中醫(yī)是一門(mén)特殊的科學(xué)學(xué)科。作為我國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)擁有兩千年之久的發(fā)展歷史。其獨(dú)特的理論體系和治療方式都無(wú)可匹敵。即使面臨以高科技為支撐的西醫(yī)體系,中醫(yī)也仍然有其獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),并且在現(xiàn)代更是有逐漸和西醫(yī)互為輔助的發(fā)展趨勢(shì)。中醫(yī)用語(yǔ)英譯的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題,很早就引起了中國(guó)政府和世界衛(wèi)生組織(WHO)的關(guān)注,并積極采取措施指導(dǎo)和推進(jìn)這一工作的開(kāi)展。但由于中西方語(yǔ)言、文化和醫(yī)理等方面存在著巨大差異,再加上各方對(duì)標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法認(rèn)識(shí)不一,使標(biāo)準(zhǔn)化的研究舉步維艱。
中醫(yī)文化是從文化視角解讀中醫(yī)的獨(dú)特性,其目的在于謀求中醫(yī)現(xiàn)代化的發(fā)展之路。中醫(yī)文化包含廣義和狹義兩種:“廣義的中醫(yī)文化指的是中醫(yī)本身即是一種文化;狹義的中醫(yī)文化指中醫(yī)學(xué)的文化內(nèi)涵,即中醫(yī)學(xué)理論體系形成的社會(huì)文化背景以及蘊(yùn)含的人文價(jià)值和文化特征。它只涉及中醫(yī)學(xué)有關(guān)人體生命和防病治病理論形成發(fā)展的規(guī)律以及文化社會(huì)印記和背景,而不涉及中醫(yī)學(xué)關(guān)于人體生命和防病治病的手段、技術(shù)和具體措施。”北京中醫(yī)藥大學(xué)的張其成教授認(rèn)為,狹義的中醫(yī)文化可以分為兩類(lèi):中醫(yī)文化的物質(zhì)層面與中醫(yī)文化的精神層面。物質(zhì)層面文化如中藥名稱(chēng)、中醫(yī)醫(yī)療器具等所蘊(yùn)含的文化含義;而精神層面是中醫(yī)文化的核心,主要是指中醫(yī)哲學(xué),包括中醫(yī)本體論、中醫(yī)方法論、中醫(yī)倫理學(xué)、中醫(yī)價(jià)值論等,比如中醫(yī)對(duì)于人的生命本質(zhì)及規(guī)律、疾病發(fā)生發(fā)展變化過(guò)程的認(rèn)識(shí),以及對(duì)中醫(yī)形成與發(fā)展產(chǎn)生重大影響的中國(guó)傳統(tǒng)文化如陰陽(yáng)家、道家、中庸之道、佛教等各家思想的認(rèn)識(shí)。另外,中醫(yī)文化還表現(xiàn)在中醫(yī)經(jīng)典著作的行文特點(diǎn)上,如大量使用隱喻、四字詞組以及意象思維方法的運(yùn)用(如取象比類(lèi)法)。
中醫(yī)是我們中華民族所特有的學(xué)問(wèn),民族文化色彩十分濃厚。中醫(yī)藥學(xué)是與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)截然不同的另一大醫(yī)學(xué)體系。它吸取并運(yùn)用了中國(guó)古代哲學(xué)的精粹,在兩千多年的醫(yī)療實(shí)踐中,形成了一套獨(dú)特的理論和診治方法,積累了豐富的臨床經(jīng)驗(yàn)。辨證施治,富含哲理,科學(xué)性也自在其中。尤其對(duì)久治不愈的疑難雜癥,其治療效果更比西醫(yī)西藥更佳。因此,引起了海內(nèi)外越來(lái)越廣泛的關(guān)注。如今,我們社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,如,食品工業(yè),化妝品,醫(yī)藥,健身器材,外貿(mào)等都與醫(yī)學(xué)有關(guān),翻譯面臨的任務(wù)十分關(guān)鍵。
然而,中醫(yī)和西醫(yī)不同的理論思想根源又導(dǎo)致了兩個(gè)醫(yī)學(xué)體系對(duì)相同內(nèi)涵的概念往往采用不同的表述形式,如果翻譯語(yǔ)言不能很好地表達(dá)這種差異,而是生硬地把中醫(yī)的概念納入到西醫(yī)體系中,或者說(shuō)把西醫(yī)的概念套在中醫(yī)概念上,就會(huì)使讀者混淆對(duì)兩個(gè)不同體系概念的內(nèi)涵和外延的理解,從而影響對(duì)中醫(yī)的準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)。本文主要對(duì)中醫(yī)文化的翻譯及傳播進(jìn)行探討。
中醫(yī)語(yǔ)言蘊(yùn)含著大量的中國(guó)傳統(tǒng)文化信息,給譯者不論是在理解還是表達(dá)上都造成了很多的困難。把中醫(yī)向英語(yǔ)讀者譯介,目的在于傳播中醫(yī)文化乃至中國(guó)傳統(tǒng)文化。在做翻譯之前,首先要了解中醫(yī)文化的特點(diǎn)。
中國(guó)古典哲學(xué)是中醫(yī)藥學(xué)的理論基礎(chǔ),有關(guān)概念和用語(yǔ)主要體現(xiàn)在陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)和五行學(xué)說(shuō)之中。如涉及“陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”的有“陰中求陽(yáng)”、“陰平陽(yáng)秘”、“陰陽(yáng)偏盛”等等。“陰”、“陽(yáng)”目前統(tǒng)一音譯為yin和yang。
對(duì)于人體生理結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí),中西基本一致。但在長(zhǎng)期的發(fā)展中,中醫(yī)也形成了一些獨(dú)具特色的理論和見(jiàn)解,如“三焦”、“命門(mén)”、“經(jīng)脈”、“氣血”等。
中醫(yī)對(duì)疾病的發(fā)生、發(fā)展與預(yù)后,形成了自己獨(dú)具特色的理論和觀(guān)點(diǎn)。如一些病因的用詞,“心火”、“腎虛”、“肝風(fēng)”、“寒熱”等等。
中醫(yī)通常采用四字詞語(yǔ)。如:“化痰止咳,清熱解毒,明目清肝,益氣生津”等等。這些四字術(shù)語(yǔ)也有各自不同的特點(diǎn)。
長(zhǎng)期以來(lái),中醫(yī)翻譯界一直圍繞著是異化還是歸化,是直譯還是意譯爭(zhēng)論不休。比如梁俊雄認(rèn)為中醫(yī)文獻(xiàn)英譯應(yīng)遵循文化對(duì)等原則,根據(jù)不同的情況將直譯、意譯、音譯相結(jié)合。張晶晶等認(rèn)為應(yīng)該從接受角度看中醫(yī)翻譯中的文化傳達(dá),指出“說(shuō)到底在文化傳達(dá)問(wèn)題上的異化是為了最終使得讀者做到真正的歸化,也就是說(shuō)使讀者把原語(yǔ)譯者所傳達(dá)的異域視野經(jīng)自身的文化視野過(guò)濾、對(duì)比、沉淀而后引起視野的重新定位,在對(duì)比中做到對(duì)自身文化和原語(yǔ)文化的再認(rèn)識(shí),即在文化意義上完成真正的歸化”。Nigel Wiseman作為致力于中醫(yī)翻譯事業(yè)的外籍人士,堅(jiān)持認(rèn)為中醫(yī)文化因素在譯文中的保留是最重要的。“在西傳的過(guò)程中,中醫(yī)并不能為了配合西方人的需求而有所改變。而西方意欲學(xué)習(xí)中醫(yī)的人也絕對(duì)無(wú)法經(jīng)由一種‘以其本身較為熟悉的知識(shí)系統(tǒng)將中醫(yī)學(xué)重新過(guò)濾’的學(xué)習(xí)方式獲得成功,他們必須真正地進(jìn)入中醫(yī)的世界。”
對(duì)于一些藥劑名稱(chēng),目前日趨統(tǒng)一,基本實(shí)現(xiàn)了規(guī)范化的要求,一般采用音譯。如“當(dāng)歸”這味中藥材,以前主要采用拉丁語(yǔ)翻譯,譯作“Radix Angelicae Sinensis”。但這個(gè)譯名難以辨認(rèn),難以上口。所以直接音譯為”DANGGUI”又直接,同又傳播了中國(guó)的文化。
回譯性翻譯指的是中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)在結(jié)構(gòu)上應(yīng)與中文形式相近。這樣在中醫(yī)藥的國(guó)際交流中,就能較好地實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞。這種翻譯方法通常用在一些中醫(yī)功效語(yǔ)的翻譯上,解釋了中醫(yī)的功能及作用。如:清熱解毒—— clearing heat and detoxifying;等等。英譯的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與原文相比,在結(jié)構(gòu)上和字面意義上都比較接近,因而具有一定的回譯性。
中醫(yī)用語(yǔ)的突出特點(diǎn)是簡(jiǎn)明扼要,所以在翻譯時(shí)要避免冗長(zhǎng)復(fù)雜,如“入水傷心”曾被譯為“person immersed in water when sweating, heart being affected”。與原文相比,這個(gè)譯文過(guò)于冗長(zhǎng)。可以先直接譯為“damage of heart by water”,然后再加注釋?zhuān)↖f a person immerses himself in water when sweating, his heart will inevitably be damaged),以利讀者理解。
對(duì)于中醫(yī)文化的博大精深,用什么樣的翻譯方法,并不能一概而論。我們應(yīng)具體情況具體分析,采用直譯、意譯、音譯、回譯等多種方法或多種方法混用。盡量做到譯本簡(jiǎn)潔、通俗、易懂。更好地把中國(guó)的中醫(yī)文化發(fā)揚(yáng)廣大。
中醫(yī)要走向國(guó)際化,中醫(yī)翻譯必不可少。隨著文化交流的不斷增多以及譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化、中醫(yī)文化了解的不斷加深,越來(lái)越多的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)及表達(dá)逐漸被譯語(yǔ)讀者認(rèn)可和接納。相信在不久的將來(lái),中醫(yī)文化及中國(guó)傳統(tǒng)文化會(huì)在國(guó)際文化中占據(jù)更加重要的位置。
【參考文獻(xiàn)】
[1]李照國(guó).漢英中醫(yī)藥大詞典[M].北京:世界圖書(shū)出版社公司,1997.
[2]李照國(guó).中醫(yī)英語(yǔ)翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.
[3劉法公.商貿(mào)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)漢英翻譯規(guī)律[J].中國(guó)翻譯,2000,(5).
[4]梁俊雄.中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的文化對(duì)等[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,(4).
(作者單位:李林,湖北黃岡師范學(xué)院商學(xué)院)