999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

編譯理論在外宣文本翻譯中的應用

2010-08-15 00:49:10趙樹雯
長江大學學報(社會科學版) 2010年2期
關鍵詞:受眾文本信息

趙樹雯

(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊830046)

編譯理論在外宣文本翻譯中的應用

趙樹雯

(新疆大學外國語學院,新疆烏魯木齊830046)

當前翻譯實踐中出現對原文的編譯現象并不悖于人們對翻譯研究的認識。它的出現有其合理性,但操作需要規范。它的本質是突出原文中心內容,有的放矢地翻譯,最充分最直接地為特定的讀者服務。

對外宣傳文本;編譯;中國特色詞匯

在全球一體化的大趨勢下,我國的對外開放不斷深入,對外經濟文化交流日益頻繁,對外宣傳的力度不斷加深。對外宣傳活動無法離開翻譯這一媒介。外宣翻譯的目的是讓受眾明確無誤地理解譯文所傳遞的信息。要達到這一目的,作為中介的譯者應設法化解不同語言在風格、邏輯、文化等方面的差異,以目的語為歸宿,使受眾在攝取信息的過程中不遇到障礙。這就要求外宣譯者不能按漢語原文逐字逐句地翻譯,而應根據受眾的思維習慣和接受心理,對原文信息進行能動的加工:或改寫、或刪減、或增添、或重組,即根據需要對原文進行編譯。在這一過程中譯者需要充分發揮其主觀能動性,使譯文明白曉暢、清晰易懂,從而達到對外宣傳與交流的目的。因而,編譯在外宣翻譯中的應用很難用傳統的“信”和“對等”的標準來衡量。

一、外宣文本翻譯的原則

“外宣翻譯與其他文體的翻譯既有相同之處,需要遵循基本的翻譯標準,同時又具有自己的獨特性,主要表現為政治性強、要求高度的精確、以譯文為重點等。因此,外宣翻譯總的指導原則,最恰當的莫過于李長春同志提出的‘外宣三貼近’原則——貼近中國發展的實際、貼近國外受眾對中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習慣。”[1]在翻譯策略上,由于外宣翻譯的目的是讓譯文受眾明確無誤地理解和把握譯文所傳遞的信息要旨,因此要做到“內外有別”,在風格、措辭、文化背景等方面充分考慮中外差異和外國讀者的需求,忠實再現原文意義。

二、外宣文本翻譯的特點

外宣文本的主要功能可以分為宣傳、勸說、號召和表達四大類。Peter Newmark根據不同文本的主要功能將文本分成三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。外宣文本屬表達型和信息型為主的文本,其翻譯實際上是兩種文化之間的交流和溝通,目的是用最恰當的方式準確傳達出我方的信息,尋求讀者的理解。由于中國特色詞匯形成的歷史性和時代性,無法在英語中找到一一對應的表達,因此很難從字面上和結構上使譯文同原文對等,而更應注重譯文讀者從譯文所獲知的信息是否正是原文所希望傳遞的。

“要在外宣文本的翻譯中實現功能對等,第一,準確理解原文的意思非常重要。如果對原文中中國特色詞匯的所指意義和文化內涵不清楚,功能對等不可能實現。第二,功能對等優先于形式對等,也就是說外宣文本翻譯首要的是翻譯原文的意義,兼顧原文的結構形式和傳遞原文的意義往往是很難達到的。在這種情況下,可以得‘意’忘‘形’。第三,對原文和譯文之間的文化差異要給予足夠的關注。第四,譯者要時刻考慮到譯文讀者。由于種種原因,譯文讀者和原文讀者的反應不可能完全一致,但譯者要努力使其盡量接近。”[2]

三、編譯策略的應用

編譯是先編輯后翻譯。編輯原文的目的就是為了滿足特定讀者的特定需要,就是對原文進行有的放矢的攝取和加工,傳達信息的中心內容,以期達到最佳的跨文化交際效果。編譯的整個過程是以譯語語境中的讀者為導向的。特定讀者的需求是促使譯者進行編輯的最大動力。讀者文化背景不同、生活閱歷不同、意識形態不同,對譯本的需求也就不同。原文是寫給原文讀者看的,符合原文讀者的文化語境,被原文讀者接受。而譯文的文化語境變了,讀者不同了,譯者在翻譯時就需要就特定讀者群定好位,在消化吸收好原文的基礎上,按照特定讀者群的閱讀預期來從事編譯活動,才能滿足特定讀者的特定需求,譯文才能達到跨文化交際的目的。

四、結語

翻譯不是靜態的,而是不同文化之間的一種交流,是一種文化現象,是依據不同編碼對符號進行再解釋的一個無止境的過程。中外語言學理論都認為,語言所傳遞的是一個民族的傳統、思想、習俗、情感等內容。中國特色語言因為注入了發展過程中的民族習慣和民族文化而形成其特有的形式,在漢語日益受到重視的今天,在將中國的語言、文化、風俗翻譯到另一種語言的過程中,必須意識到這些文化的特殊性,進而以最大的努力將其解釋翻譯清楚。從上面的論述中可以看出,當前翻譯實踐中出現對原文的編譯現象并不悖于人們對翻譯研究的認識,編譯是對傳統翻譯實踐的繼承和發展,是應對日益頻繁的中外跨文化交際和信息化社會對翻譯的挑戰而產生的。它的出現有其合理性,但操作需要規范。它的本質是突出原文中心內容,有的放矢地翻譯,最充分最直接地為特定的讀者服務。

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6).

[2]肖水來.政治文獻中中國特色詞匯的翻譯[J].湖北社會科學, 2008(10).

責任編輯 強 琛 E2mail:qiangchen42@163.com

book=360,ebook=360

H315.9

A

1673-1395(2010)02-0146-02

2010201220

趙樹雯(1983—),女,河南鶴壁人,碩士研究生。

猜你喜歡
受眾文本信息
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
用創新表達“連接”受眾
傳媒評論(2018年6期)2018-08-29 01:14:40
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
用心感動受眾
新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
媒體敘事需要受眾認同
新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
電視節目如何做才能更好地吸引受眾
新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學隱喻
展會信息
中外會展(2014年4期)2014-11-27 07:46:46
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 国产日韩久久久久无码精品| 婷婷中文在线| 久久综合九九亚洲一区| 无码中文字幕乱码免费2| 欧美日韩动态图| 亚洲视频在线青青| 成人免费午夜视频| 91福利免费| 婷婷五月在线视频| 亚洲天堂免费在线视频| 特级毛片8级毛片免费观看| 亚洲网综合| 成人福利在线视频| 国产96在线 | 538精品在线观看| 国产91精品久久| 老司机久久99久久精品播放| 久久精品国产亚洲麻豆| 手机在线国产精品| 国产丝袜精品| 91小视频在线观看| 国产女人在线| 福利在线不卡| 亚洲中文字幕无码mv| 成年人国产网站| 99热这里只有精品在线播放| 老色鬼久久亚洲AV综合| 97久久超碰极品视觉盛宴| 亚洲日韩精品伊甸| 成人福利免费在线观看| 久久综合婷婷| 欧美一区二区啪啪| 4虎影视国产在线观看精品| 国产在线一区视频| 91丝袜美腿高跟国产极品老师| 伊人福利视频| 久久精品人人做人人爽| 成人精品视频一区二区在线| 久久久亚洲色| 欲色天天综合网| 91色国产在线| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 内射人妻无码色AV天堂| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 国产精品高清国产三级囯产AV | 午夜不卡视频| 国产欧美日本在线观看| 天天摸夜夜操| 中文字幕 欧美日韩| 欧美在线黄| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产成人AV男人的天堂| 日韩精品专区免费无码aⅴ | 免费在线观看av| 午夜无码一区二区三区在线app| 久久频这里精品99香蕉久网址| 日本三级精品| 亚洲a级毛片| 99久久精品视香蕉蕉| 久草视频福利在线观看| 欧美一级专区免费大片| 999国内精品视频免费| 国产人碰人摸人爱免费视频 | 制服无码网站| 亚洲精品视频在线观看视频| 超薄丝袜足j国产在线视频| 成人a免费α片在线视频网站| 久久国产精品夜色| 欧美性猛交一区二区三区| 午夜视频免费试看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 99视频在线观看免费| 中文字幕在线观| 亚洲不卡无码av中文字幕| 亚洲人成网7777777国产| 91日本在线观看亚洲精品| 精品国产毛片| 亚洲精品久综合蜜| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 国产18在线| 青青网在线国产| 久久福利片|