李國云
(安陽工學院,河南 安陽 455002)
語碼轉換及其功能分析
李國云
(安陽工學院,河南 安陽 455002)
隨著中國國際化進程的發展,漢語和其他語言的接觸日漸頻繁,隨之出現了語碼轉換這一語言現象。文章敘述了語碼轉換產生的原因,分析了語碼轉換有緩和語氣、獲得認同、簡約語言、強調解釋、炫耀地位等功能。
語碼轉換;功能分析
近年來,隨著中國國際化進程的不斷強化,漢語和其他語言的接觸日益頻繁,特別是漢、英兩種語言的接觸更是司空見慣,在人們的日常會話、電視節目、網絡小說、博客、歌曲中等等,常常出現混夾著英文成分的語言現象。這種語碼轉換現象已經開始受到我國學者的關注,語碼轉換的很多方面都引起了研究者的興趣。本文選用漢英語碼轉換的語料,分析了語碼轉換的原因及其功能。
語碼轉換的產生有社會發展的原因,同時語言本身的特殊性和語碼轉換所具備的社會意義也促使了語碼轉換的發展。英語是當今世界上主要的國際通用語言之一,也是世界上最廣泛使用的語言,隨著中國對外開放的不斷擴大,中國與世界各國交流的日益擴大,英語成為人們在國際交流中必不可少的技能之一,中國隨著英語教育的普及,培養了大批懂英語的人才,人們不僅在日常說話時常常夾帶英文單詞或句子,而且英文單詞或句子也出現在博客、歌曲、廣告等等不同的語言形式中,英語和漢語間的語碼轉換成為了一種普遍的語言現象;人們使用語碼轉換的另一個原因是語言本身的特殊性:人們使用語碼轉換可以方便的表達信息。例如NBA、CBA等英語縮略語是人們耳熟能詳的英語詞匯,而其漢語對應意思為“美國職業籃球聯賽”和“中國職業籃球聯賽”,這兩個詞匯的英文和中文相較,對應的漢語翻譯拙于表達其完整的含義,英文語碼不僅簡略,而且清晰的向人們傳達了所指的事物; 某一特定場合使用的語言變體,除了傳達它本身的文字內容和所指意義外,同時還或明或暗的透露出各種社會意義,反映說話人的社會背景、經濟地位、文化素養、民族出身等方面的信息,這也是語碼轉換產生的一個原因。
(一)委婉表述,緩和語氣
在某些特定的語境下,尤其是當批評對方或有可能傷害到對方,引起對方的不快時,語碼轉換可以間接的、委婉的、含蓄的表達相同的意思,但可以舒緩語氣,減輕使用某些母語所帶來的負面效應,使對方比較容易接受。
例:“那么,你太weak,”辛楣以為英文字嵌得非常妙,不愧外交辭令:假使鴻漸跟孫小姐并無關系,這個字就說他拿不定主意……假使他們倆不出自己所料,but the flesh is weak,這個字不用說是含蓄渾成,最好沒有了。
例句中,趙辛楣對方鴻漸與孫柔嘉的微妙關系不能百分百肯定,所以巧妙的使用英文詞匯weak,進行了語碼轉換,不僅含蓄的指出了方鴻漸的弱點,還映射了其與孫柔嘉之間可能存在的關系,而且又不至于使方鴻漸過于難堪而無法接受。
(二)刻意轉換,獲得認同
在交際中一方因另一方語碼的轉換而進行語碼調整,這既是一種反饋行為,也是一種靠攏型的語碼調整。交際過程中,如果交際一方在心理上希望認同另一方,他在語碼選擇上就會采取靠攏策略去迎合對方;如果想疏遠對方,在語碼選擇上可采取偏離策略。所以,語碼轉換也可看作思維的一致性和連貫性在語言行為上的反映。澳大利亞剛剛卸任的前總理陸克文是地道的澳洲人,但由于其在駐中國使館工作的經歷,也說一口流利的中文。陸克文競選總理時面對著澳洲華人時,使用的是中文,以贏得澳洲華人對他的支持。陸克文從英語轉化為中文,不僅顯示他語言才能,也拉近與華人的關系,而且使得澳洲本地人對其憑借對中國的精通而拉近與經濟大國中國之間的關系充滿了信心。因此,他贏得了更多的選票。同樣,人們在訪談節目中也常常會見到外國人用生硬的外國口音說“你好”等簡單的中文詞匯來拉近與觀眾的情感距離。
(三)表達清楚,簡約語言
語碼轉換是一種交際策略,可以用來幫助信息的傳遞。對于懂得英語的人來說,在中文語篇中有時直接引用英語比翻譯過來要更恰當、更便捷。因為它避免了翻譯的中轉過程,準確的表達了話語內容,排除了因翻譯可能造成的理解錯誤。如CBA、NBA、ESPN、CSPN等等這些英文縮略語在人們在大腦中有清晰的指向,如果使用其對應的漢語翻譯,有時候會使人們覺得不知所指而一時反映不及。人們在日常交談中常常會直接引用這些英語縮略語來簡明、準確的表達話語內容。
(四)加強語氣,強調解釋
語碼轉換也可以用來強調或解釋對話的某些內容。通常說話人把同樣的信息分兩次用兩種語言來進行表述,以加深聽者印象或者解釋某一內容。例如在英語課堂上,或著在雙語課堂上,老師在用英文解釋完句子內容的時候,又使用漢語把相同的內容重新表述一番。這樣,老師不僅僅把課上傳遞的內容讓每一位學生都能準確的掌握,同時又具備強調的功能,加強了學生對問題的認識。
(五)反映心理,炫耀地位
雖然每種語言及其變體都有自己的作用,理當受到同等的重視,享有同等的社會地位和聲望,但由于社會對語碼的選擇,在同一種語言中客觀的形成了高低變體。例如部分人認為英語或者是其他外語代表著先進、時髦,覺得會講這些語言是一種榮耀,在話語中加入這些“洋詞”能夠表現出自己淵博的知識,身份地位、或時尚新潮,這反映了一種“洋化”心理。人們通常在港臺電影、電視劇中或者訪談節目中聽到劇中人物或者被訪談人在漢語語言中夾雜著英語等詞匯,這無非是告訴人們他們受過良好的教育,擺一擺洋氣,附庸風雅,說明自己和別人的不同等。
語碼轉換是會話參與者采取的一種交際策略和手段,準確、方便地傳達了必要的信息,而且也表現出人們相當復雜而微妙的社會心理。目前隨著改革開放的深入,以及網絡等現代化傳播媒介的發展,語碼轉換的現象已經相當普遍。我們正處于一個多語碼的時代,需要語言研究者深入的研究語碼轉換來發掘其蘊涵的豐富的社會意義。
[1] 錢鐘書.圍城[M].人民文學出版社,2002 .
[2] 傅敏.傅雷家書[M].三聯書店出版,1984.
[3] 李宗利.對語碼轉換的功能分析[J].連云港師范高等專科學校學報,2005,4.
H0
A
1008-7427(2010)11-0100-01
2010-08-20