
前不久,一則消息引起了很多人的關注:一位中國人以高于所有對手的出價試圖購買利物浦足球俱樂部。
雖然他最終并未如愿以償,但越來越多的美國人開始關注他。以及另一條也許更加重要的消息:
這位中國人,QSL體育聯盟有限公司的創始人兼董事長黃健華數月前還與中國棒球協會簽約,成為后者為期6年的獨家合作伙伴,發展中國大陸唯一的官方職業棒球聯賽一中國棒球聯賽(CBL)。
黃先生之前也參與了CBL的青少年版一中國青少年棒球聯盟,而不到一年時間,中國青少年隊首次參加世界少年軟式棒球錦標賽,就戰勝了日本、美國等棒球傳統強隊,獲得了冠軍。
關注這個消息的美國人,比關注利物浦收購事件的,要多得多。棒球在目前的中國,還屬于“冷門”項目。但在美國,棒球卻有著類似于“國球”的地位。
1840年,棒球在美國青少年中已經很普及,1865年,棒球已經開始職業化,至今已有100多年歷史。
更重要的是,與美國另一個高度職業化的“國球”籃球不同,在美國職棒大聯盟發展的亞洲籍球員人數不少,而且占據了越來越重要的地位,來自日本的松井秀喜,身價可能比姚明還要高。
隨著中國在各西方傳統體育強項上的突飛猛進,在美國,已經有數年時間,人們都在談論,中國可能在棒球運動方面會有一個耀眼的未來。這個消息的傳來,加上在美國籃球和棒球界都具有豐富經驗的黃先生的加入,似乎進一步印證了這個觀點。
這里要加上一則趣事。在中國,門把上通常會有一個標志詞:“推”,英文一般譯為push。但不久前,我在上海的新樂路撞見了一家店,把“推”做了更運動的翻譯,譯成了bunt。
非美國人,或不熟悉棒球的讀者可能不太了解這個詞。
在棒球中,它的意思是“觸擊球”,即有意等球碰棒或用棒輕觸來球,使球緩慢地滾入內場。但即使是在美國,bunt也是一個棒球術語,沒有人會在門上貼上這么一個詞。
這算是人們常說的“中國式英語”嗎?也許是,但我寧愿相信不完全是。它也許具有某種預言性的味道。
首先,如果你瞇著眼睛看,觸擊球的動作確實有一點像是推;其次,這個如此專業的詞出現在中國,說明棒球運動已經在中國生根。
按照中國競技體育的進步速度來測算,不久的將來,可能就會有新的“姚明”出現在美國職棒賽場上。