摘要語言學習歸根到底是對于文化的學習,透徹地了解其他國家的文化才能有效地運用語言工具,達到交流目的。在開放教育英語教學中尤其要注重學員對他國文化的習得,教師也就相應地要關注英語教學中的文化導入。
關鍵詞開放教育 英語教學 文化導入
中圖分類號:G623.3文獻標識碼:A
現代外語教學強調培養學生的交際能力。隨著對交際理論的研究及其在開放教育英語教學中的應用,越來越多的教師認識到文化在語言學習中有不可低估的作用,接觸和了解英語國家的文化,有益于對于英語語言的理解和運用。如何提高開放教育中學生對中外語文化差異的敏感性和鑒別能力,是當前亟待解決的問題。
文化的概念非常廣泛,它可以是指一個國家和民族在社會歷史發展過程中所創造的物質和精神文明的總和。由于文化是一個復雜的綜合體,不同學科對它的概念和范疇的研究常帶有明顯的傾向性和側重性。就英語教學而言,它涉及到英國國家的歷史、地理、風土人情、傳統習俗、生活方式、文學藝術、行為規范、法律法規和價值觀念等,每個方面都有十分豐富的內容。
在美國有這樣一個盡人皆知的句子:“When you’re down, you are not necessarily out.”但是許多英語學習者卻對其含義不甚了解。原因是不了解這句話的文化背景。這原是一句拳擊術語,在拳擊比賽中拳擊手若被對方擊倒,裁判數到10還不能起來則被判輸。但在很多情況下不等裁判數到10,倒地的拳擊手便能爬起來再戰。因此,這句話的表層意思是:當你被人擊倒,并不意味著輸了這場比賽。其寓意為:當你遇到挫折,并不一定喪失了成功的機會。
由此我們可以得到啟示:在英語教學中要注重語言和文化的關系,應提高對中西文化差異的敏感性和適應性,樹立文化意識并注重文化知識的傳授。
1 中西語言和文化的差異
語言是文化的載體和媒介,文化影響和制約著語言交際,語言和文化密不可分。語言不僅僅是一套符號系統,人們的言語表現形式更要受語言賴以存在的社會/社團(community)的習俗、生活方式、行為方式、價值觀念、思維方式、宗教信仰、民族心理和性格等因素的制約和影響。長期以來,在英語教學中語言和文化的這種關系一直未得到足夠的重視。在教學實踐中,似乎認為只要進行聽,說、讀、寫的訓練,掌握了語音、詞匯和語法規則就能理解英語和用英語進行交際。而實際上由于不了解語言的文化背景,不了解中西文化的差異,在英語學習和英語交際中屢屢出現歧義誤解頻繁、語用失誤迭出的現象。
2 文化導入
2.1 揭示詞匯的文化內涵
詞匯教學的難點是某些詞語的文化內涵。即使是Hello/Hi/Sorry/Pardon等形式上極為簡單的表達,給予學生的捆擾的并不是如何準確發音和正確拼寫,而是如何得體運用。對于這一類詞語,教師應著重介紹或補充與之相關的文化背景知識,必要時進行漢語文化比較,使學生不但知道它們的表層詞義,更能了解其文化內涵。例如: “comrade”是社會主義國家所特有的稱呼,在英語國家稱呼不知其名的陌生人常用Sir和Madam;而年輕人之間,會使用 Man, Buddy等比較流行的詞匯來稱呼對方。如果我們對英語國家的人以comrade相稱,他們將會感到莫明其妙。
平時在做中譯英時,學生們會稱呼長輩為“Uncle XX”, 這也是中文思維套用英語的現象。漢語中的親屬稱謂有泛化使用的傾向,常用于非親屬之間:年輕人對長輩稱“叔叔”、“阿姨”。但在英語中,親屬稱謂不廣泛地用于社交。如果我們對母語是英語的長輩稱“Uncle Smith”、“Auntie Brow n”,對方聽了會覺得不太順耳。英語文化中只有關系十分密切的情況下才使用此類親屬稱謂且后面不帶姓,只帶名,如“Uncle Tom”。
又如學生知道teacher的含義是“老師”,也就相應地把“王老師”稱為Teacher Wang。其實,英語中teacher只是一種職業;漢語有尊師的傳統,“教師”已不僅僅是一種職業,而成為一種對人的尊稱。由于這種文化上的差異,造成學生的簡單理解:王老師 = Teacher Wang。此外還把漢語中習慣上稱呼的“唐秘書”、“張護士”稱為Secretary Tang, Nurse Zhang,英語國家的人聽起來感覺不可思議。英語中稱呼人一般用Mr., Miss, Mrs.等。
又如,在英語學習方興未艾時期,很多人用How much money can you earn a month?來表示對外國人的關心,殊不知這是一句冒犯的問話,侵犯了別人隱私(privacy),會激起對方的反感。當然,現代中國人與西方人交流過程中,已經非常注重對方的隱私權,著重避開一些敏感問題。然而,東方人仍然要謹記英語諺語“ Curiosity kills the cat.”帶給我們的警戒。
另外,中國人以謙遜為美德,如當外國人稱贊中國人某一方面的特長時,中國人通常會用You are overpraising me (“過獎”)來應酬,這往往會讓說話者感到你在懷疑他的判斷力;抑或是用“Where? Where?”來回答,弄得外國人莫名其妙,不知所云。有一位英語教學方面的專家曾經開過這么一個玩笑,“外國人好不容易弄懂了‘Long time no see.’別再為難他們了。”
2.2 創設對話的文化環境
學生在日常對話中最容易出現語用錯誤。這不僅因為對話涉及到交際用語的規范使用以及禮儀習俗,更由于在具體的言語交際中,語言形式的選用總是受到(下轉第162頁)(上接第151頁)時間、地點、話題、交際雙方的情感、個性、社會角色及其文化背景等語境因素的制約。因此,成功的對話任務,除了要讓學生記住相關的交際用語,傳授必要的文化背景知識,還應該設置特定的交際語境,靈活選用適當的訓練方法,鼓勵學生進行口頭或筆頭、雙邊或多邊的言語實踐活動。角色扮演是一種行之有效的方式。例如:學習完交友、邀請及待客等表達后,可設計在家待客的情景讓學員扮演不同角色。
Student A: You invite your newly-made friend to dinner and prepare a rich dinner.
Student B: You are invited by the host and bring some gifts to your friend.
2.3 挖掘語篇的文化信息
現行的開放教育英語教材選材廣泛,大部分語篇涉及英語國家典型的文化背景知識,特別是其中的文學作品,為學生了解外部世界提供了生動鮮明的材料。在語篇教學中,我們不但要讓學生把握文章的內容主旨,學習語言知識,提高語言技能,還要引導他們隨時隨地地挖掘其中的文化信息,使學生在學習講語言的同時,也拓寬自己的文化視野。除了平時的課文以外,閱讀材料也十分重要。例如有一篇完型填空中出現了這樣一道題目:
Dick had a job in a big company and was given his ______ pay every Friday evening. (A) monthly(B) daily(C) weekly(D) yearly
這就要求學生對西方的文化要有所了解。在美國,薪金一般都是按周發放,就是通常所稱的周薪制。如果學生對此一無所知的話,這道題就會無從下手。
除了語言本身所承載的文化涵義外,西方國家的風俗習慣、人們的生活方式、宗教信仰、思維方式等等都有著深厚的文化背景和底蘊。因此,在英語教學中還要適時地向學生介紹文化背景知識。如:在中國稱中年以上的人為“老”,是尊敬的表示。可在西方,“老”卻意味著衰朽殘年,去日無多,因此西方人都忌諱“老”,都不服“老”。在美國老人普遍得不到尊重的社會里,老人們養成了不服老,堅持獨立的習慣。所以美國的老人都不喜歡別人稱其為老人(elderly people),在美國都用“年長的公民”(senior citizens)這一委婉語來指代老人。
總之,在開放教育英語教學中不能只單純注意語言教學,而必須加強語言的文化導入,重視語言文化差異及它對語言的影響。只有這樣,才能在實際中正確地運用語言。