鄭 紋,王先好
(安徽機電職業技術學院基礎教學部,安徽蕪湖241000)
論語言補償與翻譯補償
鄭 紋,王先好
(安徽機電職業技術學院基礎教學部,安徽蕪湖241000)
補償機制是一種普遍存在的現象,人類生命系統之間存在著功能補償,語言系統之間也存在功能補償。語言的補償使得操不同語言的民族能夠得以交流。探討了語言補償機制下的翻譯補償問題,論證了翻譯補償的機理,并重點探討了審美層面的翻譯補償問題。
語言補償;翻譯補償;審美補償
眾所周知,生物體具有補償或代嘗機制,從宏觀到微觀,從物理的基本粒子到天體的運行,從個人生命到整個人類社會,任何一種系統,在特殊的環境下,一旦和諧的系統遭到破壞或者受到外來侵害,導致系統內的部分功能喪失,此時,系統的其他部分就有可能代替受到破壞的部分來行使功能。這樣的現象普遍存在,所以從一定程度上說,功能補償是一種普遍存在的現象。
當然,語言中也會存在這樣的補償現象,語言補償是語言的最基本的機制,補償可以發生在兩種語言之間,也可以是發生在一種語言內部。例如現代英語的you沒有平稱和敬稱之分,只單純表達第二人稱,所以漢語中敬稱“您”在譯成英語時就會遇到詞匯空缺。但是這種詞匯空缺并非難以逾越的障礙,我們可以通過必要的增詞(please/beg/do me a favor/trouble)、改變句子形式(如陳述句變成疑問句would you…/could you…/may I…?)等手段來補償詞匯的空缺,這是一種語際間的補償。語言內部的補償更加易于理解,如英語的大量虛詞就是彌補形態簡化的結果。
實際上許多語言學大師對語言的補償代償都有過精辟的論述。薩丕爾就說過:“有些事,一種語言能夠做得好,另一種語言怎么做也趕不上它。一般總是會有所補償的。英語的元音級次生來比法語的遜色,然而英語在節奏的活潑上得到了補償。”[1](P202)“不論一種語言的聲音、重音和形式如何,也不管這些東西怎么影響了它的文學的外形,總有一種暗中的補償規律給藝術家保留用武之地。”[1](P206)
《中國翻譯詞典》指出,“翻譯補償是一種翻譯技巧。在具體的翻譯過程中,由于原語與譯語諸多方面的差異以及譯者的素質等方面的原因,原作的某些內容、音韻、效果、修辭手法以及表現力難以表達而有所損失,譯者意識到的某些損失可以通過運用某些手段進行補償,將損失降低到最低限度。通常采用的補償手段大致有兩類:一類是在譯作中調整原作的某些內容結構。……另一類是為無法表達的內容尋找替代物。”[2](P168)
Mona Bake在其主編的Routledge Encyclopedia of Translation Studies對compensation有專門的論述[3](P37-40),“Compensation is a technique which involves making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or text.”接著該詞條的撰寫者從對補償的定義、補償的語言學手段、補償的效果對等問題、補償與翻譯單位這幾個角度對翻譯補償進行描述。
從20世紀60-70年代起,國外翻譯理論文獻中就已經出現了compensation,compensatory,compensate for等與補償相關的術語,但界定尚不明確,含義也較為模糊。自80年代起,學界對補償的功用及分類逐漸成熟起來,最著名的當屬Hervey and Higgins[4](P35-40)提出的有關補償的四種形式。國內也有一大批學者對翻譯補償進行研究,王恩冕是中國當代翻譯研究中最早涉足翻譯補償領域的學者,他的主要觀點是在語境中實現語義的等值補償。南京大學的柯平教授對變通和補償的手段進行了細化,認為可包括加注、增益、視點轉換、具體化、概略化、釋義、歸化和回譯等。南開大學的馬紅軍教授則從譯者在特定文本中所采用的總體補償策略,將翻譯補償分為顯性補償與隱性補償。當然國內第一次系統地全面介紹翻譯補償研究思想的當屬大連海事學院的夏延德教授的專著《翻譯補償研究》,作者論證了翻譯損失的不可避免性、翻譯補償的必要性和可能性;糾正了補償界說忽視普遍性的傾向;從三個維度對補償進行了分類;提出了翻譯補償的六項原則;并在語言和審美層面對翻譯案例中不同的損失情況與相應的補償手段進行了研究。
從上文我們可以看出,國內外很多學者用語言學手段對翻譯的補償進行了細化研究,其弊端是沒有統一的指導思想,故對補償的手段、分類等問題的闡釋眾說紛紜,存在很大的分歧。筆者認為,語言的補償思想可以用來指導翻譯的補償研究。
1、人類語言的同構(isomorphism)機制
帶有各自特征的語音、詞形與句法形式的不同的語言之間之所以能夠得以交流,其中一個重要原因就是人類語言的同構現象。戴維·克里斯特爾(David Crystal)把同構界定為“指兩個或多個結構的一個特性,即其組構成分在某一抽象層次上相互一一對應。”[5](P56)這一定義側重指出了語言符號的具體形態與語義的抽象對應關系。語言學家Chomsky提出的轉換生成語法理論(T-G Grammar)實際上是同構理論的具體體現。Chomsky認為,每個句子都有兩個層面的結構,表層字面結構和深層抽象語義結構,語言表層的同構,尤其在分屬不同語譜的語言之間,常常是非常有限的。但人類語言在深層上的同構有許多相似之處。按照馬斯洛的觀點,人類有五大類需要:一、生理需要,二、安全需要,三、社交需要,四、受尊重的需要,五、自我實現的需要。人類的語言,不管表層同構如何不同,在深層同構上都是能體現出人類上述五大類需要的。因此,在翻譯過程中,雖然無法在語言表層尋找到相同點或相似點,但我們可以從深層同構尋找出路,即尋找語義相同,或功能相同,而結構形態相異的語言單位實施轉換,以期達到意義層面或語用層面的對等,補償在語言表層上的不同。
2、語言的功能補償性
操不同語言的民族之所以能夠進行交流,一個重要的基礎就是語言的補償性功能。每一種語言與另一種與之對比的語言在句法、形態和語音范疇或多或少地存在著某些差異。但這并不妨礙其中任何一種語言在本系統內的正常運轉,每一種語言對于當時所處的時代、環境和語言使用者來說,都是相當完善的、基本上能夠保證自給自足的系統。從上面對翻譯補償的定義來看,無論是《中國翻譯詞典》還是Mona Baker主編的《翻譯研究百科全書》都認為翻譯補償的目的是在譯文中產生大致相同的交際效果,由此我們可以看出翻譯補償實際上是一種功能補償,圍繞交際效果這一最終目的,我們通過各種方式手段最終總能在一語言系統中找到某種表達方式與另一語言系統中的表達方式具有相同的交際效果。從理論上講,語言的補償性完全可以從功能上補償語言形式上的差異與空缺。例如對于漢語中缺少的印歐語法范疇,如時、體、數、格等,熟練的譯者可以憑借語言的的補償功能,用漢語的詞匯手段,如表示時間的實詞、動態助詞、時間副詞、數量詞、被動意義詞語和語境、語序等手段駕輕就熟地完成語法范疇轉換。對詞匯意義的損失可以通過增譯、注釋等手段加以補償;詞匯空缺可以依照漢語構詞慣例造出新詞來彌補。而且除了這些由語法、語音、形態和語義等造成的交際性損失可以補償,即使由語言特異性造成的語言審美要素的種種損失,如韻律、修辭手法、語言游戲、語言文化等也多半可以通過語言的功能補償在譯文中得到不同程度的補償。一般這些語言審美要素的形式與其語義同樣重要,不可分割,在有些情況下甚至形式比意義還要重要,一般認為這些審美層次的翻譯補償是很難補償的,但只要譯者能抓住問題的本質,勤于思考,善于想像,雖不能完全再現原文的這種審美要素,但從功能上對這些審美要素進行補償是完全可以的。下面我們重點看看原文中這些審美要素在譯文中是如何得到功能補償的。
1、對韻律的補償
英語是有韻律感的語言,通過輕重音節的交錯分布,尤其是頭韻的運用來增強語言的節奏感,而且英語是字母文字,在聽覺和視覺上都能給人以美的享受。頭韻是一種輔音相同現象,即兩個以上的詞的詞首輔音相同。頭韻是英語所特有的“英語音韻之美,其半壁江山歸于Alliteration(頭韻)”[5](P114)。而漢語不使用字母文字,也無輕重音之分,也很難找到頭韻相同的漢字。但這并不是說我們不能再現英文的韻律之美。漢語講究格律的平仄,疊音詞和雙聲連綿詞是漢語特有的音律美方式,所以在英漢互譯時應根據各自的音律特點,調動各種手段對音律損失進行功能補償。
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。
So dim,so dark,
So dense,so dull,
So damp,so dank,so dead!
——(毛榮貴:《翻譯美學》)[5](P114)
為了再現原文的音韻,林語堂不僅一氣連用了七個so,更讓人稱道的是,林譯還連用了七個以d字母開頭的形容詞,一氣呵成,自然構成Alliteration,與李清照原詩的尾韻遙相呼應,從而詞趣洋溢,很好地對原文的韻律之美進行了補償。
2、對修辭手法的補償
絕大多數英語修辭格都能找到與之相對應的漢語修辭格,所以對這些相似的修辭格可以從形式上對其進行直接轉換,但有些修辭格由于其形義的統一性,在翻譯中是無法直接轉化的。我們來看看最難處理的雙關語是如何實現功能補償的。雙關語(pun)是指為了引起發笑或樂趣,使用一個或者兩個發音相同,而且有兩種可能意義的詞。漢語和英語都是富有雙關語的語言,因此理想的補償方式當然是原文形式與意義同時保留,以雙關語譯雙關語。
If we don’t hang together,we shall most assuredly hang separately.
A.如果今天我們不緊緊團結在一起,那就一定會被一個一個地絞死。
B.咱們要是不摽到一塊兒,保準會吊到一塊兒。
——(夏延德:《翻譯補償研究》)[5](P36)
原文中用了兩次hang,前面的hang意思是團結,后面的hang意思是絞死。也就是說hang同時具有團結和絞死的意思,對此原文讀者自然心領神會。漢語中自然沒有與此相對應的雙關詞,所以A只好把他們的語義譯出,雙關趣味全無;B為了盡量補償雙關語的趣味,分別使用了“摽”(biao)(北方方言)和“吊”兩個字。雖然兩個字的拼寫、發音不盡相同,無法達到雙關的完美效果,但兩字諧韻,保留了一些原文的趣味,從功能上對原文的雙關情趣進行了一定的補償。
3、對語言文化的補償
語言是民族精神的外在表現,各民族在漫長的歷史長河中逐漸沉淀出有別于他民族的獨特的生活方式、風土人情和文化傳統。因此在補償文化含量高的詞語時,必須慎之又慎,一方面在補償時應盡量注意保持源語鮮明的民族色彩,體現源語的形式之美。但同時又一定要注意,美是具體的,在一種文化中定義為美的東西,在另一種文化中可能是丑的東西。這種審美上的價值沖突遠比語言形式上的損失要嚴重得多,因為語言形式上的損失,讀者至多感受不到愉悅,審美價值可能是零,而審美價值上的沖突則會給讀者帶來消極影響,審美價值就呈現負數了[6](P246)。因此,在翻譯中若仍然固守原文表層意義,企圖保留原文審美客體的形象,讀者不但難以產生美感,反而容易滋生逆反心理。這時需要譯者在翻譯補償時大膽地用目的語的文化審美客體替代源語文化的審美客體,或者減譯、或者略而不譯只保留所指意義。
雪雁聽了,只當是他又受了黛玉的委屈,只得回至屋里。黛玉未醒,將人參交給紫鵑。
——(曹雪芹:《紅樓夢》第57回)[7](P541)
Snowgoose assumed that Dai-yu had been upsetting him and continued on her way.When she got back to the Naiad’s House,Dai-yu was still asleep,so she gave the ginseng to Nightingale.
——(Hawks,David:The Story of the Stone)[8](P90)
Hawks在翻譯《紅樓夢》時采用意譯的方法來譯人名,但沒把紫鵑譯成“cuckoo”,因為“cuckoo”一詞在英語中有“傻子、怪人、瘋子、破壞他人家庭的人”等貶義色彩,而漢語的紫鵑有“鄉愁、思鄉、相思”等褒義色彩。若在英語中保留原來的形象,顯然和漢語“紫鵑”的審美功能相悖,因此Hawks才用了審美功能與漢語“杜鵑”相似的“夜鶯”(Nightingale)作為替代意象。
本文從語言補償機制入手,分析了在語言補償機制下的翻譯補償問題,論證了翻譯補償的可行性,并探討了審美層面的補償問題。翻譯補償是個值得深入研究的問題,翻譯補償的順利實施依賴于譯者對源語與譯語的精通與敏感程度,補償的手段可以多種多樣,但最終目的是為了實現功能的補償,取得與原文大致相同的交際效果。
[1]薩丕爾.語言論[M].北京:商務印書館,2002.
[2]林煌天.中國翻譯詞典[C].湖北:湖北教育出版社,2005.
[3]Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai:上海外語教育出版社,2004.
[4]Hervey,S.and I.Higgins.Thinking Translation:A Course in Translation Method:French-English[M].London: Routledge,1992.
[5]夏廷德.翻譯補償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[6]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2006.
[7]曹雪芹.紅樓夢[M]上海:上海古籍出版社,1998.
[8]Hawks,David.The Story of the Stone[M].London:Penguin Books,1973.
From Language Compensation to Translation Compensation
ZHENG Wen,WANG Xian-hao
(Department of Basic Courses,Anhui Technical College of Mechanical and Electrical Engineering,Wuhu241000,China)
Compensation mechanism is universal,which not only applies to the biological system but also to language system.Language compensation makes the communication among different nations possible.In light of the language compensation mechanism, this paper explores the phenomenon of translation compensation,theorizes translation compensation and focuses on aesthetical compensation in translation.
language compensation;translation compensation;aesthetical compensation
H315.9
A
1009-9735(2010)03-0119-03
2010-04-02
鄭紋(1970-),女,安徽濉溪人,講師,碩士,研究方向:英語翻譯及教學。