999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯者的感想

2010-08-15 00:49:13
湖北開放大學學報 2010年9期
關鍵詞:技巧理論語言

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉 453003)

翻譯者的感想

王 敏

(河南科技學院 外語系,河南 新鄉 453003)

本文是作者在經歷翻譯實踐之后的感想。旨在討論翻譯者應具備的基本素質,以適應翻譯工作的要求。

專業知識;知識面;專業理論;翻譯實踐;翻譯態度

翻譯是一項艱辛而高尚的工作,它使不同國家不同語言的人在各個方面互通有無,相互交流。翻譯有兩個過程,即理解過程和表達過程。換句話說,翻譯是在充分理解原文的基礎上,用所需翻譯成的語言根據該語言的習慣和表達方式進行再創作的過程。而翻譯者則是這兩個過程的具體操作者,翻譯者的素質直接影響了譯文的質量,從而影響了翻譯交流的效果。本文作者在翻譯實踐過程中體會出,要想提高翻譯能力成為好的譯者,翻譯者必須注意以下幾個方面的修養:加強母語和外語專業知識學習,拓寬知識面,學習一定的翻譯理論理論,進行翻譯實踐以及端正翻譯態度。

一、加強母語和外語專業知識的學習

翻譯是兩種語言的轉換,是一種綜合能力的測試。因此,好的翻譯者首先必須加強母語和外語的專業知識學習。可以說,翻譯中的種種現象與難點體現在具體的一字一句中,但歸根結底都會反映出這一點,即語言基礎,也就是基本的語言水平。譯者必須對母語和外語都有充分的理解和應用能力,才能較好地完成翻譯工作。這是做好翻譯的根本。

首先,扎實的專業知識是準確理解原文的根本,這一點是毋庸質疑的。無論翻譯哪國著作,都需要有扎實的語言功底,因為翻譯,首先要求譯者必須讀懂原文,在此基礎上才把原文忠實的翻譯出來。當然這主要是針對外語翻譯成母語。

其次,扎實的專業知識在翻譯的表達過程中也具有至關重要的地位。我們必須清楚來源語和目的語在表達習慣方面的不同,使譯文符合目的語國家讀者語言習慣。我們經常遇到這種情況,把英文譯成漢語時,仍然會照搬英語的句子結構,使譯文看起來不倫不類;而在把漢語譯成英語時又是典型的漢語式英語,譯文在行文方面,在遣詞造句上明顯地是在照搬中文的思路,只是使用英文單詞進行字面上的簡單堆砌。出現這些問題的根本原因還在于語言積累不夠,區分不清本民族語言和外語的相似點和不同之處,不了解兩種語言的表達方式和語言習慣。只有本民族語言和外語的語言功底都扎實,才能翻譯出符合原文思想的原滋原味的地道的目的語譯文。這是一名合格的譯者所必須具有的并且不斷加強的基本素質。

二、拓寬知識面

做過翻譯工作的人都會有這種感覺,越翻譯越覺得自己孤陋寡聞,才疏學淺。翻譯的學科性質決定了其復雜性,涉及的學科超過了任何一門專業。自然科學,社會科學,天文地理,三教九流,風土人情,文化娛樂,吃穿住行,散文報道,傳說掌故,詩詞歌賦,應有盡有,真可謂地地道道的“雜”學。有些人說,好的翻譯者是一個“雜家”,這是千真萬確的。因此,大多說情況下,翻譯者可以針對某個專門領域進行研究。然而,即便是這樣,除了某些專業性極強的翻譯外,翻譯者還是需要有寬廣的知識面。因為翻譯可以說是兩種文化的碰撞,在翻譯過程中可能出現各種各樣的問題影響我們的理解,甚至誤導我們。因此,我們要不斷地學習兩個國家的既有文化和新出現的文化現象,努力使自己“雜”起來,這樣,才能使自已才能成為翻譯出合格的作品。

三、學習系統的專業理論

我們經常說,要用理論指導實踐活動。這條真理同樣適用于翻譯領域。從最基本的意義上說,理論是處理問題的方式。翻譯理論就是對解決翻譯中問題的方法。很多的英語專業的學生,甚至多年從事翻譯的工作者都認為學習翻譯理論和技巧是沒有必要的。在他們看來所學的翻譯技巧并不能真正的貫徹到實踐中去。其實則不然,翻譯大師們可能不會提出系統的翻譯理論,但是他們在自己的實踐中,都會自覺或不自覺地遵循某種的原則,因為翻譯本身就是一種頻繁的判斷與選擇的過程;而有意義的選擇必然牽涉到某種經過周密考慮的、確定的、并且具有內在連貫性的準則。翻譯理論就是源自于描寫和分析翻譯作品,評判翻譯作品的好壞,從而總結出可炒作性的翻譯策略和技巧。這些理論可以說是翻譯前輩大師們的翻譯經驗及心中翻譯準則的系統化和文字化,可以使我們在翻譯過程少走很多彎路。因此學習翻譯理論對于翻譯者是非常必要的。

四、進行廣泛的翻譯實踐

大家都知道紙上談兵這一成語,趙奢飽讀詩書,卻在戰場上一敗涂地。成為合格的翻譯者也不能僅靠閱讀翻譯理論和技巧的書籍,還必須把理論付諸于實踐活動。正如茅盾先生所說,如對兩端語文功底不夠,那些條條你用不上;但若功底深厚,那些條條便成了不足取的桎框。各種翻譯技巧只是工具,用好用不好要看你掌握得熟練不熟練。在翻譯的實踐過程中,我們不僅可以強化理解翻譯理論,而且在處理翻譯問題的過程中,我們可以總結處理翻譯問題的方式,形成自身的翻譯理解,對翻譯活動具有指導意義。

五、端正翻譯態度

翻譯是一項艱辛的工作,翻譯者在翻譯的過程中會遭遇很多難題,如何應對這些問題,是認真求證思考還是馬虎應付,都嚴重影響了譯文的質量,甚至會歪曲原文,造成損失。因此要想翻譯出讀者滿意的譯文,翻譯者必須首先端正翻譯態度,有為翻譯事業而獻身的精神。雖然這條翻譯這條路很難走,只要翻譯者在翻譯的過程中,努力思考,認證求證,多學習前輩的翻譯經驗和技巧,就逐步使自己的譯文盡善盡美,從而得到讀者的認可。

結語:翻譯是一項重要的工作,對翻譯者有很高的要求,翻譯者要不段提高自身素質。本文所論證的都是翻譯者應到達的基本要求,除此之外,好的翻譯者還應該不斷的訓練表達能力。中國有句古話,“路漫漫其修遠兮,吾將上下而求索”,翻譯者當以此自勉。

The Translator’s Impression

WANG Min

This text is author's impressions after going through practice of translating. It mainly discusses what basic qualities a translator should possess so as to meet the needs of translation.

professional knowledge; the range of knowledge; professional theory; tanslating practice; the attitude of a translator

H059

A

1008-7427(2010)09-0112-01

2010-07-11

猜你喜歡
技巧理論語言
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
肉兔短期增肥有技巧
今日農業(2021年1期)2021-11-26 07:00:56
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
開好家長會的幾點技巧
甘肅教育(2020年12期)2020-04-13 06:24:46
指正要有技巧
讓語言描寫搖曳多姿
提問的技巧
主站蜘蛛池模板: 无码专区第一页| a亚洲天堂| 男女男精品视频| 国产美女精品一区二区| 特级毛片免费视频| 国产va视频| 国产白浆视频| 亚洲欧美日韩高清综合678| 国产日韩精品一区在线不卡| 美女国内精品自产拍在线播放| 久久成人免费| 日韩成人在线网站| 中文无码精品a∨在线观看| 91国内视频在线观看| 第一区免费在线观看| 青草视频免费在线观看| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产激情无码一区二区APP| 亚洲天堂精品在线观看| AV无码一区二区三区四区| 一级毛片在线免费看| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲欧美日韩精品专区| 国产麻豆福利av在线播放 | 99精品在线视频观看| 国产精品午夜电影| 91色在线观看| 四虎免费视频网站| 18禁影院亚洲专区| 国产在线一区视频| 国产特一级毛片| 成人在线观看不卡| 波多野结衣一区二区三区AV| 亚洲人成电影在线播放| 香蕉视频在线精品| 久久国产亚洲偷自| 久久香蕉国产线看精品| 日韩AV无码免费一二三区| 中文字幕亚洲综久久2021| 久久精品只有这里有| 日韩精品无码免费一区二区三区| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 久久福利网| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产尤物jk自慰制服喷水| 国产精品天干天干在线观看| 国产欧美日韩在线一区| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 9966国产精品视频| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 国产91九色在线播放| 国产成人8x视频一区二区| 欧美成人午夜视频| 在线免费不卡视频| 亚洲三级片在线看| 欧美性色综合网| a毛片在线播放| 蝴蝶伊人久久中文娱乐网| 99九九成人免费视频精品| 国产小视频网站| 熟妇无码人妻| 亚洲一级毛片免费看| 激情在线网| 欧美在线视频不卡| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 亚洲欧州色色免费AV| 黄色污网站在线观看| 免费 国产 无码久久久| 99成人在线观看| 成人在线不卡| 2022国产无码在线| 欧美日韩中文字幕二区三区| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 成人va亚洲va欧美天堂| 国产成人h在线观看网站站| 青青草91视频| 91久久国产成人免费观看| 欧美日在线观看| 美女高潮全身流白浆福利区| 噜噜噜久久|