潘涓涓(漳州師范學院外語系,福建漳州363000)
福建土樓旅游資料漢譯英與文化差異
潘涓涓
(漳州師范學院外語系,福建漳州363000)
旅游資料是讓普通游客了解景點信息并刺激他們旅游興趣的文本。由于東西方的文化差異巨大,不同的審美心理和欣賞習慣制約著外國讀者對中國旅游資料英譯本的信息接收,影響了旅游宣傳資料的預期效果。本文以具有獨特建筑風格和悠久歷史文化的福建土樓旅游資料為例,通過對土樓名稱和土樓風水理念漢譯英的實例進行分析,討論在譯文中如何采用恰當的手法表達原文意義,有效實現土樓旅游翻譯的目的。
福建土樓;旅游資料漢譯英;文化差異;土樓文化
福建土樓是指分布在閩西和閩南山區那種適應大家族聚居、具有突出防衛性能,并采用夯土墻承重巨型土木結構多層居住建筑[1]。土樓旅游資料主要是向潛在的旅游者介紹和宣傳土樓獨特的建筑風格和悠久的歷史文化,引起他們對土樓文化的濃厚興趣,刺激起他們來中國旅游的動機。然而東西方由于種族淵源、自然環境、宗教信仰、經濟發展程度等因素的不同,構成了各不相同的文化體系,從而人們的觀念傳統、思維方式、價值取向以及語言表達等也大相徑庭。因此土樓旅游資料翻譯在宣傳土樓文化時,必須適當調整原文的信息,使譯文符合英語讀者的習慣,起到預期的誘導作用[2]。
景點的名稱是游客接觸到的第一道風景,將土樓名稱譯成合適的英文很重要。土樓分布在福建西部和南部崇山峻嶺中,用生土、木材、鵝卵石等建筑材料建成,其形狀有圓形、方形、橢圓形等。有的旅游資料將福建土樓意譯為Fujian’s Mud Architecture,用拼音加注解譯方樓Fanglou (square buildings),圓樓Yuanlou(round buildings)[3]。這里將土樓譯為mud architecture是不太恰當的,mud通常是指淤泥、爛泥,這個譯名容易令讀者以為土樓是用泥巴糊成的建筑。福建土樓大多建于明清時期,建筑材料主要是生土和木材,因為技術精湛、結構牢固才得以留存至今,堪稱建筑奇跡。直接音譯圓樓、方樓也不容易令讀者理解土樓的建筑形式,福建土樓統一使用音譯Fujian Tulou[4],各種形狀的土樓如方樓譯為squareTulou,圓樓譯為circular Tulou。因為經過申遺成功的對外宣傳,土樓(Tulou)已經成了一個廣為接受的專有名詞。土樓的命名寓意深長,或以自然環境定名,表達主人欣賞土樓風光秀麗;或以主人名字命名,表達紀念先祖寓群居興旺發達;或以勸勉后人定名,表達主人創業的壯志豪情……而英語譯文的讀者缺少這樣的文化背景知識,如何在譯文中以恰當的對等形式表達,起到傳遞樓名文化信息的作用呢?如華安的二宜樓的樓名有的采用專名音譯通名意譯,并在后面附加釋義Er Yi Residence(Suitable to Both)[5];有的音譯為Eryi Lou。土樓是一種獨特的中國古民居建筑,樓名直接音譯再添加注釋比較合適。
福建土樓吸收了中國傳統建筑規劃的“風水”理念。源出于中原的漢民族各民系,特別是客家民系,自宋代以來民間風水理論盛行,風水師無鄉不有,風水活動在鄉村文化中成為極重要的內容。客家聚居中心,也就是土樓分布中心閩、粵、贛三省邊區,則又是風水學說最盛行的地方,對土樓文化有極大影響。不談客家的風水觀念,就根本談不上理解土樓文化[6]。因此在翻譯介紹土樓的旅游資料中要恰當地轉化其中的文化信息。
如南靖田螺坑土樓群中方形土樓步云樓和圓型土樓振昌樓的簡介中提到了風水習俗,原文和譯文如下。
原文:“天井自外向內分3級臺階,取平步青云之意,體現了土樓人家的風水文化。”(步云樓)
譯文:The patio with 3-flight of steps was well arranged from outside to insidemeaning rapid to fame and unbiased,expressing the Fengshui culture of the Tulou people.
原文:“內堂與門不在同一直線上,反映著一種“富不露白”的風水文化。(振昌樓)
譯文:The inside hall is not in the same axial linewith the gate,expressing the geomancy idea of“wealth but concea-ling”.
譯文讀者對于中國的風水文化并不完全陌生,譯文恰當的介紹可以激起他們游覽土樓的興趣。但如果原文表述不夠明確,譯文應該進行相對的編譯。如華安升平樓的簡介中關于風水的譯文就值得商榷。
原文:“其整體造型似“土礱”,傳說在“磨”平了對面形似谷倉的柯林寨后,將自家也磨得不安寧。”(升平樓)
譯文:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.It is said it“grinded”the Kelin village on the other side to earth and also grinded itself to unrest.
原文:“古井深30余米,乃齊云樓始建者請風水先生“尋砂點穴”而得。”(齊云樓古井)
譯文:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of the cloud tower who invited the geomancer to“seek and fix the vital point”.
展板上的英譯對“土礱”的傳說和“尋砂點穴”作了簡單的直譯,意譯升平樓的樓名為the cloud tower,風水先生的選詞geomancer。其實樓外形似碾米工具土礱而導致土樓居民生活不得安寧的傳說并沒有實際依據,風水先生尋砂(或稱察砂),是觀察主體山脈四周的小山和護山。客家人對村落的勘察與營造都按照風水師所使用的覓龍,察砂、觀水、點穴等一套方法步驟,由這套方法來確定地點、方位、地基高低及范圍大小等的設計[6]。geomancer一般指非洲和歐洲中世紀的占卜師,中國的風水在英語中有對應的Fengshui一詞。由此作者認為以上的翻譯應該省略部分原文信息并根據語境采取編譯的手段,可改譯為:
原文:“其整體造型似“土礱”,傳說在“磨”平了對面形似谷倉的柯林寨后,將自家也磨得不安寧。”(升平樓)
擬譯:Its overall modeling resembles the“ome-made grinder”.
原文:“古井深30余米,乃齊云樓始建者請風水先生“尋砂點穴”而得。”(齊云樓古井)
擬譯:The ancient well is 30m deep,and was formed by the builders of Shengping Lou who invited the Fengshuimaster to locate the auspicious site.
福建土樓的名稱和土樓的風水理念具有鮮明的中國文化特色,在英譯土樓旅游資料時必須采用適當的方法編譯原文的信息才能使譯文起到良好的預期效果。
[1]黃漢民.福建土樓[J].中國歷史文物,2002,(1).
[2]張美芳.翻譯研究的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]李江樹.琥珀福建土樓[J].中國婦女英文月刊,2001,(6).
[4]http://whc.unesco.org/en/list/1113 2009-12-13.
[5]何葆國.永遠的家園——土樓漫游[M].福州:海潮攝影藝術出版社,2002.
[6]卜奇文.贛南、閩西、粵東三角地帶客家土樓文化研究[D].桂林:廣西師范大學碩士論文集,2000.
H315.9
A
1006-5342(2010)09-0045-02
2010-06-02