999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談漢語(yǔ)數(shù)詞的英譯

2010-08-15 00:49:13劉丹彤
關(guān)鍵詞:內(nèi)涵方法

劉丹彤

(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

淺談漢語(yǔ)數(shù)詞的英譯

劉丹彤

(揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225127)

漢語(yǔ)中的數(shù)詞,有時(shí)實(shí)指,有時(shí)虛指,還有泛指和數(shù)詞縮語(yǔ)的情況。翻譯漢語(yǔ)數(shù)詞時(shí),首先必須準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)數(shù)詞的確切內(nèi)涵,然后再分別采用直譯、改譯、意譯和直譯加注等方法,如此才能做到準(zhǔn)確地翻譯漢語(yǔ)數(shù)詞。

漢語(yǔ)數(shù)詞;內(nèi)涵;翻譯方法

漢語(yǔ)數(shù)詞是指那些表示數(shù)目的詞,一般即指零、一、二、三……十、百、千、萬(wàn)、億等。由于文化背景傳統(tǒng)習(xí)慣的差異,漢語(yǔ)數(shù)詞在很多情況并不可以直譯,而必須分清所譯漢語(yǔ)數(shù)詞的不同功用或意義,分別采用直譯、改譯、意譯等方法。

一、漢語(yǔ)數(shù)詞的實(shí)指與翻譯

漢語(yǔ)數(shù)詞在表示實(shí)際數(shù)目時(shí)應(yīng)采取直譯法:

1.一石二鳥(niǎo)(一箭雙雕)。

To kill two birds with one stone.

2.截至2001年底,太原鋼鐵集團(tuán)有限公司(簡(jiǎn)稱太鋼)鋼年產(chǎn)能力達(dá)400萬(wàn)噸。

By the end of 2001, Taiyuan Iron & Steel (Group) Co.,Ltd. (TISCO) has annual steel output capacity of four million tons.

但是,在漢語(yǔ)中有些數(shù)詞原本是實(shí)指,后來(lái)卻有了新的寓意。此時(shí)應(yīng)采取直譯加意譯的方法。

3.劉備三顧茅廬。

Liubei made three calls at the thatched cottage ——repeatedly request somebody to take up a responsible post.

二、漢語(yǔ)數(shù)詞的虛指與翻譯

在漢語(yǔ)中,數(shù)詞往往并不表示本身的實(shí)際數(shù)目,而是虛指,這時(shí)數(shù)詞變成為一種修辭手段,棄實(shí)就虛,以起比喻、強(qiáng)調(diào)和夸張的功效,從而使語(yǔ)言準(zhǔn)確凝練,生動(dòng)夸張,言簡(jiǎn)意賅。這里的數(shù)詞應(yīng)采用改譯、意譯等方法。如:

1.我對(duì)你的好意萬(wàn)分感謝。

A thousand thanks for your kindness.

這里的“萬(wàn)”是虛指,僅起強(qiáng)調(diào)作用,已不可看成數(shù)詞。

2.亦余心中所善兮,雖九死其猶未悔。

—— 屈原《離騷》

For the ideal that I hold dear to my heart, I’d not regret a thousand times to die.

該詩(shī)句中“九”是很多的意思,是虛指,不能翻譯成九次。

3.天臺(tái)一萬(wàn)八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。

—— 李白 《夢(mèng)游天姥吟留別》

Mount Heaven’s Terrace, five hundred thousand feet high,

Nearby to the southeast, appears to crumble down.

“一萬(wàn)八千丈”不是實(shí)指,而是言極高,不能直譯。這里取five hundred thousand feet以及上例a thousand ,是意譯。必須指出,在英文中a hundred 和 a thousand 恰是經(jīng)常用來(lái)表示夸張、強(qiáng)調(diào)的詞。另外,李白的“白發(fā)三千丈”,“飛流直下三千尺”,“爾來(lái)四萬(wàn)八千歲”“一日須飲三百杯”等詩(shī)句中的數(shù)詞亦不可直譯。

4.好事不出門(mén),壞事傳千里。

Bad news has wings.

“千里”,是指很遠(yuǎn)的意思,并不是真的指一千里。因而可作如上的改譯。

5.百聞不如一見(jiàn)。

Seeing is believing.

“百聞不如一見(jiàn)”在漢語(yǔ)中與“九死一生”、“九牛一毛”、“一曝十寒”等成語(yǔ)一樣,被稱為“數(shù)詞對(duì)稱成語(yǔ)”。這里的數(shù)詞“百”與“一”, “九”與“一”,“一”和“十”形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,實(shí)際上是表示一方“很多”而另一方“很少”的意思,以此來(lái)達(dá)到強(qiáng)烈的對(duì)比效果。切忌翻譯成實(shí)際數(shù)目。

6.山,快馬加鞭未下鞍,

驚回首,離天三尺三

—— 毛澤東《十六字令 三首》

Mountains!

I whip my swift horse, glued to my saddle.

I turn my head started,

The sky is nearly above me.

“三尺三”,虛指,是形容天空離得很近、很低,伸手可及,不可翻譯成three feet three.

7.耕犁千畝實(shí)千箱,力盡筋疲誰(shuí)復(fù)傷?

——李綱《病牛》

You’ve ploughed field on field and reaped crop on crop of grain

Who would pity you when you are tired out and done?

“千畝”、“千箱”中的“千”,虛指,強(qiáng)調(diào)“多”的意思,翻譯時(shí)可采用英語(yǔ)中作強(qiáng)調(diào)用“n.+prep.+ n.”的詞匯結(jié)構(gòu),所以這里“千畝”譯成field on field、“千箱” 譯成crop on crop。這一類的數(shù)詞翻譯還有,諸如:千千萬(wàn)萬(wàn),可翻譯成millions upon millions,年復(fù)一年,可翻譯成year after year。“n.+prep.+ n.”的詞匯結(jié)構(gòu),正如張智中教授所指出的,它常使“英詩(shī)語(yǔ)言耐呷耐品,涵詠不盡。因此,此一語(yǔ)匯結(jié)構(gòu)在漢詩(shī)英譯當(dāng)中的運(yùn)用,可為譯詩(shī)增色添彩,此當(dāng)視為發(fā)揮譯語(yǔ)語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)之一手段”。

三、漢語(yǔ)數(shù)詞的泛指與翻譯

漢語(yǔ)數(shù)詞有時(shí)既非實(shí)指,亦非虛指,而是泛指“全部”“所有”的意思。如:

1.七十二行,行行出狀元。

There are topmost masters in every profession.

2.四面楚歌。

to be besieged on all sides.

漢語(yǔ)數(shù)詞泛指時(shí),可視具體情況,翻譯成all, every 或each 等,不能翻譯成具體數(shù)目。

四、數(shù)詞縮語(yǔ)的翻譯

數(shù)詞縮語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的一種簡(jiǎn)縮方式,如:“稻、麥、黍、稷、豆”被縮稱為“五谷”;“老鼠、蒼蠅、蚊子、臭蟲(chóng)”被縮稱“四害”;另外,“三座大山”、“八榮八恥”、“三綱五常”等都是在漢語(yǔ)中大家耳熟能詳?shù)臄?shù)詞縮語(yǔ)。數(shù)詞縮語(yǔ)的翻譯通常采用直譯加注的方法。如:

1.全體居民出動(dòng)除“四害”。

The whole community turned out to wipe out the four pests( rats, flies, mosquitoes and bedbugs).

2.中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民推翻了“三座大山”。

It was the Chinese Communist Party that led the people to overthrew the three big mountains (imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism, which weighed like mountains on the backs of the Chinese people before liberation).

“三座大山”特指解放前壓在中國(guó)人民頭上的帝國(guó)主義、封建主義和官僚資本主義,翻譯時(shí)必須加上必要的注釋,才不至于產(chǎn)生歧義。

3.在封建社會(huì)人們要遵守“三綱五常”。

In the feudal society, people should obey the Three Cardinal Guides (ruler guides subject, and father guides son,and husband guides wife) and Five Constant Virtues (benevolence, righteousness, propriety, wisdom and fidelity).

對(duì)熟悉中國(guó)傳統(tǒng)文化的人來(lái)說(shuō),“三綱”就是指“君為臣綱”、“父為子綱”、“夫?yàn)槠蘧V”;“五常”是指“仁、義、禮、智、信”,漢語(yǔ)表述時(shí)一般不需做特別加注。但對(duì)絕大多數(shù)的西方人來(lái)說(shuō),翻譯“三綱五常”一詞時(shí)必須采用直譯加注,如是,才能使他們明白其真義。

以上是筆者總結(jié)分析漢語(yǔ)數(shù)詞翻譯時(shí)所要注意的四種不同情況及采取的相應(yīng)翻譯方法。中國(guó)近代譯界泰斗嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)調(diào)“信”就是忠實(shí)于原文,從而使譯文“意義則不倍本文”;“達(dá)”,就是在“信”的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確充分地表達(dá)出原文的內(nèi)涵,“為達(dá),即所以為信”,“信”是第一位的。美國(guó)著名翻譯家Eugene A. Nida 則進(jìn)一步指出“翻譯就是從語(yǔ)義和文體風(fēng)格上采用歸宿(譯入)語(yǔ)言中最接近和最自然的等同詞語(yǔ)再現(xiàn)出發(fā)(原語(yǔ))語(yǔ)言的信息”,“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)基本一致,這種功能對(duì)等的翻譯才是成功的”。這實(shí)質(zhì)上也是強(qiáng)調(diào)譯文與原文內(nèi)涵的一致性。筆者認(rèn)為,漢語(yǔ)數(shù)詞的翻譯也應(yīng)如此。漢語(yǔ)中的數(shù)詞,虛虛實(shí)實(shí),有時(shí)實(shí)指,有時(shí)虛指,還有泛指和數(shù)詞縮語(yǔ)的情況。翻譯漢語(yǔ)數(shù)詞時(shí),首先必須準(zhǔn)確理解漢語(yǔ)數(shù)詞的確切內(nèi)涵,然后再分別采用直譯、改譯、意譯和直譯加注等方法,如此才能真正做到數(shù)詞翻譯的“信”和“達(dá)”。

[1] 羅新璋,陳應(yīng)年. 翻譯論集 [M]. 商務(wù)印書(shū)館,2009.

[2] 盧思源. 新編實(shí)用翻譯教程 [M]. 東南大學(xué)出版社,2008.

[3] 任學(xué)良. 漢英比較語(yǔ)法 [M]. 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1981.

[4] 張智中. 古典詩(shī)詞中數(shù)詞的英譯 [J]. 湖南人文科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,3.

On Translation of the Chinese Numerals into English

LIU Dan-tong

The Chinese numerals are sometimes used to indicate original meaning but sometimes they are not. They can also be used to express generality and abbreviation. While translating the numerals, one should first understand the exact meaning and then may use the method of literal translation or free translation. And you can translate the meaning or add some explanation to the translation so as to translate the Chinese numerals correctly.

the Chinese numerals; connotation; methods

H059

A

1008-7427(2010)10-0107-02

2010-08-09

作者系揚(yáng)州工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部副教授。

猜你喜歡
內(nèi)涵方法
活出精致內(nèi)涵
理解本質(zhì),豐富內(nèi)涵
略述《歲月生香》的壺中內(nèi)涵
學(xué)習(xí)方法
內(nèi)涵漫畫(huà)
愛(ài)你(2017年13期)2017-06-10 08:38:02
要準(zhǔn)確理解“終身追責(zé)”的豐富內(nèi)涵
用對(duì)方法才能瘦
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 02:42:52
自選動(dòng)作拓展改革內(nèi)涵
四大方法 教你不再“坐以待病”!
Coco薇(2015年1期)2015-08-13 02:47:34
賺錢(qián)方法
主站蜘蛛池模板: 国产性精品| 国产视频a| 激情视频综合网| 在线观看欧美国产| 毛片一区二区在线看| 免费无码AV片在线观看国产| 高清久久精品亚洲日韩Av| 成人在线观看一区| 激情综合网激情综合| 午夜啪啪福利| 国产农村妇女精品一二区| 在线国产你懂的| 国产日韩久久久久无码精品| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲国产天堂久久综合226114 | 色综合狠狠操| 亚洲伦理一区二区| 午夜精品久久久久久久无码软件 | 亚洲人在线| 男人天堂亚洲天堂| 手机永久AV在线播放| 青青极品在线| 极品尤物av美乳在线观看| 日韩福利视频导航| 久久免费观看视频| 亚洲日本中文字幕天堂网| 无码日韩精品91超碰| 人妻少妇久久久久久97人妻| 呦视频在线一区二区三区| 免费久久一级欧美特大黄| 国产精品尹人在线观看| 国内嫩模私拍精品视频| 无码AV动漫| 欧美日韩精品在线播放| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 精品人妻无码区在线视频| 国产熟睡乱子伦视频网站| 福利一区在线| 亚洲国产成人在线| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 成人午夜天| 日本亚洲最大的色成网站www| 国产综合网站| 伊人色在线视频| 久久国产精品夜色| 三上悠亚一区二区| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 全部毛片免费看| 亚洲视频影院| 亚洲精品波多野结衣| 国产在线精彩视频论坛| 亚洲一区二区视频在线观看| 中文字幕色站| 99精品在线看| 国产jizz| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 最新国产精品第1页| 99精品国产高清一区二区| 青青网在线国产| 一级毛片免费的| 特级做a爰片毛片免费69| 国产精品嫩草影院av | 日本a级免费| 四虎影视8848永久精品| 亚洲欧美成人综合| 国产91丝袜在线播放动漫| 亚洲男人在线| 无码内射在线| 秘书高跟黑色丝袜国产91在线 | 久久国产V一级毛多内射| 亚洲免费毛片| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美 亚洲 日韩 国产| 国产男女免费视频| 国产精品yjizz视频网一二区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 无码中文字幕精品推荐| 91青草视频| 成人免费网站在线观看| 国产免费人成视频网| 国产精品视频猛进猛出|