劉斌
(廣州醫學院從化學院,廣東 從化510925)
基于語料庫的學生寫作中“Like”使用研究
劉斌
(廣州醫學院從化學院,廣東 從化510925)
本文通過中介語對比分析法來研究中國學生在寫作中“like”的使用情況,以及中國學生和本族語者在“like”使用上的差異。筆者通過對比分析研究四個不同語料庫發現:中國學生有like誤用情況;和本族語英語學習者相比,中國學生傾向于把like用作動詞;而且中國學生有不同的語義傾向。
like;語料庫;中介語對比分析法;誤用
語料庫經過40多年的建設和發展,已經成為語言學和二語習得研究的重要手段。楊慧中 (2002)認為語料庫可以應用在語言頻率統計、詞典編纂、詞語搭配研究、語言教學和自然語言處理幾個方面。基于學習者語料庫的中介語對比分析法(簡稱CIA,Granger,1998)為研究高水平中介語提供了新視角和新方法。部分學者通過中介語對比分析法進行了研究。何安平、徐曼菲(2003)在對中國大學生口語小品詞的研究中對比本族語這小品詞的使用,分析了中國大學生小品詞使用的特征。王景麗(2006)對dare一詞進行了對比研究,發現中國英語學習者對于dare的某些連接及用法存在使用不足和誤用。筆者在教學中發現 like是學生在作文里使用頻率較高的一個單詞,但是還沒發現有通過中介語對比分析對該詞的相關研究。因此也試圖通過中介語對比分析法,比較中國英語學習者與本族語者對like一詞的使用情況,擬回答以下幾個問題:(1)中國英語學習者在like一詞的使用中是否有誤用的情況?(2)中國英語學習者在like一詞使用上是否存在某種傾向?(3)與本族語者相比,中國英語學習者在like一詞的使用上是否存在差異?
本研究采用了中介語對比分析法。筆者對比了4個語料庫:廣州醫學院120名大一學生的227篇作文 (以下簡稱“Students’writing I”),來源于網絡的中國學生寫作語料庫(http://www.edict.com.hk/concordance/WWWConcappE.htm)(以下簡稱“Students’writing II”),美國英語書面語語料庫2(全稱:Brown University Standard Corpus of Present-Day American English Corpus,以下簡稱BROWN2)以及英國英語書面語語料庫(全稱:Lancaster-Oslo/Bergen Corpus,以下簡稱LOB)。其中前兩個語料庫是中國學生的語料庫,后兩個是本族語學習者語料庫,保證了研究結果的客觀全面。筆者借助了AntConc工具進行數據分析,研究步驟如下:(1)通過索引,在四個語料庫檢索like,likes,liked和 liking并觀察數量和頻率,總結like的各種形式使用有何特點。(2)在BROWN2和LOB里查看搭配和類連接,總結出like在本族語者書面語里的常見用法。(3)檢索like在4個語料庫里的詞叢,觀察其數量和頻率,比較中國英語學習者和本族語學習者在該詞使用上的特點。(4)檢索like用作動詞時,“like to”結構在四個語料庫的搭配情況以及頻數,歸納like用作動詞時,中國英語學習者和本族語學習者的使用特點。
3.1 總體頻數

表1 :like在四個語料庫出現的頻數
通過表1發現,中國英語學習者和本族語學習者在使用like時有一個共同特點,即:在like的4種不同形式里(like, likes,liked,liking),like出現的頻數最高,相對而言“likes, liked,liking”這三種形式用得比較少。
3.2 搭配與類連接
分析兩個本族語的語料庫BROWN和LOB,分析和歸納出like的搭配與類連接。見表2。

表2 :like的搭配與類連接
筆者歸納出本族語學習者使用like主要有以上5種結構和搭配,分別用作動詞和介詞兩種詞性,用作動詞的時候常見于前三種搭配結構,用作介詞常見于后兩種搭配結構。
3.3 詞叢分析
分析歸納like在4個語料庫里的詞叢,按照出現頻率的高低獲取前8位,筆者發現中國英語學習者和本族語學習者在使用該詞上存在差異。見表3:

表3 :like在四個語料庫中的詞叢
通過表3,可以發現以下兩點:
(1)在語料庫Student Writing I中,排列第5的搭配是“like play”,有三位同學使用了這種搭配。筆者查看原文,三位學生作文里的play均用作動詞。根據表2的結論,“like+verb”屬于誤用的一種搭配。同時根據《牛津高階英漢雙解詞典》第4版對like一詞的解釋,亦沒有“like+verb”的搭配和用法。
(2)在中國英語學習者的兩個語料庫即Students’writing I和Students’writing II中,“like to”和 “would like”出現的頻率均排在了前3位,“like to”同時排第一。根據表2的結論這兩種搭配里,like是用作動詞。這說明了中國英語學習者傾向于把like用作動詞。而再看本族語學習者的兩個語料庫,即BROWN和LOB中,發現排在前4位的搭配是一致的,他們分別是“like a”,“like the”,“like to”,“like that”,而且“like a”在兩個語料庫里均是頻數最高的。根據表2的第5種搭配,“Like+a+noun”這一搭配里,like主要用作介詞。“like+the”這一搭配里,定冠詞the后面主要接名詞,因此在這個結構里like也主要用作介詞。在本族語學習者的兩個語料庫中,出現頻數最高的兩種搭配like都用作介詞。 這說明本族語學習者傾向于把like用作介詞。
3.4 “like to”的搭配
既然根據表3得知,在中國英語學習者的兩個語料庫里“like to”這一搭配是出現頻數最高的,因此在下一步筆者對“like to”在四個語料庫里的搭配進行了分析。結果見表4。
從表4發現,在Students’writing I和Students’writing II兩個語料庫中,和 “like to”搭配的有“help,talk,watch,tell, give,discuss,use,send”表示 “具體行為”的動作。而在BROWN和LOB兩個語料庫里,本族語學習者傾向于在“like to”后面接“think,see”等表示思維的“抽象行為”的動作,后面接表示“具體行為”的動作相對少一些。

表4 :“like to”在四個語料庫中的搭配
3.5 結論
綜上所述,本研究的結論可以歸納為:
(1)中國英語學習者中仍然有學生誤用like的情況。少部分同學將like用于錯誤的語法結構中。(2)like主要用作兩種詞性,動詞和介詞,本族語學習者傾向于把like用作介詞,而中國英語學習者傾向于把like用作動詞。(3)當like用作動詞的時候,本族語學習者傾向于把它用來表達表示思維的“抽象行為”的動作,而中國英語學習者則是傾向于把它用來表達表示“具體行為”的動作。
因此中國英語學習者與本族語者在like一詞的使用上存在差異,但導致這些差異的具體原因有待繼續討論和研究。本研究也存在一些不足的地方,比如Students’Writing I里的227篇作文是筆者所在的兩個教學班級120名學生的作業,但是作文的數量有限,語料庫偏小;Students’Writing II是從網絡上抽選的,語料庫也偏小;這些可能對定性分析有一定影響。筆者希望,無論中國英語學習者還是英語教師,能夠充分應用語料庫于學習和教學中,并能運用國外語料庫以及自己建立的語料庫取得更多更大的研究成果。
[1]何安平.語料庫語言學與英語教學[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.
[2]何安平.語料庫在外語教育中的應用——理論與實踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[3]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[4]Kennedy,Graeme,顧曰國.語料庫語言學入門[M].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[5]James Carl.Contrastive Analysis[M].Longman,Inc,1980.