999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析漢語流水句的英譯

2010-11-10 04:07:48
經(jīng)濟研究導刊 2010年29期
關(guān)鍵詞:翻譯

肖 琳

摘要:流水句是漢語長句中的一種典型句式,最能體現(xiàn)漢語的意合。英譯時,必須了解漢英句式的特點和差異,重視句子功能和意義的把握,在分析語法的基礎(chǔ)上,把握句子的語義關(guān)系和內(nèi)在邏輯關(guān)系,并根據(jù)語法和語義分析,對句子進行拆分,在分譯的基礎(chǔ)上根據(jù)句意和句子內(nèi)在邏輯關(guān)系重新組合,運用恰當?shù)你暯邮咕渥幼匀弧⑼?體現(xiàn)出英語的形合。

關(guān)鍵詞:流水句;翻譯;拆分;重組;銜接

中圖分類號:H059 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)29-0192-02

一、漢語流水句的界定

流水句是漢語長句的一種典型句式,是漢語造句的一個重要特征。1979年,呂淑湘先生提出了流水句這一說法,并指出,漢語口語里流水句很多,一個小句接著一個小句,很多地方可斷可連。表現(xiàn)在語義上,流水句中小句與小句間的語義聯(lián)系比較松散,不用連接詞仍行文流暢。 因而,胡明揚 、勁松把流水句歸為無關(guān)聯(lián)詞復句體系。他們認為,流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終句調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞復句。在句子內(nèi)容上, 流水句的信息量沒有語法形式上的限制,彈性很大,一句接著一句,恰似流水,可以無限制地擴展下去,呈“線性的流動、轉(zhuǎn)折,追求流動的韻律節(jié)奏,不滯于形” (申小龍,1988:59)。在結(jié)構(gòu)上,流水句至少包括兩個獨立小句,小句一般不靠關(guān)聯(lián)詞來聯(lián)接(張斌,等,2000:265),在結(jié)構(gòu)上保持并立。漢語長句中的動詞句在表層結(jié)構(gòu)上看似流水句,但二者存在著實質(zhì)差異。韋忠生對二者加以區(qū)別指出,動詞句是一個施動者做了一連串的動作,以時間順序安排表示動作的小句,各小句的邏輯主語仍為句子主語;而“流水句是指一口氣說幾件事”,“參與一個事件過程的不是一個人,可能有幾個甚至多個人,因此有幾個主語或話題。”(韋忠生,2005:83)構(gòu)成流水句的小句間的邏輯關(guān)系也很難從表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,鄧凌云將流水句與意合句加以區(qū)別,指出流水句是口語化的句子,短句多,不完全句多;重語氣連貫;語序靈活,小句的位置及小句的主語、修飾語的位置可變換;小句的邏輯語義聯(lián)系松散;等等(鄧凌云,2005:116)。

二、漢英句法特點的差異

了解漢英構(gòu)句法的不同,有助于更好理解漢語流水句的特點,從而選擇合適的翻譯方法。 從句子結(jié)構(gòu)的特點來說,漢語結(jié)構(gòu)松散,英語結(jié)構(gòu)緊湊。英語“句子總以主謂結(jié)構(gòu)為軸心,通過非謂語動詞結(jié)構(gòu)、名詞結(jié)構(gòu)、介詞結(jié)構(gòu)和從句來進行擴展和連接”(孫衛(wèi)斌,2008:73)。常用各種從屬復合結(jié)構(gòu)和各種明顯的銜接手段來顯示句子的語義重心,用主句表示語義重心,用從屬結(jié)構(gòu)來表示非語義重心,表現(xiàn)出“形合”的“顯性”(袁曉寧、袁超,2007:90)。很多學者將之形象地稱為樹型結(jié)構(gòu)。與英語句式不同,漢語重“意合”。漢語在句法結(jié)構(gòu)上沒有明顯標記來表示語義層次。句子間邏輯關(guān)系詞匯用的很少,充滿了并立結(jié)構(gòu),從表面形式上很難判斷語義重心和小句間的邏輯關(guān)系。語言學家喜歡以“竹節(jié)句法”來比喻漢語句子,句子中充滿平行小句,小句間無關(guān)聯(lián)詞,用逗號分開,呈線性排列,疏連自如,宛如節(jié)節(jié)相連的竹子。在漢英翻譯中,尤其是在對漢語流水句的英譯中,應(yīng)充分考慮漢英在句式特點上的差異,作出相應(yīng)調(diào)整,根據(jù)不同的語義層次和邏輯關(guān)系表達的特點進行句法結(jié)構(gòu)上的功能對等轉(zhuǎn)換,譯出符合英文句法特點的地道句子。

三、漢語流水句的翻譯方法

首先,對漢語句子進行拆分。漢語流水句通常有幾個或多個小句構(gòu)成,小句間無關(guān)聯(lián)詞,句子較長,語義復雜。翻譯時很難用一個句子表達清楚,因而必須進行拆分。把流水句拆分成若干個有完整意義的小句;從拆分后的小句中找出背景句,即句子的信息的出發(fā)點;分析小句間的關(guān)系;根據(jù)語義分析和邏輯分析,找出句子的重心,即找出語義重心(在這個過程中主要注意主語的確定,除確定句子主語外,還要確定譯文中各個分句的主語),從而決定小句的歸屬;把體現(xiàn)語義重心的小句譯成英語句子的主干,其他小句作為從屬成分譯出,也就是把漢語平行小句譯成英語的主從句,由意合變形合。其次,要注意“對邏輯松散、語義重復、意義不夠連貫的地方進行重構(gòu),對漢語原文中的語序按照邏輯關(guān)系和意義層次進行調(diào)整”(袁曉寧、袁超,2007:90),使譯文符合英文表達習慣。最后,還要注意譯句的銜接。

由于英語具有“形合”的顯性特征,必須用帶有銜接連貫功能的詞匯(非謂語動詞、連詞、介詞及介詞短語等)體現(xiàn)英語句子之間的邏輯關(guān)系,所以,要將表示漢語原文中隱含的邏輯關(guān)系外化,變漢語的“意合”為英語的“形合”。

下面就以兩個流水句翻譯為例,對該翻譯方法和步驟作以簡要分析說明:

1.鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房,房門半開,子瀟坐在椅子里吸煙,瞧見鴻漸倆,忙站起來點頭,又坐下去,宛如有彈簧收放著。(《圍城》,錢鐘書,2003:425)

譯文:As he was seeing her out, Hung-chien passed by Lu Tzu-hsiao‘s room./ Lu was sitting in his room smoking with his door half opened./When Lu caught sight of the two of them, he quickly stood up and nodded, then sat back down again as though he were attached to a spring. (Translated by Jeanne Kelly and Nathan K. Mao)

原文共8個小句,小句間無關(guān)聯(lián)詞,分別用逗號隔開。表示人物的話題和表示事物的話題相交織,包含幾層含義,是典型的漢語流水句。譯文根據(jù)動態(tài)動作和靜態(tài)動作的不同拆分為3句話。前兩小句“鴻漸送她出去,經(jīng)過陸子瀟的房”是信息的出發(fā)點,后面六小句均以此為背景發(fā)出動作,因而確定為背景句譯出。第三小句“房門半開”根據(jù)語義分析歸屬到第四小句,只有在房門半開狀態(tài)下,從門外經(jīng)過才可以見到房內(nèi)的情景。五至八小句中的動作仍由前一小句主語“子瀟”發(fā)出,因而確定了第三句的主語為“子瀟”,分析其中各個小句間的關(guān)系,找出語義重心,用when和as though兩個關(guān)系詞把平行小句變?yōu)橹鲝木洹Wg文共用4個連詞、(as,when, then 、as though)從句、介詞(with)使原文隱含的邏輯關(guān)系外顯,句子由意合變?yōu)樾魏稀?/p>

2.世界上一些國家發(fā)生問題,從根本上說都是因為經(jīng)濟上不去,沒有飯吃,沒有衣穿,工資增長被通貨膨脹抵消,生活水平下降,長期過苦日子。

譯文:Fundamentally speaking, the root of all problems that arise in some countries lies in their failure to boost the economy. /They lack adequate foot and clothing. /Since wage increases offset by inflation, living stand decline and consequently serve hardship must be endured for long period.

原文為包含7個小句的流水句,通過語義分析,譯文只用了3句話。譯句結(jié)構(gòu)完整,脈絡(luò)清晰,以主謂結(jié)構(gòu)為軸心。第一句中,譯者對漢語原文中語序按照邏輯關(guān)系和意義層次進行調(diào)整,改變了小句的語法成分。第一小句中主語“世界上一些國家”由名詞短語變?yōu)榻橘e短語形式在句中做狀語,另外為了符合英語句式特點,還采用了非謂語形式。第二句對兩個平行小句合并重組的同時,明確了句子主語。漢語句子常省略主語,但英語不可以缺失主謂結(jié)構(gòu),所以根據(jù)語義和語法分析認定人們?yōu)樵搫幼鞯陌l(fā)出者,以模糊詞匯they來指代,符合英語句式特點。第三句從表面上看,三個小句是并列關(guān)系,但根據(jù)語義分析就會知道其實是因果關(guān)系,前一小句是因,后兩小句是果。翻譯時,用since引導的原因狀語從句來表示,將平行句變?yōu)橹鲝木?凸現(xiàn)了英語的形合。

流水句是漢語特有的句式之一,也是漢譯英的一個難點。翻譯時,要抓住漢英句式特點的差異,采取合適的方法和步驟。首先將其拆分為若干小句;其次在分析小句間關(guān)系的基礎(chǔ)上找出語義重心,把漢語平行句變成英語主從句;最后用帶有銜接連貫功能的詞匯或短語將漢語中的“隱”變成英語中的“顯”,充分體現(xiàn)英語句式“形合”的特點。

參考文獻:

[1] 鄧凌云.簡析流水句的小句間連接手段[J].湖南科技學院學報,2005,(8):116-118.

[2] 胡明揚,勁松.流水句初探[J].語言教學與研究,1989,(4).

[3] 呂淑湘.漢語語法分析問題[M]. 北京:商務(wù)印刷館,1979.

[4] 錢鐘書.圍城[M].北京:人民文學出版社,2003.

[5] 孫衛(wèi)斌.漢語流水句的英譯方法[J].內(nèi)江科技,2008,(1):73.

[6] 申小龍.中國句型文化[M].沈陽:東北師范大學出版社,1988.

[7] 韋忠生,胡奇勇.漢語流水句漢英探析[J].集美大學學報,2005,(2):82-85.

[8] 袁曉寧,袁超.翻譯導讀:談外宣翻譯中的幾個問題[J].中國翻譯,2007,(6):90.

[9] 張斌,范開泰,張亞軍.現(xiàn)代漢語語法分析[M]. 上海: 華東師范大學出版社,2002.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態(tài)角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設(shè)計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 日韩东京热无码人妻| 欧美视频免费一区二区三区| 99九九成人免费视频精品 | 3344在线观看无码| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 亚洲男人在线| 亚洲精品麻豆| 欧美国产日韩在线| 巨熟乳波霸若妻中文观看免费| 国产成a人片在线播放| vvvv98国产成人综合青青| 99热亚洲精品6码| 国产在线视频福利资源站| 999国内精品视频免费| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 亚洲无码A视频在线| 国产无人区一区二区三区| 青青国产视频| 高清乱码精品福利在线视频| 欧美一级一级做性视频| 99精品久久精品| 天天操天天噜| 欧美日韩成人在线观看| 中国国语毛片免费观看视频| 波多野结衣一级毛片| 亚洲成人免费在线| 园内精品自拍视频在线播放| 欧美亚洲另类在线观看| 成年女人a毛片免费视频| 国产成人综合久久| 综合网久久| 久久精品视频一| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 国产精品视频公开费视频| 国产精品久久久久久影院| 国产在线观看成人91| 波多野结衣国产精品| 欧美成人精品在线| 性欧美在线| 九色综合伊人久久富二代| 欧美日一级片| 无码AV动漫| 欧美中文字幕一区| 国产精品网址你懂的| 91福利一区二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 九九精品在线观看| 午夜天堂视频| 91黄视频在线观看| 国产91透明丝袜美腿在线| 99国产在线视频| 欧美国产三级| 亚洲黄色视频在线观看一区| 免费精品一区二区h| 日韩精品成人网页视频在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 五月天久久综合国产一区二区| 毛片久久网站小视频| 福利国产微拍广场一区视频在线 | 在线人成精品免费视频| 欧洲熟妇精品视频| 免费中文字幕一级毛片| 91精品国产一区自在线拍| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲高清国产拍精品26u| 亚洲成人www| 久久久精品无码一二三区| 91免费观看视频| 国产丰满成熟女性性满足视频 | 深爱婷婷激情网| 亚洲A∨无码精品午夜在线观看| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产视频a| 国产综合精品日本亚洲777| 99热国产这里只有精品9九| 日韩在线观看网站| 国产熟睡乱子伦视频网站| 久久国产精品无码hdav| 乱人伦中文视频在线观看免费| 欧美成人手机在线观看网址| 伊人久久青草青青综合| 国产波多野结衣中文在线播放|