——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

歌詞的英漢翻譯
——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

2010-08-15 00:52:14倪艷笑王慧娟

倪艷笑,王慧娟

(中國礦業大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)

歌詞的英漢翻譯
——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯本說起

倪艷笑,王慧娟

(中國礦業大學 外文學院,江蘇 徐州 221116)

歌曲同詩歌一樣被一些人認為是不可譯的。本文通過對歌曲“Do-Re-Mi”兩個譯本的分析,從韻律、節奏和功能對等三個方面探討了英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

歌詞;韻律;句讀;音節;功能對等

1 .前言

歌曲同詩歌一樣是人類知識寶庫中一顆璀璨奪目的明珠。音樂是無國界的,只要是美的音樂都能給人以美的享受。但這僅指沒有歌詞的樂曲,對于那些填著外語歌詞的歌曲作品,聽眾的感受卻會大為不同,因為歌曲的魅力就在于旋律與語調的和諧一致。只有曲調和歌詞相互渲染,才能使得歌曲的美感得以完整體現。也就是說,如果聽不懂歌詞的話,聽眾領略到的歌曲美就是有缺憾的。 因此,歌詞的翻譯就顯得格外重要。而在現實生活中,既精通兩種語言,又懂樂理知識的譯者少之又少,因而,歌曲的翻譯不是一件易事。筆者認為,歌曲的旋律是既定的,因此歌曲的翻譯主要是歌詞的翻譯。也正是因為旋律既定,它給歌詞的翻譯提出了許多限制條件。下面就以歌曲“Do-Re-Mi”的兩個譯文為例,談談英文歌曲漢譯的基本原則和方法。

2 .歌曲“Do-Re-Mi”及其譯文

“Do-Re-Mi”是音樂劇《音樂之聲》的插曲。《音樂之聲》改編自自傳《托普家族的歌手》,1959年在美國紐約首演,并在1960年獲得第14屆托尼獎最佳音樂劇、女主角、女配角等五項獎,這是音樂劇大師理查德·羅杰斯(曲)和奧斯卡·翰墨斯坦(詞)最后一次合創的作品,被認為是他們最杰出的永恒佳作。

其中,流傳最廣的幾首經典音樂:表達瑪利亞對大自然熱愛的主題曲《音樂之聲》;輕松愉快的《孤獨的牧羊人》;托普演唱的深情無限的《雪絨花》;歡樂大方的《哆來咪》;以及可愛的孩子們在比賽和客廳里演唱的《晚安,再見!》等,都成為了我們記憶中最值得珍惜和細細回味的藝術佳作。無疑,這將是人類最珍貴的永恒佳品。

“Do-Re-Mi”由于歡快的節奏,優美的旋律以及富有情趣的歌詞,受到世界各國人民尤其是孩子的喜愛,并廣為傳唱。原文如下:

Doe—a deer,a female deer

Ray—a drop of golden sun

Me—a name I call myself

Far—a long,long way to run

Sew—a needle pulling thread

La—a note to follow“sew”

Tea—a drink with jam and bread

and that will bring us back to[doe]

在中國,比較流行的是下面兩個譯文:

譯文一 譯文二

“哆”是一只小母鹿, do好朋友多呀多,

“來”是一束兒陽光。 re來來呀來唱歌。

“咪”是稱呼我自己, mi他臉上笑瞇瞇,

“發”是路程遠又長。 fa要發出光和熱。

“嗦”是穿針又引線, so能栓住門和窗,

“啦”就跟在“嗦”后面, la是用力往回拖。

“梯”是茶點味道香, xi那太陽往西落,

然后再把哆來唱。 回頭我們又唱do。

兩個譯文各有各的支持者,有人認為第一個譯文采取直譯的手法,更為忠實于原文,是對原作的尊重。而有人認為第二個譯文更勝一籌,因為他更為忠實于中文讀者,易為讀者所接受。那么我們究竟應該如何看待這兩個譯文才比較客觀呢?下面我們就來探討一下英文歌曲漢譯的原則與方法。

3 .英歌漢譯的原則與方法

3.1 韻律的處理

韻律對于歌曲或翻譯至關重要,幾乎沒有一首歌詞是沒有韻的。押韻能啟動和諧悅耳的韻律,使歌詞生色增輝,更加動人地表達詩和音樂的意境和情感,從而引起人們內心的共鳴。

英語歌詞的用韻格式大致分為 “abab”、“aabb”、“aab ccb”、“abba”和“abc abc”幾種,前三種是最為常用的(薛范,2002:81-82)。“Do-Re-Mi”這首歌的押韻基本上是“abab cdcd”格式。另外,歌詞一般采用開口音作韻,因為開口音發音響亮,對于演唱者來說比較好處理,有利于感情的抒發。語氣詞一般不用來作韻,因為語氣詞需輕讀,若作韻重讀會引起歧義。“Do-Re-Mi”里的一個主要韻腳就是開口音[aη]。

就英文歌曲漢譯而言,一般來說,能按歌詞原韻翻譯的,應盡可能保持原韻,使譯文最大限度地保持原來的風格。但是如果保持原韻有礙情感表達,或是有些歌曲換韻頻繁,翻譯過程中也可以采用新韻。從這個角度來看,兩個譯文都沒有使用原文的韻腳,改了新韻。但是筆者認為,如果原文換韻頻繁,譯者至少應該以原文中使用比較多的一個韻腳作為譯文的韻腳,這樣也算是與原文的韻律有所呼應,并且實現起來不是很難,下面筆者的譯文就是采用了原文中的一個主要韻腳[aη]:

“哆”是母鹿多歡暢,

“來”是一束兒陽光。

“咪”是稱呼我自己,

“發”是路程遠又長。

“嗦”是穿針引線忙,

“啦”就在“嗦”的后方。

“梯”是茶點味道香,

然后我們再把哆來唱。

3.2 節奏的處理

3.2.1 譯文的句讀應與原曲的句讀一致

歌詞的翻譯基本上是一句對一句的翻譯,這不僅是忠實于歌詞原意的要求,也是歌曲旋律的要求,譯文一和譯文二很好地體現了這一點。

但是英語歌詞或詩歌愛用長句,一行有時并不等于一句,一句往往跨數行。而中國詩歌則一行就是相對完整的獨立的一句。因此,我們提倡句對句的翻譯主要是防止譯文有害于原文的思想表達,如果不妨礙原文思想的話,也可以局部調整句子的順序。如下面的歌詞:

Life is old there,older than the trees.

生命進化如一陣清風,

Younger than the mountains,growing like a breeze.

比那樹林古老,比那群山年輕。

按照原文的翻譯順序應為:生命進化,比那樹木古老,比那群山年輕,如一陣清風。顯然,調整句序后的譯文更符合漢語的表達習慣。

3.2.2 譯文字數應與原文的音節數相等

漢語譯文的字數是與英文的音節數相一致的。因為漢語是一個音節一個字(兒化音除外),而英語的詞是由一個或者一個以上的音節構成。所以在英文歌曲中是以音節為單位,按照一個音節對應一個或幾個音符的方式作詞或作曲的。因而在翻譯中應遵循英文與音符的對應原則確定漢字字數,以求最大限度地保持原文的節奏和風格不變。譯文一和譯文二基本上都遵循了這一原則,以譯文一的第一句為例:

Doe——a deer,a female deer

“哆”是一只小母鹿,

我們說,譯文的字數原則上應做到與英文的音節數相等,但有時在無可奈何的情況下,也可作某些變通,比如像“的”、“得”、“兒”、“了”、“將”、“把”、“也”、“又”、“著”這類輕讀的虛詞也可用來湊足字數,或者是為了顯示一種特殊的風味。如譯文一的第二句:

Ray——a drop of golden sun

“來”是一束兒陽光。

3.3 譯文應與原文功能對等

在歌詞翻譯過程中,有時會遇到如下情況:由于英語文化習慣、思想表達方式、角度與我國文化習慣的不同,在句對句地翻譯后,譯文文字晦澀或平淡。這種情況要求譯者在掌握原文思想后,在翻譯中對原文的表達方式、敘述視角乃至中心思想作較大改動,這就是奈達所提倡的“功能對等”或“動態對等”,即譯文應是對原文的 “最貼近的自然對等”(劉重德,2003:160)。

比如說譯文一,雖然它非常忠實于原文的內容,但是沒有學過英語或者英語水平一般的中國讀者不會明白“哆”和“母鹿”之間的關系,尤其是當我們在教小孩子這首歌的時候,孩子會覺著莫名其妙,學起來就會吃力,會失去興趣。而譯文二就很好地注意到這個問題,把表達方式作了較大改動,雖然內容與原文相去甚遠,但是功能卻與原歌曲是對等的。當然,這并不意味著譯文一就乏善可陳,當我們面向的讀者是具有相當的英語水平,或者正在學習英語并想探討英漢語之間差別的人群,那么譯文一就更為可取了。總而言之,英文歌曲翻譯時應該注意譯文面向的對象,要使譯文讀者對譯文的反應與原文讀者對原文的反應一致。

4 .結語

歌詞翻譯是比較復雜的,它不但要求譯者有殷實的外語基礎,嫻熟的本族語言運用能力,而且要求譯者有一定的樂理知識,豐富的作詞經驗和較高的藝術修養。因此我們說,若要真正譯出好作品來,只掌握一般的英語知識是不夠的,合格的譯者必須全面提高自身的素質。

評價歌詞翻譯除了要研究譯文在韻律和節奏方面的把握程度,還要看其是否注意到譯文的面向對象,是否與原文的功能一致。只有這樣,我們才能對一首歌曲的翻譯做出更為客觀的評價。

[1]陳夢莉.小議英文歌曲的漢譯[J].三明高等專科學校學報,2001,(1).

[2]高延.英文歌詞翻譯法之我見[J].錦州師范學院學報(哲學社會科學版),1998,(1).

[3]李程.歌詞的英漢翻譯[J].中國翻譯,2002,(2).

[4]劉重德.西方譯論研究[M].中國對外翻譯出版公司,2003.

[5]魯允中.韻轍常識[M].北京:北京人民出版社,1978.

[6]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.

[7]張志強.英文歌詞的翻譯[J].河南師范大學學報(哲學社會科學版), 1997,(2).

[8]Gentzler Edwin.Contemporary Translation Theories[M].London and New York:Routledge,1993.

[9]MundayJeremy.IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications [M].London and New York:Routledge,2001.

[10]Nida Eugene A.Language,Culture,Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

[11]Nord Christiane.Translating as a Purposeful Activity[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[12]Schuttlewrth Mark Cowie,Moira.Dictionary of Translation Studies [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

主站蜘蛛池模板: 91福利国产成人精品导航| 欧美一区二区三区香蕉视| 青青青视频蜜桃一区二区| 久久国产乱子伦视频无卡顿| 色婷婷久久| 亚洲女同一区二区| 欧美成人一区午夜福利在线| 成年人国产视频| 国产精品自拍露脸视频| 国产性猛交XXXX免费看| 99精品国产电影| 99久久国产精品无码| 免费国产黄线在线观看| www.91中文字幕| 免费人成网站在线观看欧美| 国产理论最新国产精品视频| 国产成人免费手机在线观看视频 | 国精品91人妻无码一区二区三区| 久久综合色播五月男人的天堂| 91视频免费观看网站| 波多野结衣第一页| 国产成人禁片在线观看| 精品国产一区二区三区在线观看| 欧美日韩免费观看| 国产乱视频网站| 中文字幕乱码二三区免费| 风韵丰满熟妇啪啪区老熟熟女| 欧美国产成人在线| 亚洲天堂久久久| 亚洲熟女偷拍| 亚洲人成在线免费观看| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 亚洲美女高潮久久久久久久| 欧美一区精品| 激情综合图区| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 国产成人高清在线精品| 九九免费观看全部免费视频| 蝌蚪国产精品视频第一页| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 18禁黄无遮挡网站| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 黄色三级网站免费| 亚洲午夜福利在线| 日本午夜影院| 色首页AV在线| 国产成人精品一区二区| 国产精品久久久久无码网站| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 本亚洲精品网站| 国产在线一区二区视频| 久久www视频| 亚洲一区二区三区香蕉| 日韩在线观看网站| 精品无码一区二区三区在线视频| 国产97视频在线| 中文字幕啪啪| 亚洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 中文无码精品A∨在线观看不卡| 国模私拍一区二区| 黄色在线不卡| 午夜无码一区二区三区在线app| 国产精品欧美在线观看| 国产精品一区在线观看你懂的| 国产欧美日韩专区发布| 日韩欧美网址| 日韩第九页| 亚洲日韩精品伊甸| 91黄色在线观看| 少妇精品网站| 呦女精品网站| 亚洲男人的天堂在线| 伊人久久大线影院首页| 欧美成a人片在线观看| 亚洲精品老司机| 成人一级黄色毛片| 四虎影视国产精品| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 青青热久免费精品视频6| 免费一级毛片| 综合色区亚洲熟妇在线| 国产精品白浆无码流出在线看|