汪繼敏
(信息工程大學 理學院,河南 鄭州 450001)
例證與內向型漢英詞典
汪繼敏
(信息工程大學 理學院,河南 鄭州 450001)
鑒于越來越多的漢英詞典涌向市場和例證在漢英詞典中的不可或缺性,本文就例證、內向型漢英詞典做了一個簡要探討,并提出了不同詞典使用者對內向型漢英詞典中的例證有不同的要求這一觀點。
例證;內向型漢英詞典;詞典使用者
“例證”,根據Hartmann (2000: 53),意思是“[a] word or phrase used in A REFERENCE WORK to illustrate a particular form or meaning in a wider context, such as a sentence. Examples can either be based on objective evidence(e.g. from a CITATION FILE or CORPUS) or be invented by the compiler (EDITORIAL EXAMPLE).”, 也就是說例證是參考書中用于闡釋語境下一定形式或意思的單詞或詞組,例證可以是出自引文檔案或語料庫,也可以由編纂者自撰。
“例證”的英文是“illustrative examples”。而OALD對“illustrate” 的定義是“explain or make (sth) clear by examples, diagrams, pictures, etc[.]” or “be an example of(sth)”。 “illustrative”的定義是. “serving as an example or illustration”。 “example” 的定義是 “fact, event, etc[.] that illustrates or represents a general rule”。從以上定義我們可以看出,“illustrate”的意思是通過例子,或者圖表、圖畫(或者綜合運用這幾種形式)解釋某個東西。所以例證就是用例子,或者圖表或者圖畫等形式來闡釋某個詞語的例子。在詞典中,例證起著解釋詞目的作用。本文說的例證只限于文字上的,不包括圖表和圖畫。
近些年來,英語在人們的生活中起著越來越重要的作用。人們從上初中開始學英語,一直學到大學。大學畢業后可能還會進入英語培訓班繼續學習。據說全國有三千萬人在上著各種各樣的英語課程。所以說英語在中國很受歡迎。在以英語為母語的國家里,出現了很多學習者詞典,這些詞典是專門為母語為非英語的人設計的。這些詞典一般都是單語詞典,或者是由單語詞典而來,經過“加工”變成雙解詞典的。另外,還有雙語詞典。而對于母語為漢語,第二語言為英語的人來說,雙語詞典進一步分為英漢詞典和漢英詞典。而漢英詞典就是這樣劃分而來的。
一般說來,英語詞典根據不用的標準可以分為百科詞典和語言詞典、普通詞典和專門的語言詞典、單語詞典和雙語詞典等。語言詞典就是關于單詞或字、關于如何屆定和解釋詞目意思的詞典。語言詞典的目的就是告訴使用者詞目的意思并解釋如何恰當運用詞目。在一本語言詞典中我們可以找到諸如拼寫、發音、用法等語言信息。單語詞典是指詞目、定義、和釋義都用同一種語言來編纂的詞典。雙語詞典是詞條被翻譯成另外一種語言的詞典。漢英詞典是雙語詞典中的一種。漢英詞典所關心的就是怎樣對漢語詞條給出精確的對應詞、怎樣用例證成功地闡釋詞條。
像其它商品一樣,詞典也可以是商品。詞典有它們自己的消費者。所以,如果想賣掉更多的詞典,編纂者必須考慮到“消費者”這一問題。很多詞典在前言中經常會聲稱“本詞典可用語筆譯人員,英語教師和英語學習者”。 一本詞典的編纂目的必須首先要弄清楚。“這本詞典所面向的消費群體是誰”這一問題,編纂者心里一定要清楚。但事實是很多編纂者并不清楚詞典的消費群體,往往把消費群體泛化。
對于一本漢英詞典,它的消費群體有兩種。一種是母語為漢語的使用者,一種是母語為英語的使用者。一本詞典如果想更好地服務于使用者的話,必須只能服務一種特定的使用者。也就是說,一本漢英詞典要么是面向英語母語者,要么是漢語母語使用者。如果一本漢英詞典是針對漢語母語者編纂的,那么漢語就是被翻譯的語言。漢語就是來源語,英語就是目標語。而內向型漢英詞典就是專門為漢語母語者學習英語設計的詞典。一個詞典使用者翻閱詞典是為了進行交流、學習還是進行翻譯?不同的詞典使用者對詞典有不同的要求。漢英詞典使用者可以進一步劃分為產出型和翻譯型。產出型就是查詞典者為了用目標語產出一個句子進行學習或交流,在詞典中使用者所期望的是恰當的定義、英語語法知識、大量的例證以及其它一些有助于產出的東西;而翻譯型是不一樣的,它是查詞典者為了把漢語翻譯成英語,這種使用者可能不相產出型使用者那樣需要同樣多的語法知識。一般說來,翻譯型使用者對英語有了更好的掌握,對這樣的使用者來說,他查閱詞典的目的是仔細區分詞義間的細微差別,以更確切恰當地運用詞目詞。Humblé (2001: 68) 把使用者的目的分為兩種:編碼和解碼。他說:“[s]trictly speaking, decoding learners do not need examples. A good bilingual dictionary solves the problem.” 意思是,他認為嚴格來說解碼學習者不需要例證,一本好的雙語詞典能夠解決沒有例證所帶來的問題。所以在漢英語詞典中,例證一般起著編碼的作用,編碼包括產出和翻譯。
編碼和解碼這兩個概念需要進一步解釋。Hartmann(2000: 48) 把 “encoding” 定義為“[a] linguistic activity involving productive skills such as writing, speaking or translating from the NATIVE LANGUAGE into a foreign language.”意思是“編碼”是一種語言活動,這種活動涉及到一些諸如寫作、說話或把母語翻譯成目標語的技巧。關于編碼, Cowie (1989: 136) 說: “[t]he foreign need fullerinformation at a variety of descriptive levels such as syntax and collocation. Generally speaking, EFL dictionaries have to present that information more explicitly than native-speaker dictionaries directly through the text, by means of general indications and explanations, and through the text, by means of examples rather than through abbreviations and codes.”意思是說學外語的人需要更詳盡的信息,所以在詞典中,這些信息要表現出來。“解碼”, 根據Hartmann (2000:35), “[a] linguistic activity involving receptive skills such as reading, listening or translating from a foreign language into a NATIVE LANGUAGE.”,則涉及到關于閱讀、聽力或者把外語翻譯成母語等理解技巧。內向型漢英詞典屬于編碼類型。當一個使用者查閱詞典時,他會遇到這樣的問題,那就是一個詞目有好幾個對應詞,而使詞典查閱者不知道選哪個用于產出活動中。這時,例證就起到它應有的作用了。查閱者進一步查閱例證,以通過語境來區分對應詞之間的差別。
Sven Tarp (1998, 2000)說:“[b]asically there are two different kinds of general user situation. The first type is when the user consults the dictionary in order to facilitate an existing or future communication. The second is when the user consults the dictionary in order to get knowledge about a special subject or in order to learn and study a foreign language. These two different types of user situations can be called communicationorientated and knowledge-orientated, respectively.”根據的分法,詞典使用者可以分為交流型和知識型。交流型查閱詞典的目的是為了清理當前或將來交流中的障礙,以更好的去交流。知識型查詞典的目的是為了學習某一學科的知識或者是為了學習一門外語。他接著又把前一種為為以下六種情形。
? Reception of text in mother tongue
? Production of text in mother tongue
? Reception of text in foreign language
? Production of text in foreign language
? Translation of text from mother tongue into foreign language
? Translation of text from foreign language into mother tongue (Sven Tarp 2004: 28).
He looks at the user problem differently. He divides users into the ones with communication purpose and the ones with knowledge purpose. Though he has a different way to divide dictionary users, he is actually telling us that there are many different kinds of dictionary users, to which compilers should pay attention. From his division, we could see the importance of distinguishing different kinds of dictionary users. 他從另一種角度看待詞典使用者這一問題。他把詞典使用者分為交流型和知識型。盡管他以不同的分法來區分詞典使用者,但他的行動向我們表明了有很多種詞典使用者,詞典編纂者一定要認識到這一點。同時我們也認識到了區分詞典使用者的必要,還有如果不區分詞典使用者我們可以想象的后果。針對不同的使用者,內向型漢英詞典還要進一步細分以更好地服務于使用者。
編纂者在漢英詞典中應該如何選擇和編排例證?一本漢英詞典對例證有好的篩選和編排會使之更有實際意義,從而是詞典使用者更收益。不同的詞典使用者對詞典例證的要求是不一樣的。一位以產出為目的的使用者可能會要求例證更能反映語法方面的信息;而以翻譯為目的的使用者則可能會要求例證更反映意義方面的信息。所以詞典編纂者在選擇例證時要注意到這一點。
[1]Cowie, A. P. The Language of Examples in Learner’s Dictionaries [A]. G. James. Lexicographers and Their Works [C]. Exeter: University of Exeter Press, 1989.
[2]Hartmann, R. R. K. & James, G. Dictionary of Lexicography [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
[3]Humblé, P. Dictionaries and Language Learners [M]. Frankfurt am Main: Haag und Herchen, 2001.
Illustrative Examples and C-E dictionaries for Chinese Learners
WANG Ji-min
In view of more and more C-E dictionaries and the indispensability of illustrative examples, the author discusses briefly about illustrative examples and C-E dictionaries for Chinese users. She concludes that different users require different types of C-E dictionaries.
Illustrative examples; C-E dictionaries for Chinese uses;Dictionary users
H16
A
1008-7427(2010)05-0095-02
2010-03-06