把歸化翻譯法作為標準的文化社會中,應提倡異化翻譯法。在這種情況下采用異化法,表明這是一種對當時的社會狀況進行文化干預的策略,因為這是對主導文化心理的一種挑戰(zhàn)。主導文化心理是盡力壓制譯文中的異國情調。溫努提把異化翻譯描述成一種“背離民族的壓力”(ethnodeviant pressure),其作用是把外國文本中的語言文化差異諸如目標語之中,把讀者送到國外去(張美芳,2005)。

在國內(nèi)關于歸化、異化之爭存在已久,魯迅就曾說過“寧信而不順”。歸化與異化分歧的焦點在于如何看待源語文化和目標語文化的差異,尤其是源語文化的身份和地位問題。如譯者偏重于目標語文化和目標讀者的反應,則傾向于歸化翻譯;如尊重源語文化的身份和地位或試圖故意保留其異域性,則傾向于異化翻譯。真正要想做好翻譯,就要求譯者既忠實原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂,同時讓讀者輕松了解某些中國文化信息,達到翻譯目的。

三、歸化和異化在《紅樓夢》回目中兩個譯本中的應用對比

《紅樓夢》作為中國古代文學史上的一部經(jīng)典著作,蘊涵著中華傳統(tǒng)文化深厚的佛教和道教意識。而在兩個不同版本的翻譯中,這種宗教文化意象的體現(xiàn)卻迥然不同。如《紅樓夢》回目中關于歸化、異化在兩個譯本的例子:

例1:第六回里劉姥姥說:“謀事在人,成事在天。”

楊憲益夫婦的譯文(以下簡稱楊譯)是:

Manproposes,Heavendisposes[3].

霍克斯的譯文(以下簡稱霍譯)是:

Manproposes,Goddisposes[4].

在封建社會的中國,人們把“天”視為自然界的主宰,而基督教徒則把“God”視為自然界的主宰。霍譯直接套用了現(xiàn)成的英語諺語,譯入語讀者對此的理解是輕而易舉了,只是如此一來,原文中的佛教色彩就被改寫為了基督教色彩,霍克斯?jié)撘庾R地把一個信佛的人變成了一個信奉耶穌的人。楊譯則巧改“God”為“Heaven”,從而很好地保留了源語文化中的宗教色彩。可見,楊譯的異化再現(xiàn)了道教文化的內(nèi)涵,霍譯的歸化則刪改了原文的道教意象。

因翻譯目的不同,楊憲益夫婦以介紹中國的優(yōu)秀文化遺產(chǎn)為目的,主要采用了異化翻譯法;霍克斯以愉悅讀者為目的,主要采用了歸化翻譯法。如:

例2:情妹妹恥情歸地府;冷二郎一冷入空門(第六十六回)

楊譯:AGirlinLoveIsRejectedandKillsHerself;

ACold-HeartedManRepentsandTurnstoReligion

霍譯Shame drives a warm-hearted young woman to takeherlife;

And shock leads a cold-hearted young gentleman to renouncetheworld

其中,楊譯的“情小妹”是“A Girl in Love”而霍譯的是“warm-hearted young woman”,楊同樣采用了異化,重源語文化,盡量保持源語文化的原汁原味這一異域特色,符合當時對癡情女子的描寫;而霍譯的只能呈現(xiàn)給國外讀者一個朝氣蓬勃、熱心的年輕女子形象。楊譯的“入空門”是“Repents and Turns to Religion”體現(xiàn)了佛教意象,而霍譯是“renouncetheworld”。相比之下,楊譯更貼切,霍更多考慮西方讀者的文化習慣和接受程度,采取歸化為主的翻譯方法,自有一定的合理性,但是由于他客觀上受西方文化影響,主觀上經(jīng)常先入為主,過度地歸化,過于強調接受主體的理解與譯文的可讀性,忽視了文化的流通性與兼容性,對宗教文化意象多采用意譯法使其歸化到英語文化,以目標語讀者所熟悉但與原文信息相去甚遠的文化典故來代替,這樣就造成了源語意象在譯文中的缺失與歪曲,使中國文化的一些獨特文化內(nèi)涵蕩然無存,盡皆臣服于英語和西方文化。

例3:呆霸王調情遭苦打;冷郎君懼禍走他鄉(xiāng)(第四十七回)

楊譯:AStupidBullyUpforHisAmorousAdvances;

A Cool Young Gentleman Leaves Home for Fear of Reprisals

霍譯:In pursuit of love the Oaf King takes a fearful beating;

And from fear of reprisal the Reluctant Playboy makes a hastygetaway

在這一段譯文中,楊譯采用的是直譯、異化,意在忠于原文。而霍譯用的是意譯、歸化,側重形式、結構。其中“呆霸王”楊譯為“A Stupid Bully”,霍譯為“the Oaf King”,對于霍的歸化翻譯,讀者很難真正明白“呆霸王”是一種稱呼,指的是橫行霸道的呆子,從而缺乏對人物形象更深層次的了解,不能很好地反映原文的主旨、意圖。“調情”一詞的翻譯, 楊譯是 “Amorous”, 霍譯是 “In pursuit of love”,如果讀者看到霍譯的就不會體會到薛蟠好色,反而會認為是多情的薛蟠,從而產(chǎn)生異議。另外,霍譯很注意押韻和結構,這里主要使用“介詞短語+主語+動賓短語”的結構。

4.結語

綜上所述,我們可以看出兩譯本各有千秋,在處理源語文化信息時主要分為兩種方式:楊譯則為了使英美讀者了解更多中國的傳統(tǒng)文化,因而盡量保留源語文化色彩,基本上以異化、直譯為主;而霍譯為了取悅讀者,讓他們從輕松順暢的閱讀中得到享受,主要以歸化、意譯為主。因為翻譯目的不同,兩家譯者的做法也有差別,關鍵是在采用歸化與異化、意譯與直譯翻譯策略時,譯者應當注意把握“度”。這就要求譯者在翻譯的時候,既要考慮原作及原作作者,又要把原文的內(nèi)容和作品的風格準確而生動地表達出來,同時還要想著譯文的讀者,翻譯出來的東西要盡可能接近讀者,便于讀者理解和接受。總之,雖然兩家譯者分別采用了不同的翻譯法,但同樣呈現(xiàn)給讀者了精彩的內(nèi)容,他們的譯本至今在《紅樓夢》的翻譯史上舉足輕重,值得我們深入研究。

[1]Lawrence Venuti,The Translator’s Invisibility——A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.

[2]Schleiermacher,F(xiàn).On the Different Methods of Translating[M].In R.Schulte and J.Biguenet,eds.(1992:36-54),1813/1992.

[3]Yang Xianyi,Gladys Yang (trans).A Dream of Red Mansions[M].Beijing:ForeignLanguagesPress,2001.

[4]馮慶華.紅譯藝壇——紅樓夢翻譯藝術研究[M].上海外語教育出版社,2006.

[5]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海外語教育出版社,2005:207-208.

[6]唐潔.從《紅樓夢》兩英譯本看歸化、異化策略對文化信息的處理[J].甘肅聯(lián)合大學學報,2006.

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現(xiàn)代文化
構建文化自信
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 欧美成人一区午夜福利在线| 无码福利视频| 婷婷成人综合| 久久99国产综合精品女同| 欧美天堂在线| 亚洲精品男人天堂| 国内精品久久九九国产精品 | 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲精品免费网站| 欧美日韩动态图| 伊人成人在线视频| 2021最新国产精品网站| 久久精品国产精品青草app| 色有码无码视频| 久久久久免费精品国产| 中文字幕调教一区二区视频| 午夜成人在线视频| 97se综合| av在线5g无码天天| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 亚洲无码视频图片| 五月婷婷亚洲综合| 国产大片喷水在线在线视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲黄色激情网站| аⅴ资源中文在线天堂| 9啪在线视频| 毛片网站在线看| 呦女亚洲一区精品| 91丨九色丨首页在线播放| 中国一级特黄视频| 欧美亚洲中文精品三区| 一区二区日韩国产精久久| 午夜a级毛片| 国产69精品久久| 97久久超碰极品视觉盛宴| 久久免费看片| 亚洲欧美另类日本| 无码综合天天久久综合网| 日韩无码视频网站| 亚洲欧美成人在线视频| 99九九成人免费视频精品| 国产精品七七在线播放| 日韩资源站| 午夜欧美在线| 亚洲精品欧美重口| 国产精品美女免费视频大全| 在线观看国产精美视频| 伊人久久久久久久久久| 国产精品第一区| 亚洲国产成人麻豆精品| 国产原创第一页在线观看| 国产乱子伦视频在线播放| 亚洲高清资源| 中国毛片网| 亚洲无限乱码| 亚洲成人在线免费| 国产成人精品在线1区| 2020国产精品视频| 国产女人爽到高潮的免费视频| 97国产在线观看| 高清免费毛片| AV无码国产在线看岛国岛| 日本影院一区| 在线va视频| 全部毛片免费看| 亚洲男人天堂久久| 中文字幕欧美日韩高清| 9久久伊人精品综合| 国产精品无码AⅤ在线观看播放| 自拍中文字幕| 国产在线视频自拍| 国产精品无码AV中文| 国产成人精品优优av| 亚洲天堂首页| 手机精品视频在线观看免费| 国产精品专区第一页在线观看| 国产女同自拍视频| 青草精品视频| 88av在线看| 色婷婷狠狠干| 一本大道视频精品人妻|