高 寧 叢 眾
(吉林大學 文學院,吉林 長春 130012)
母語負遷移對韓國學生習得漢語動詞的影響
高 寧 叢 眾
(吉林大學 文學院,吉林 長春 130012)
漢韓同形詞引起的偏誤,學習策略引起的偏誤,教學方法引起的偏誤,教材及工具書引起的偏誤導致了韓語動詞負遷移的產生。教學中要重視漢韓近義詞的辨析,敏銳發現、適當糾錯,鼓勵學生進行大量的課外閱讀,加強教材的編寫和詞典的編纂工作。
母語;負遷移;動詞;習得;韓國
請看下組例句:
(1)我不努力學習,沒領獎學金。
(2)他摔倒了,誰也沒救助他。
(3)昨天我救助了一個落水兒童。
(4)你應該好好報答他,他不是你的學生嗎?
(5)他工作很好,但是辭職了,我了解他。
(6)我去朋友家,他看待得非常好。
(7)她常常計較衛生。
(8)她整天養孩子。
(9)同學們逗他的發型。
(10)他因為怕出事,沒有出家。(1)中的“領”是“領取”的意思。漢語中“領”的賓語(工資等)應該是已經屬于“主語”的,“不努力學習”是“得”不到獎學金的,更談不上“領”了。(2)(3)中的“救助”是“拯救和援助”,是用物、錢或精神方面對人進行幫助。而“摔倒”了只需要“幫助”一下,拉他起來?!皟和渌绷耸切枰熬取彼拿?使他脫離危險。(4)中的“報答”是“用實際行動來表示感謝”,它的對象應該是父母、老師、恩人等,而“老師”對“學生”是不能用報答的。(5)中的“了解”是“知道得清楚”,對一個人的“了解”是要經過長時間相處后才能做到的?!八ぷ骱芎?但是辭職了”,這樣的事別人會不明白他為什么這樣,而“我”知道他這么做是“為什么”,并覺得他這么做有道理,因此“理解”他。(6)中的“看待”是“對待”的意思,是表示人心理的狀態動詞,而“去朋友家”,朋友是要端茶倒水“招待”的,應改為行為動詞“招待”。(7)中的“計較”表示“計算比較”,常帶有貶義,如“斤斤計較”、“他總是計較個人利益。”這句的意思是對衛生情況很在意。(8)中的“養”的意思是“生育”、“供給生活資料或生活費用”,是長期的養育行為,“整天”所做的動作是“看”、“照顧”、“照看”。(9)中的“逗”是“引逗”,用語言或動作吸引對方的注意力,也有開玩笑的意思。他的賓語是有生命的,對“逗”有反應的。而“發型”是無生命的,這里可以用帶引號的“贊美”來代替。(10)中的“出”有“從里面到外面”的意思,但當它與“家”搭配時,即“出家”,就成了“離開家庭到廟宇里去做僧尼或道士”,這句話的意思當然不是這樣而是“離開家”。我們注意到,韓國學生在習得漢語動詞時產生的這些偏誤,放在韓語中都是正確的句子。即以上所列動詞的語義及其與賓語的搭配關系都成立。這就是母語詞語對韓國學生習得漢語產生負遷移的表現。
(一)漢韓同形詞引起的偏誤
韓語中存在大量的漢字詞,大量漢韓同形詞的語義在韓語中可以使用,而在漢語中卻不能使用。受民族心理特征、思維習慣、社會環境和歷史文化等因素的制約與影響,韓國漢字詞與中國漢語詞在詞義、語體、感情色彩、詞性、義項和詞素方面產生了不同程度的差異,也使得韓國學生在理解和運用漢字詞時產生了不同程度的偏離。
首先,部分韓國漢字詞在向漢語借詞之后,產生了變化,組成漢字詞的詞素又成為新的構詞語素,制造出許多新的漢字詞來。其次,中韓兩國有部分詞匯在時代演變的過程中出現了引申和比喻上的差異。另外,一部分漢語詞在中國已經隨著時代的演進產生了變遷,原義有的被舍棄了,有的被引申義或新詞所取代,有的甚至完全消逝,然而在韓國卻被保留了下來。
(二)學習策略引起的偏誤
韓國學生在習得漢語時,往往采取生搬硬套的方法,用“A字+B字=一個新詞”的模式生造出許多新詞,并理直氣壯地使用,這種泛化的結果是造出許多意義大相徑庭的詞?!俺黾摇本褪亲畹湫偷睦?。韓語“出”和“家”放在一起就是從家里出去的意思,他又學過“出國”這個詞,自然就用了“出家”這個詞表示離開家。在造句時,學生的思維過程是先想出一個韓語的句子,再把它翻譯成漢語,造句時先用《中韓詞典》把漢語詞翻譯成韓語中相對應的詞,再在詞典里找一個包含這個詞的句子。這就造成很多多義詞使用的偏誤。另外,他們習慣直接把韓語漢字詞挪用到漢語中來。韓語中的漢字詞雖然最初來自漢語,但在不同的語言環境中二者在詞性、詞義、搭配等方面發生了不同程度的變化,若不注意很容易產生偏誤。
(三)教學方法引起的偏誤
傳統的對生詞的教學方法多采用“示詞——釋義——操練”的模式,即展示生詞的詞形、讀音,解釋詞語的含義,然后讓學生造句。但教學中往往忽視對近義詞的比較,尤其是針對韓國學生缺少對漢韓同形詞的有區別性的講解。而漢韓同形詞之間的詞義關系比較復雜,既有詞義相同、相近的,又有詞義不同的,而且有些詞義項之間還互相交叉。分辨這些詞的細微差別,從而掌握它們的正確用法對韓國留學生來說確實有些難度。沒有搞清這些差別,學生使用時當然會產生混淆。
(四)教材及工具書引起的偏誤
目前使用的教材多是英文注釋,由漢語轉為英語再轉為韓語,這中間的誤差可想而知。用漢語所作的詞語例釋過于專業,用學生很難理解的詞去解釋學生本來就不懂的詞,給學生預習和自學帶來很大的負擔。另外,詞語、語法解釋不嚴密,說明不到位,有關詞語的搭配、語用環境的解釋相當缺乏。教師的課堂教學不能有效地把書本用語轉換成課堂用語,課堂操練方法的科學性也有待進一步論證。
工具書也是導致學生偏誤的一個主要原因。學生用的漢韓詞典或韓漢詞典一般對詞義的解釋都很概括,多數漢韓同形詞在詞典上難以分辨語義、語用方面細微的差別。而且學生手中的詞典多是電子詞典,詞匯量少,對詞條的解釋也都是粗線條的,缺少具體用法的解釋,學生使用時難免生搬硬套。
(一)教師要重視漢韓近義詞的辨析
在課堂教學過程中,結合學生的實際情況把容易造成誤解的詞語指出來,并對語義范圍、義項、詞性、附加意義、語用條件等方面的差別做簡要明晰地講解,并針對不同用法給出例句。
(二)敏銳發現、適當糾錯
我們應敏銳捕捉到學生經常用錯的詞語,并引導學生有意識地糾正自己的偏誤。在習得漢語的初級階段,韓國漢字詞對學生的遷移作用相當明顯;在習得漢語的中級階段,同形近義詞對學生的負遷移作用則變得尤為突出。這就要求教師在學生習得漢語的不同階段有敏銳的洞察力,及時發現學生的偏誤,抓住常見的、偏誤頻率高的詞給予適當地糾正,如果見錯就糾,勢必影響學生學習的興趣和信心。
(三)鼓勵學生進行大量的課外閱讀
詞匯學習是一個連續過程,應該對不同的詞匯和不同的學生提出不同的要求。詞匯教學要使詞匯圍繞一定的主題或中心出現,提高詞匯的重現率,并且鼓勵學生在教學語境之外運用生詞。學習者能有大量的閱讀,就可以有效地提高他們的詞匯量。隨著詞匯量的擴大,通過閱讀附帶學會的詞語也會越來越多。
(四)加強教材的編寫和詞典的編纂工作
學界應該加強和重視漢韓對比研究,并盡量把這些研究成果應用到教學實踐當中,重新調整適合韓國留學生的詞匯教學,編寫出針對韓國學生的教材和工具書,注意教材詞匯的總體編排,課文詞表的設計既要考慮詞頻,又要考慮認知加工的規律。詞典中應著重體現漢韓同形詞的辨析功能,這樣才能更有效地防患于未然,更有效地指導教學。
H195
A
1673-1395(2010)01-0169-02
2009-12-12
高寧(1984—),女,吉林長春人,博士研究生,主要從事對外漢語教學研究。
責任編輯 袁麗華 E-mail:yuanlh@yangtzeu.edu.cn