摘 要: 語言負(fù)遷移是英語學(xué)習(xí)過程中的一大障礙,其根源是母語與目的語之間的文化背景和思維方式不同。它主要表現(xiàn)在語音、詞匯和句法三大方面。加強(qiáng)母語與目的語語言體系的比較、注重兩種語言文化背景的對(duì)比分析、課堂上恰當(dāng)使用母語能夠有效地減少語言負(fù)遷移。
關(guān)鍵詞: 英語教學(xué) 語言負(fù)遷移 對(duì)策
語言遷移是學(xué)術(shù)界倍受關(guān)注的課題,諸多社會(huì)語言學(xué)家對(duì)其進(jìn)行了探究。語音、詞匯、語法及語義都因使用者及其使用范圍不同而變化。“遷移”是一個(gè)心理學(xué)術(shù)語,它是指一個(gè)人在習(xí)得過程中其現(xiàn)有知識(shí)和技能對(duì)新知識(shí)和技能產(chǎn)生的影響。語言遷移有正遷移和負(fù)遷移兩種,其根源在于文化背景和思維方式的差異。“當(dāng)母語的某些特征與目的語相似時(shí)便會(huì)產(chǎn)生正遷移,反之則會(huì)產(chǎn)生負(fù)遷移”。拉多認(rèn)為語言遷移是外語學(xué)習(xí)的主要障礙。負(fù)遷移現(xiàn)象在那些英語初學(xué)者和中學(xué)生,以及高職院校學(xué)生中廣泛存在,“漢語式英語”便是一個(gè)典型的例子,因而找出負(fù)遷移產(chǎn)生的原因及對(duì)策是非常必要的。
一、負(fù)遷移的三個(gè)主要方面及產(chǎn)生原因
英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移不僅存在于語言體系本身,也廣泛存在于語用領(lǐng)域。本文主要從語音、詞匯和句法三個(gè)方面探析語言負(fù)遷移的表現(xiàn)及產(chǎn)生原因。
1.語音方面的負(fù)遷移。
英漢是兩種不同的語言,英語是其詞匯意思隨語調(diào)變化的“語調(diào)語言”,漢語則是字義隨聲調(diào)變化的“聲調(diào)語言”。其音素的數(shù)量及構(gòu)成也不盡相同。音素的不同是中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語時(shí)產(chǎn)生負(fù)遷移的主要原因之一。例如,中國初學(xué)者經(jīng)常把thin誤讀成sin,把blow誤讀成below。因?yàn)橛⒄Z中有音素/θ/和復(fù)合音素/bl/,而漢語中則沒有,這樣負(fù)遷移便產(chǎn)生了。/θ/為齒間音,/s/為齒槽音,這兩個(gè)音素的構(gòu)成非常相似,思維的慣性便讓他們把/θ/讀成了/s/,很自然地也就把/?奩/讀成了/z/。又如,英語不僅有以元音結(jié)尾的開音節(jié)單詞,還有以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞,而幾乎所有的漢語音素都是單音節(jié),且大部分都是元音或亞元音。漢語的這些顯著特征就使得英語初學(xué)者在朗讀時(shí)無意識(shí)地在以輔音結(jié)尾的閉音節(jié)單詞后加上元音。例如,他們經(jīng)常把work讀成worker,把bet讀成better。以上兩種負(fù)遷移主要是由語音的差異造成的,在教學(xué)中我們應(yīng)該有意識(shí)地記住它們的差異,尤其是英語中有而漢語中沒有的。要收集并系統(tǒng)整理,且經(jīng)常使用它們。
2.詞匯方面的負(fù)遷移。
首先,母語與目的語詞匯的內(nèi)涵與外延范圍不一致是導(dǎo)致負(fù)遷移的一個(gè)重要原因。例如,漢語中的“愛人”指妻子或丈夫,而英美社會(huì)中的lover指的是已婚男人或女人的戀人,兩者內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。其次,母語詞匯的內(nèi)涵與目的語不相等是導(dǎo)致負(fù)遷移的又一原因。在不同的語言中,一些詞匯的內(nèi)涵是相同或相近的,但有很多也許是截然不同的。這與他們的文化背景緊密相連。如果學(xué)習(xí)者不注意母語與目的語詞匯的內(nèi)涵差異很容易就產(chǎn)生負(fù)遷移的發(fā)生。例如,英語中propaganda與漢語中“宣傳”的內(nèi)涵便不相同。propaganda有把某人的思想或偏見強(qiáng)加于人的消極意義,而“宣傳”則具有積極意義。又如漢語中的“狗”有“令人討厭,阿諛奉承”之意,而英語中的“dog”的內(nèi)涵卻大相徑庭,都是“友善,忠實(shí),可愛”的代名詞。再次,語言詞匯的搭配都有著特殊形式和風(fēng)格,初學(xué)者如果不注意,很容易造成負(fù)遷移。下面兩個(gè)漢譯英的短語便充分說明了這一點(diǎn),如:“學(xué)習(xí)知識(shí)”(learn knowledge),“公費(fèi)醫(yī)療”(the public medical care)。江小紅認(rèn)為,語言獲得的完成時(shí)某種思維形成思維標(biāo)志。作為一個(gè)漢語為母語的人,其語言的使用必然帶有漢語色彩。這就使得他們很難把兩種獨(dú)特的語言融匯貫通。我們必須洞悉目的語的本質(zhì),把我們要表達(dá)的漢語意思置于英語文化背景之中。
3.句法方面的負(fù)遷移。
句法結(jié)構(gòu)方面的負(fù)遷移在初學(xué)者中廣泛存在。由于初學(xué)者所掌握的句型不足以支持他們的交流,在表達(dá)新的意思時(shí)他們總是依賴于母語的句法規(guī)則,當(dāng)句子的含義相同但表達(dá)形式不同時(shí),句法方面的負(fù)遷移便產(chǎn)生了。首先,在時(shí)間的表達(dá)方面,英語依賴于時(shí)態(tài)和體,即時(shí)間的變化依賴于單詞形式的變化;漢語則依賴于可用作狀語的副詞,例如:“曾經(jīng)”、“正在”、“已經(jīng)”、“將要”和虛詞“了”、“著”、“過”等,這些詞在表示時(shí)間時(shí),動(dòng)詞本身無形式變化。句法的不同表示方法讓初學(xué)者非常困惑,易造成負(fù)遷移。例如:“他們上周和我們?nèi)ツ莾毫恕?They go there with us last week.)”“昨天我已經(jīng)把書給他了。(They have given the book to him.)”其次,英漢兩種語言在句詞順序上的巨大差異也是造成語言負(fù)遷移的重要原因。其一,短語的使用習(xí)慣差別較大。例如:“遲早”(sooner or later)、“東北”(northeast)、“左右”(right and left)。其二,修飾成分的順序不同。眾所周知英語中的定語有前置定語和后置定語兩種,大部分前置定語是單詞,后置定語則為短語。“但在漢語中幾乎所有的定語必須置于形容詞之前,而沒有短語和從句充當(dāng)后置定語的情況”。例如:“中國傳統(tǒng)文學(xué)”(classical Chinese literature);“穿紅衣服的那個(gè)女孩”(the girl in red)。再次,英語兩種語言副詞位置的差異也是造成負(fù)遷移的一個(gè)原因。通常“總是”、“經(jīng)常”、“幾乎”這些表示頻度的副詞在漢語中的位置是固定的,它們的位置一般由動(dòng)詞決定。例如:“他經(jīng)常是第一個(gè)來上學(xué)的。”:He often is the first one to come to school.很明顯often的位置是錯(cuò)的,但在漢語中它卻是正確的,學(xué)生很容易把漢語的句法規(guī)則運(yùn)用于英語之中,結(jié)果導(dǎo)致了負(fù)遷移的產(chǎn)生。其實(shí),倒裝句、連詞使用的不同等都可能導(dǎo)致負(fù)遷移。
二、克服負(fù)遷移的對(duì)策
1.在母語與目的語語言體系間做一些具體的對(duì)比可以有意識(shí)地防止負(fù)遷移的產(chǎn)生。
在英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段,學(xué)生已經(jīng)掌握了母語,但是他們所學(xué)的目的語的句法規(guī)則不足以支持實(shí)踐應(yīng)用。在遇到一些新的語法時(shí),他們便用母語去思維判斷。如果兩者之間存在差異或有差別的類似,學(xué)生便糊涂了。此時(shí),針對(duì)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí)傾向于使用漢語的特點(diǎn),教師需要在兩種語言之間做一些對(duì)比,為他們找出異同,并確定重難點(diǎn),進(jìn)行有意識(shí)的訓(xùn)練。這是一個(gè)幫助學(xué)生排除母語干擾養(yǎng)成良好的英語學(xué)習(xí)習(xí)慣,幫助老師了解學(xué)生學(xué)習(xí)狀況,提高教學(xué)水平的有效途徑。但我們并不能把一切語言現(xiàn)象都進(jìn)行對(duì)比分析,否則將不利于培養(yǎng)學(xué)生利用英語進(jìn)行思考的習(xí)慣。
2.對(duì)英漢兩種語言文化背景多做對(duì)比分析,是克服負(fù)遷移的另一種有效途徑。
1957年拉多注意到了文化背景對(duì)比的重要性。他認(rèn)為“在兩種語言和文化之間做一些比較和對(duì)比可以幫助那些掌握了一門語言的人找出在學(xué)習(xí)另一門語言過程中所遇到的困難”。然而很少有人注意到教學(xué)中對(duì)文化背景進(jìn)行比較和對(duì)比的重要性。事實(shí)上,在跨文化交際中所犯的許多錯(cuò)誤都?xì)w因于目的語文化背景知識(shí)的不足。例如,英國人或美國人在邀請(qǐng)客人享用飲料或食品時(shí),如果被客人拒絕,他們就不會(huì)再堅(jiān)持。而在中國文化中,主人會(huì)在客人再三拒絕后才停止邀請(qǐng),以顯示其熱情好客。如果初學(xué)者能體會(huì)兩種文化背景的差異,那么在交際中犯錯(cuò)誤并造成負(fù)遷移的結(jié)果是可以避免的。
3.在課堂中適當(dāng)使用母語可以有效減少負(fù)遷移的發(fā)生。
母語是眾多導(dǎo)致負(fù)遷移的因素之一,但它也是克服負(fù)遷移的最有效手段。各種語言的教與學(xué)主要是在學(xué)習(xí)者已經(jīng)掌握了自己母語的條件下進(jìn)行的。因此在教學(xué)和實(shí)踐中母語對(duì)目的語產(chǎn)生影響是必然的。教學(xué)理論研究和實(shí)踐表明母語具有二元性:積極和消極作用。如果學(xué)生恰當(dāng)使用母語,充分發(fā)揮其積極作用,它將有助于學(xué)生克服英語教學(xué)中的負(fù)遷移問題。學(xué)生在課堂中所學(xué)英語非常有限,老師在課文中遇到一些詞匯或觀念想用英語詮釋時(shí),由于學(xué)生的英語水平低下不能理解,母語的作用便凸顯出來了。將其譯成母語比用英語詮釋更有效。我們經(jīng)常遇到一些術(shù)語或?qū)I(yè)詞匯。例:ultraviolet,cardiovascular,如果我們用母語解釋,學(xué)生就很容易理解。課堂上當(dāng)遇到一些新的語法或復(fù)雜句子時(shí)不僅對(duì)老師是個(gè)難題,學(xué)生也會(huì)陷入困惑之中,失去學(xué)習(xí)英語的興趣。用母語解釋,可以給學(xué)生在理解方面留下深刻印象,也可以節(jié)省時(shí)間干其他的事情。但我們應(yīng)根據(jù)所教的內(nèi)容和對(duì)象靈活控制母語的比例和難度。英語教學(xué)的目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生用英語進(jìn)行交際的能力。如果我們?cè)谡n堂中太多使用母語,那么學(xué)生在有限的時(shí)間內(nèi)接觸目的語的機(jī)會(huì)就會(huì)減少。
參考文獻(xiàn):
[1]王才仁,胡春洞.外語教育語言學(xué)[M].北京:外語教育出版社,1998.
[2]潘文國.漢英對(duì)比綱要[M].北京:外語教育與研究出版社,1987.
[3]王銀泉,孫麗霞.標(biāo)準(zhǔn)英語之爭及其對(duì)英語教學(xué)的啟示[J].外語教學(xué),2002,(12).