佟岳雯
(蘇州工業職業技術學院,江蘇 蘇州 215104)
詞匯語義對比在英譯漢中的體現分析
佟岳雯
(蘇州工業職業技術學院,江蘇 蘇州 215104)
英譯漢的一切翻譯理論、方法和技巧都在英漢兩種語言的對比上,本文僅從英漢詞匯現象出發,運用對比分析的方法對英漢語言詞匯進行分析比較,探討其相互之間的關系以及對翻譯的影響,以便在學習和翻譯中找到正確的方法,有助于外語學習、教學和文化交流。
英譯漢;英漢語言;詞的意義;詞的搭配能力;詞序
詞匯是最基本的語言材料,英漢兩種語言中存在許多不相對應的詞語,翻譯并不意味著簡單的對應。因此對于翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,尤其是相異之處,從而掌握它們的特點是十分重要的。對比英、漢詞匯現象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應情況,看它們的對應程度如何,并在使用時看它們會發生怎樣的變化。
語言是隨著社會實踐的不斷發展而發展的,不是靜止不變的。詞的意義就是如此。以英語 bird一詞為例,它本來的意思是“鳥”,后來在口頭語中又常用來指“人”、“姑娘”等。近來,隨著人類科技事業的發展,bird的意義又進一步擴大,可指飛機、火箭、直升飛機、航天飛機、衛星等任何飛行器。從“鳥”的本義轉義成“飛行器”,這就是詞義的發展和變化。我們對英漢語的詞義作對應考察時,應該明確它們之間對應情況是隨時間的變遷、社會的發展而在變化著的。
英語詞匯意義在漢語里的對應程度,大致可歸納為以下四種情況:
(一)英語中有些詞所表示的意義,在漢語中可以找到完全對應的詞來表達。它們的意義在任何上下文中都完全相等。這主要是一些已有通用譯名的專有名詞、術語和日常生活中的一些事物的名稱。如:
The U.S. State Department 美國國務院
The Pacific Ocean 太平洋
tuberculosis 結核病
(二)英語中有些詞與漢語中有些詞在詞義上只有部分對應。它們在意義上概括的范圍有廣狹之分。如:
marriage 娶、嫁
gun 槍、炮
morning 早晨、上午
(三)英語中有許多詞一詞多義,其所表示的各個意義,分別與漢語中幾個不同的詞或詞組對應。多義詞的具體意義,只有聯系上下文才能確定。如果脫離上下文,孤立地譯一個詞就很難確切地表達該詞的真正含義。如動詞 total它除了與漢語“總數達……”、“合計”等詞義對應外,還有:
1.to wreck beyond repair 徹底撞毀
An earlier POW returnee was given a new Corvette by a Denver dealer and totaled it the next month.
早些時候回國的一名戰俘從丹佛的一個經銷商處弄到了一輛嶄新的考文特牌汽車,一個月后,這車子就撞得無法修理了。
2.to get even with 同……作清算;向……報復
Did you at least total the guy that hit you?
對那個揍你的家伙,你至少已經向他報復了吧?
英語和漢語在詞的搭配能力方面往往有差異。以英語動詞To cut為例,To cut wheat即漢語的“割麥子”;To cut cake即漢語的“切蛋糕”;To cut finger-nails即漢語的“剪(或修)指甲”,而漢語中就需要分別用“割”、“切”、“剪”、“修”等來搭配。因此,為了使譯文語言規范,譯者有必要注意這種差異,譯文中詞的搭配必須符合漢語習慣。另舉例如下:
1.He wore dark glasses, and thick jersey, and stopped up his ears with cotton wool.
他戴黑眼鏡,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。
原文中的 wore的賓語有兩個:dark glasses和 thick jersey。譯文里根據漢語用詞搭配習慣把wore分別譯成“戴”和“穿”兩個不同的動詞。
2.But his attack was always repulsed by a kick or a blow from a stick.
但是他每沖一次,不是讓人一腳踢了回去,就是讓人一棍子打了回去。
因為“打”字只能和“一棍”搭配,不能和“一腳”搭配,所以只能這樣翻譯。
漢語說,“我們在教室里學習”,而英語中卻說,We are studying in the classroom (我們學習在教室里)。漢語中狀語“在教室里”要放在謂語動詞“學習”前面,而在英語中狀語就得放在謂語動詞“學習”的后面。
英、漢語句子中主要成分主語、謂語動詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。但是各種定語的位置和各種狀語的詞序在英、漢語中則有同有異,變化較多,所以英、漢語詞序的比較,主要是指定語、狀語位置異同的比較。
(一)定語的位置
1.單詞作定語
英語中單詞作定語時,通常放在它所修飾的名詞前面,漢語中定語的位置也大體如此。有時英語中也有后置的,但在漢語里一般都前置。
a research-oriented hospital (前置)
一所以搞科研為重點的醫院 (前置)
something important (后置)
重要的事情 (前置)
如果原文中名詞前的定語過多,譯文中則不宜完全前置,因為漢語不習慣在名詞前面用過多的定語,尤其是在口語中。例如;a little, yellow, ragged, lame, unshaven beggar, 一個要飯的,身材短小,面黃肌瘦,衣衫襤褸,瘸腿,滿臉短髭。(后置)
2.短語作定語
英語中修飾名詞的短語一般放在名詞之后,漢語里則放在被修飾的名詞之前,但間或也有放在后面的,視漢語習慣而定。
a building project of high-rise apartment houses (后置)
一個多層公寓大樓的建筑項目 (前置)
a candidate with little chance of success (后置)
一個當選希望極微的候選人 (前置)
the decimal system of counting (后置)
十進制計算法 (后置)
(二) 狀語的位置
1.單詞作狀語
(1)英語中單詞狀語修飾形容詞或其他狀語時,常放在它所修飾的形容詞或狀語的前面,這一點與漢語相同。
John did not distinguish himself as a student, but he was very active in class. (前置)
約翰當年并不是出色的學生,但他在班上很活躍。(前置)
(2)英語中單詞狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而在漢語里則一般放在動詞之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
現代科學技術正在迅速發展。 (前置)
(3)英語中表示程度的狀語在修飾狀語時可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。
The molecules of a gas are moving about extremely fast in all directions. (前置)
氣體的分子非常迅速地向四面八方運動著。 (前置)
He is running fast enough. (后置)
他跑得夠快的。 (前置)
2.短語作狀語
(1)英語中短語作狀語可放在被修飾的動詞之前或后,譯成漢語時,大多數放在被修飾的動詞之前,但也有放在后面的,視漢語的習慣而定。
Then with a bag of toys and books we walked across the garden in the gray light of the dawn. (前置)
我們提著一口袋玩具和書籍,在晨曦中穿過了花園。(前置)
He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scent. (后置)
為了迷惑別人,他機靈地說些自我挖苦的笑話。(前置)
A jeep, full, sped fast, drenching me in spray.(后置)
一輛坐滿人的吉普車急駛而過,濺了我一身水。(后置)
(2)英語中地點狀語一般在時間狀語之前,而在漢語中時間狀語往往在地點狀語之前,如:
He was born in London on May 27, 1923.(地點在前)
他是一九二三年五月二十七日在倫敦出生的。(時間在前)
(3)英語中時間狀語之間的排列一般都是從小到大,而在漢語中一般都是從大到小,如:
At eleven minutes past 1 A. M. on the 16thof October, 1946, Ribbentrop mounted the gallows in the execution chamber of the Nuremberg prison. (鐘點、日、月、年)
一九四六年十月十六日凌晨一點十一分,里賓特洛甫走上紐倫堡監獄死刑室的絞架。
(年、月、日、鐘點)
(4)英語中地點狀語之間的排列一般也都是從小到大,而在漢語中一般也都是從大到小,如:
I was born in Burdine, Kentucky, in the heart of the Appalachian coal-mining country.
(小地名在前,大地名在后)
我出生于阿帕拉契山脈煤礦區中心的肯塔基州柏定市。
(大地名在前,小地名在后)
通過對比,掌握兩種語言的特點,在翻譯時就可以自覺地運用這些特點,還可以使我們重視一切難譯的地方,認真研究同一思想內容如何用不同語言形式來表達的問題。這不僅有利于外語教學和翻譯,也有助于語言交際。
[1] 古今明. 英漢翻譯基礎[M]. 上海外語教育出版社,1997.
[2] 賈德江. 英漢語對比研究與翻譯[M]. 國防科技大學出版社,2002.
[3] 張繼紅. 從詞匯的內涵意義看英漢文化差異[J]. 安徽工業大學學報(社會科學版),2007,3.
[4] 王利清. 論英漢詞匯內涵意義的民族特點[J]. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版),2009,5.
[5] 王矗. 英漢詞匯文化內涵之分析與比較[J]. 中國科技信息,2004,20.
[6] 曹冬金. 英漢詞匯內涵意義對比[J]. 福建教育學院學報,2008,1.
[7] 蔣堅松,黃振定. 語言與翻譯研究[M]. 中國社會科學出版社. 0-00
Reflection of the contrastive study of lexical semantic in translating from English into Chinese
TONG Yue-wen
Every translation theories、ways and skills in the course of translating English into Chinese are in the contrast of English and Chinese. The paper researched only on the phenomenon of English and Chinese vocabulary to compare the two languages by comparative analysis, and discussed the interrelation of them and their influence to translation so that we can find a correct way to learning English、teaching and exchanging culture.
translate English into Chinese; English and Chinese languages; the meaning of vocabulary; tie-in ability of words; word order
H059
A
1008-7427(2010)06-0110-02
2010-04-09