朱山姊
(浙江林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300)
圖式理論視角下的母語(yǔ)負(fù)遷移研究
朱山姊
(浙江林學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 臨安 311300)
從詞匯、句法、語(yǔ)篇三方面探討了母語(yǔ)對(duì)二語(yǔ)寫(xiě)作的影響,得出導(dǎo)致二語(yǔ)寫(xiě)作中母語(yǔ)負(fù)遷移的真正原因在于學(xué)習(xí)者沒(méi)有構(gòu)建和激活目的語(yǔ)表達(dá)體系和文化交際體系的相關(guān)圖式,并指出讀寫(xiě)結(jié)合的教學(xué)模式是構(gòu)建和激活相關(guān)圖式,抑制母語(yǔ)負(fù)遷移的關(guān)鍵。
圖式;母語(yǔ)遷移;二語(yǔ)寫(xiě)作;讀寫(xiě)結(jié)合
美國(guó)人工智能專家Rumelhart在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上提出了“圖式理論模式”,他把圖式稱之為以等級(jí)層次形式儲(chǔ)存于長(zhǎng)時(shí)記憶中的一組相互作用的知識(shí)結(jié)構(gòu)或構(gòu)成認(rèn)知能力的建筑構(gòu)件[1]。
H. Ellis把“遷移”定義為:對(duì)任務(wù)A的學(xué)習(xí)會(huì)影響任務(wù)B的學(xué)習(xí)的一種概念[2]。根據(jù)James的觀點(diǎn),將H. Ellis的定義中的“任務(wù)A和任務(wù)B分別置換為第一語(yǔ)言(L1)和第二語(yǔ)言(L2)”,那就是語(yǔ)言遷移[3]。
美國(guó)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)家和語(yǔ)言教育家 Robert Lado認(rèn)為,語(yǔ)言遷移現(xiàn)象是語(yǔ)言習(xí)得的一種主要障礙[4]。他在《跨文化的語(yǔ)言學(xué)》一書(shū)中指出∶“學(xué)習(xí)外語(yǔ)的難易,關(guān)鍵在于把本族語(yǔ)和外語(yǔ)進(jìn)行比較”。
筆者對(duì)某高校2008級(jí)會(huì)計(jì)專業(yè)54名學(xué)生進(jìn)行了一次寫(xiě)作實(shí)驗(yàn),要求他們?cè)?0分鐘內(nèi)完成一篇英語(yǔ)作文。作文題目如下:
The results of a recent survey have shown that 67% of students think that saving money is a good habit while the rest believe that using tomorrow’s money today is better, what do you think? Write a composition of at least 120 words.
學(xué)生完成作文后,筆者對(duì)他們的寫(xiě)作習(xí)慣,寫(xiě)作時(shí)所具備的目的語(yǔ)圖式及母語(yǔ)在二語(yǔ)寫(xiě)作中的影響作了問(wèn)卷調(diào)查。
隨后筆者尋找學(xué)生寫(xiě)作中的母語(yǔ)負(fù)遷移。為了避免計(jì)算學(xué)生寫(xiě)作錯(cuò)誤時(shí)受個(gè)人錯(cuò)誤判斷的影響,筆者請(qǐng)一位外籍教師幫助完成此項(xiàng)任務(wù)。首先挑選出所收集的54份作文中的負(fù)遷移錯(cuò)誤并對(duì)其加以糾正,然后對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行分類,把母語(yǔ)負(fù)遷移的各種表現(xiàn)劃分為不同的范疇,如詞匯方面、句法方面、語(yǔ)篇方面等。
正如R. Ellis指出的那樣,錯(cuò)誤分析的主要問(wèn)題在于:沒(méi)有一個(gè)明確的、廣為接受的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)確定哪些話語(yǔ)是語(yǔ)言遷移的結(jié)果[5]。筆者在研究中采用James提出的并為對(duì)比分析學(xué)家們普遍采用的翻譯對(duì)等的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)判斷某個(gè)錯(cuò)誤是否來(lái)自母語(yǔ)負(fù)遷移,即將母語(yǔ)和第二語(yǔ)言的形式等同起來(lái)以判斷某個(gè)異常形式是否由母語(yǔ)負(fù)遷移引起[3]。
1.詞匯層面的負(fù)遷移
詞匯層面的負(fù)遷移主要涉及詞匯的選擇。學(xué)習(xí)者由于誤認(rèn)為英語(yǔ)中的某個(gè)詞項(xiàng)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的釋義的所指和內(nèi)涵完全相同,在詞匯的選擇上時(shí)常犯錯(cuò)。例如,學(xué)生作文有這樣的句子:If everyone saves money, the economy will decline. At that time, do you also think they are right? (如果人人都省錢(qián),經(jīng)濟(jì)將衰退。到那時(shí),你還認(rèn)為他們這樣做是對(duì)的嗎?);If we cost too much now, the future life may be hard. (如果現(xiàn)在花過(guò)多的錢(qián),往后的生活會(huì)艱辛)。學(xué)生誤認(rèn)為漢語(yǔ)中的‘還’、‘花費(fèi)’分別與英語(yǔ)中的‘a(chǎn)lso’,‘cost’的所指和內(nèi)涵完全相同,產(chǎn)生了假定的同一性。正確的表達(dá)如下:
If everyone saves money, the economy will decline. At that time, do you still think they are right?
If we spend too much now, the future life may be hard.
以上例子表明學(xué)生的確具有英語(yǔ)詞匯圖式,只是他們的圖式和英語(yǔ)國(guó)家的人們不同,是一種漢語(yǔ)和目的語(yǔ)參雜的詞匯圖式。在回答調(diào)查問(wèn)題“What's your greatest difficulty in writing today’s composition?”,78.2%的學(xué)生認(rèn)為最難的是尋找合適的詞語(yǔ)表達(dá),16.2%認(rèn)為組織語(yǔ)言最難,5.6%對(duì)題目不太理解。表明絕大部分的學(xué)生缺少應(yīng)有的詞匯圖式,這也是他們作文寫(xiě)不好的主要原因。
2.句法層面的負(fù)遷移
許多研究者認(rèn)為,二語(yǔ)學(xué)習(xí)者利用母語(yǔ)句法組織的規(guī)則和目標(biāo)語(yǔ)中的詞匯構(gòu)建二語(yǔ)語(yǔ)法。然而,由于英漢兩種語(yǔ)言存在很多差異,這種做法并不總是行得通,容易產(chǎn)生句法層面的負(fù)遷移。
(1)主語(yǔ)及be的省略
英語(yǔ)是主語(yǔ)突出(subject prominence)的語(yǔ)言,語(yǔ)法主語(yǔ)既是主題又表明了說(shuō)話人的興趣所在。漢語(yǔ)是主題突出(topic prominence)的語(yǔ)言,許多主題結(jié)構(gòu)中的主語(yǔ)都省略了。因此,在主語(yǔ)位置上的不一定是主語(yǔ),而是主題。因此,受漢語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的影響,中國(guó)學(xué)生通常把主題當(dāng)作主語(yǔ),從而產(chǎn)生了假主語(yǔ)[6]。本次學(xué)生作文中就有如下句子(括號(hào)中為正確表達(dá),下同):
Some western ideas think we can borrow money from the bank.
(Some westerners believe that we can borrow money from the bank.)
Everything needs money.
(Everyone needs money.)
系動(dòng)詞be的省略是學(xué)生寫(xiě)作中的另一常見(jiàn)錯(cuò)誤。漢語(yǔ)中的系詞句比較常見(jiàn)的形式是有一個(gè)系動(dòng)詞“是”;而這個(gè)動(dòng)詞和英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的詞不同,它只起聯(lián)系的作用。因此,漢語(yǔ)中的系動(dòng)詞有時(shí)可以沒(méi)有任何動(dòng)詞。由于對(duì)這一差異缺乏了解,中國(guó)學(xué)生傾向于在寫(xiě)作中省略該動(dòng)詞。以下句子同樣選自本次學(xué)生作文:
If the tomorrow’s money (is) in our hand, we can buy those we want.
All our money (is) from our parents.
(2)詞序
英語(yǔ)的基本詞序是 SVO,且詞序比較固定,而漢語(yǔ)既有SVO又有SOV語(yǔ)言的特性,因?yàn)槠浠驹~序在很大程度上是由語(yǔ)用和語(yǔ)義而非語(yǔ)法來(lái)決定。學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的基本詞序缺乏了解,因而用英語(yǔ)寫(xiě)作時(shí)常對(duì)母語(yǔ)的表面結(jié)構(gòu)做逐字翻譯,從而產(chǎn)生了詞序方面的錯(cuò)誤。本次學(xué)生作文中就有如下句子:
He doesn’t think that the money comes from where.
(He doesn’t think about where the money comes from.)
Some students in order to save money and don’t have breakfast.
(In order to save money,some students don’t have breakfast.)
(3)流水句
流水句是由一系列語(yǔ)法完整的句子組成的,其間的連接詞比較松散,因此,這種句子會(huì)一直持續(xù)不斷地接下去,而不會(huì)分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。在英語(yǔ)中需要用句號(hào)來(lái)連接意義相關(guān)的句子時(shí),而漢語(yǔ)卻只需要逗號(hào)就可以了,這是由于漢語(yǔ)是一種意合的語(yǔ)言而英語(yǔ)是一種形合的語(yǔ)言。因此,只要一個(gè)英語(yǔ)句子語(yǔ)法成分齊全,這個(gè)句子就是完整的。如果一個(gè)句子必須要涵蓋其它的意義,必須使用連接詞。由于不了解英語(yǔ)的這一句法特征,學(xué)生易犯很多這方面的錯(cuò)誤。以下句子均出自本次學(xué)生作文:
So, saving money is good, we all should save money.
(so, saving money is good, and we all should save money.)
It can promote the development of economy, we’d better save money.
(It can promote the development of economy, so we’d better save money.)
以上例子表明,許多學(xué)生由于在某些方面(如詞序,句子結(jié)構(gòu)等)缺乏恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)句法圖式,時(shí)常把母語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的圖式遷移到二語(yǔ)寫(xiě)作中,進(jìn)而導(dǎo)致句法層面的負(fù)遷移。
3. 語(yǔ)篇層面的負(fù)遷移
在篇章結(jié)構(gòu)方面,學(xué)生的英語(yǔ)作文也受漢語(yǔ)思維的約束。英美人喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,直撲主題,正常寫(xiě)作模式是大前題一小前題一結(jié)尾。而中國(guó)人寫(xiě)文章講究起、承、轉(zhuǎn)、合,習(xí)慣圍繞問(wèn)題作些鋪墊。比如在學(xué)生的英語(yǔ)作文中,有相當(dāng)一部分學(xué)生喜歡用問(wèn)句來(lái)開(kāi)頭或結(jié)尾。如在本次作文中,有同學(xué)在開(kāi)頭段寫(xiě)道“I think saving money is better. Why do I think so? I have some reasons for that.” “Is saving absolutely right?” 在結(jié)尾段寫(xiě)道“Do you think so? Do you agree with me?”還有一些學(xué)生以號(hào)召人們采取行動(dòng)結(jié)尾,如At last,I hope that every student could make the best use of money.這些都是生硬的漢語(yǔ)作文。按照英語(yǔ)論述文章的特點(diǎn),應(yīng)在開(kāi)頭正面引出觀點(diǎn),中間段展開(kāi)論述,結(jié)尾段得出結(jié)論。問(wèn)別人是否同意自己的觀點(diǎn)或號(hào)召別人怎么做都不符合英語(yǔ)的思維習(xí)慣。
此外,學(xué)界普遍認(rèn)為,英語(yǔ)文章是一種作者負(fù)責(zé)型的模式(a writer-responsible pattern),文章要表達(dá)的觀點(diǎn)和思想從一開(kāi)始就用一個(gè)句子清楚地告訴讀者,而漢語(yǔ)文章則是一種讀者負(fù)責(zé)型的模式(a reader-responsible pattern),幾乎不直截了當(dāng)?shù)匕盐恼轮行乃枷胝f(shuō)出來(lái),而是通過(guò)文章的描述或論述含蓄地反映出來(lái),理解與否是讀者的責(zé)任。英語(yǔ)文章傾向于演繹型,而漢語(yǔ)文章傾向歸納型。如表1所示,由于缺乏對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇圖式的了解,多數(shù)學(xué)生在本次寫(xiě)作中采用歸納而非演繹的方法進(jìn)行說(shuō)理,少數(shù)學(xué)生甚至沒(méi)有在文章中表明自己的觀點(diǎn),讓讀者自己“領(lǐng)悟”。

表1 54篇作文主題句位置的統(tǒng)計(jì)結(jié)果
此外,筆者對(duì)學(xué)生語(yǔ)篇圖式的掌握情況也做了調(diào)查。當(dāng)被要求列舉英語(yǔ)語(yǔ)篇模式時(shí),38.9%的學(xué)生不知道語(yǔ)篇模式所指何物,29.6%的學(xué)生無(wú)法列舉語(yǔ)篇模式,在表示能夠列舉出語(yǔ)篇模式的17名學(xué)生中,僅有4名列舉正確。當(dāng)被問(wèn)及英語(yǔ)銜接機(jī)制時(shí),42.6%的學(xué)生不知道銜接機(jī)制指的是什么,33.3%的學(xué)生無(wú)法列舉英語(yǔ)銜接機(jī)制,13名學(xué)生表示能夠列舉,但仍有4名同學(xué)舉例錯(cuò)誤。以上數(shù)據(jù)一定程度上表明,許多學(xué)生沒(méi)有重視英語(yǔ)語(yǔ)篇圖式的構(gòu)建,沒(méi)能建立起恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)篇圖式,在寫(xiě)作中激活這些圖式也就無(wú)從談起。此種情況下,許多學(xué)生選擇把母語(yǔ)的語(yǔ)篇圖式借用到英語(yǔ)中來(lái),從而產(chǎn)生了語(yǔ)篇層次的負(fù)遷移。
通過(guò)問(wèn)卷調(diào)查及錯(cuò)誤分析,筆者認(rèn)為:母語(yǔ)從詞匯,句法,語(yǔ)篇三個(gè)方面影響二語(yǔ)寫(xiě)作;學(xué)生犯錯(cuò)的真正原因在于他們沒(méi)有能夠建立和激活目的語(yǔ)表達(dá)體系和文化交際體系的相關(guān)圖式;要提高二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的寫(xiě)作水平,教師應(yīng)在圖式理論的指導(dǎo)下,致力于豐富并激活學(xué)生目的語(yǔ)的內(nèi)容圖式、語(yǔ)言圖式及形式圖式。另外,筆者對(duì)學(xué)生平均每學(xué)期閱讀的英語(yǔ)書(shū)籍(除課本外,下同)數(shù)量也進(jìn)行了調(diào)查。結(jié)果顯示,54.6%的學(xué)生平均每學(xué)期閱讀的英語(yǔ)書(shū)籍不超過(guò)5本,剩下45.4%的學(xué)生坦言他們幾乎不閱讀除英語(yǔ)書(shū)籍,沒(méi)有一名學(xué)生平均每學(xué)期閱讀英語(yǔ)書(shū)籍超過(guò)5本。學(xué)習(xí)者閱讀量小是他們?cè)诙Z(yǔ)寫(xiě)作中缺乏目的語(yǔ)圖式的另一個(gè)重要原因。因此,讀寫(xiě)結(jié)合的教學(xué)模式是豐富并激活恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)圖式,減少遷移錯(cuò)誤,提高學(xué)生二語(yǔ)寫(xiě)作水平的有效途徑。
[1] Rumelhart, D. E. Schemata and the Cognitive System [A]. In R. S. Wyer, Jr. & T. K. Srull(eds.). Handbook of Social Cognition [C]. Hillsdale, NJ∶ Lawrence Erlbaum Associates, 1984(1)∶161-188.
[2] Ellis, H. The Transfer of Learning [M]. New York∶ Macmillan, 1965.
[3] James, C. Contrastive analysis [M]. London∶ Longman, 1980.
[4] Lado, R. Linguistics Across Cultures [M]. Michigan∶ University of Michigan, 1957.
[5] Ellis, R. Understanding Second Language Acquisition [M]. Shanghai∶ Shanghai Foreign Languages Education Press, 1985.
[6] 蔡基剛. 英漢文章中心思想表達(dá)位置差異及其對(duì)中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作影響[J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2007,1.
H03
A
1008-7427(2010)06-0105-02
2010-04-14
浙江林學(xué)院科研發(fā)展基金“英語(yǔ)寫(xiě)作中的典型錯(cuò)誤及成因分析”,項(xiàng)目編號(hào):2351000956。