摘 要: 譯事,橫古亙今,影響甚遠,上與君國,下與民眾,外與世界,內與靈魂。從曾盛極一時的佛經翻譯,到甲午戰爭前后,乃至今日,翻譯無疑都在詮釋著譯事與國與民的功用。本文從多元系統論視角下透析五四以前譯事的功用與緣由。
關鍵詞: 譯事 與國 與民 多元系統論
一、譯事與國——統治階級的工具
諸事之產生皆源于所需,翻譯也不例外。我國是個多民族不斷發展融合的大國。內部各民族的交流交往自然缺少不了翻譯。翻譯的發展和繁盛受統治階級及其政策的影響。最明顯地表現為不同時期的譯者對譯本的篩選上。
1.佛經翻譯
佛經創立于公元前六至五世紀的古印度。到公元前三世紀,孔雀王朝阿育王大弘佛法。派遣僧徒四出傳教。自此以后,西域地區的一些國家先后信奉佛教。佛教在中國得以流傳并不是偶然現象。從某種程度上說,宗教是麻痹和毒害人民的精神鴉片,統治階級為了鞏固其統治地位,總是想方設法迷惑勞動人民,磨滅他們的斗志。所以,佛教一經傳入,便首先在統治階級中傳播開來,并逐步取得合法地位。而佛教徒為宣傳其宗教教義,必然要輸入印度的佛教經典,于是佛經翻譯活動開始了。(馬祖毅,2004:p18)
我國佛經翻譯始于東漢末年桓帝到北宋時期基本結束,經歷了從東漢桓帝末年到西晉的草創時期、東晉到隋朝的發展時期、唐代的全盛時期、再到北宋結束的四個時期。佛經的翻譯基本上都由各時期的高僧來完成。因此,他們在某種程度上也成為了統治階級思想的傳道者。各時期的君主大多予以他們以很高的待遇。但不可否認的是佛經翻譯可謂譯事之折點,從翻譯的技巧、思想等各個方面都發揮了不可估量的作用。
玄奘,通稱“三藏法師”,時以對其西行求法之事熟諳甚已,然初其請求出國時,卻未獲朝廷批準。當時,唐朝正值繁榮,治安穩定,政治清明,社會繁盛,國力較強,經濟又富足,統治階級已基本從思想上統治了民眾。到公元229年,長安一帶出現饑饉,朝廷才準許饑民可以前往年景好的地方就食,玄奘也是趁此機會才私離長安,求法于北天竺那爛陀寺。此次求法往返十七年,行程萬里,親身經歷了一百十國。據記載,“見不見跡,聞未聞經,窮宇宙之靈異,盡陰陽之化育,宣皇風之德譯,發殊俗之飲思”。玄奘于貞元十九年(公元645年)正月回到長安,受到熱烈歡迎,萬人空巷。唐太宗此時看到玄奘在民眾心目中的地位,便大力支持玄奘譯經,更進一步籠絡了人心,鞏固了其統治。
不空與玄奘、鳩摩羅什、真諦并稱“四大佛經翻譯大師”。趙遷說:“翼贊三朝,近三十載?!鄙现脸ⅲ轮练偅瑹o不結納,聲勢顯赫??梢?,他深知譯經的發展繁盛與統治階級的支持宣揚息息相關。由此我們也可看出,統治階級對譯經的推動作用。
2.洋務運動時的西學翻譯
經歷了兩次鴉片戰爭的慘敗,又加上太平天國和捻軍等農民起義的雙重打擊,清政府已深感到封建王朝大勢已去,風雨飄搖,岌岌可危,不得不采取政策。于是,發起了口號為“中學為體,西學為用”的帝王階級自救的洋務運動。主要內容除了輸入一些外國工業,造船制炮,鎮壓革命,兼御外侮外,主要是改革教育。改革教育的核心即辦學堂,以便培養買辦和外事翻譯人員??梢?,清政府的確意識到了西學翻譯對維護其統治與振興中華的莫大功用。
早在咸豐十年(公元1860年),為了學習外國語言文學,奕昕便奏折創立了同文館。李鴻章也于同治二年(公元1863年)奏請于上海成立了外國語言文學學館,即廣方言館?!皬V方言館,生徒分上下兩班,初入者先入下班,期年甄別,擇其優者入上班,專學一藝,以備譯才之選,嗣改正科、預科、分英文、法文二館”。(朱經農,1974)在譯介方面,與京師同文館相媲美的洋務機構是江南制造總局的翻譯館。王韜在《瀛壖雜志》中有述:“廣方言館為翻譯館,人各一室,日事撰述,旁為刻書處,乃剞劂者所居。口譯之西士,則有傅蘭雅、林樂知諸人,筆受者為華若汀(衡芳)、徐雪林(壽)諸人?!敝圃炀之敃r譯書更多的是偏重于自然科學,也出版過許多有影響的書籍,如李善蘭和偉烈亞力繼徐光啟和利瑪竇合譯了《幾何原本》的后九卷??梢?,清政府當時還是投入了相當的人力物力來興辦翻譯,意欲用翻譯學習西方先進知識,抵外辱,攏民心,保其位。
二、譯事與民——靈魂的啟迪者和譜寫者
從繁盛時期的佛經翻譯伊始,至今翻譯都不遺余力地服務于民,尤其是啟發民智,交流思想??涤袨樵赋黾孜鐟馉幰院蟮闹袊男蝿荨拔<比鐚嬘诨鹦街稀?,“俄北瞰,英西睒,法西瞬,日東瞻,處四強鄰之中而為國,岌岌哉!”(馬祖毅,2004)
甲午戰爭的慘敗讓國人看到以“以中學為體,西學為用”為口號的學習的西學科技,只浮于表面,治標不治本,并不能改變中國的命運。在這種形勢的感召下,部分滿族統治者和受資本主義思想影響的知識分子,要求聯合起來抵御外侮,變法自強,希望中國也走一次“明治維新”的道路——戊戌變法。如明治維新以翻譯西書看眼界識變法開始,中國在維新期間也非常重視翻譯,但卻不同于洋務運動期間的翻譯理論。梁啟超曾在《戊戌變法記》的《上諭恭跋》中提出:“甲午以前,我國士大夫言西法者,以為西人之長不過在船堅炮利,機器精奇,故學知者亦不過學炮械船艦而已。此實我國致敗之由也。乙未和議成士夫漸知泰西之強由于學術?!币虼?,以康有為、梁啟超為代表的資產階級改良派主張更多地學習外國歷史,以為中國變法之借鑒。其編寫或撰寫的書文大致有四個方面:1.分別記述某些國家因因循守舊、不圖自強而導致亡國的情況,如梁啟超的《波蘭滅亡記》。2.分別論述某些國家因改弦更張、維新變法而使國勢昌盛的情況。如康有為的《日本變政考》。3.綜合考察某些國家民族盛衰興亡的歷史,總結出“尊新必盛,守舊興亡”的規律,如《最古各國政學興衰考》。4.為了反對和抵制人民群眾的暴力革命,大講近世資產階級的殘酷,以警告清朝統治者,勸其實行變法,如康有為的《法國革命記》。尤為一提的是維新派人中的著名翻譯家嚴復。其譯作《天演論》中的“物競天擇,適者生存”啟發了無數民眾,同時該譯作在《天演論譯例言》中又提出翻譯標準“信、達、雅”,對后世譯事起著不可磨滅的指導作用。在此期間,小說這種體裁已經盛行,更產生了林紓、梁啟超這樣的小說翻譯大家。我們在欣喜地看到譯作方向發生變化的同時,更應該看到譯作的受眾主體——民眾所受到的鼓舞。他們前所未有地學習到先進社會的先進文化,被禁錮數千年之久的思想得到充分的釋放與寄托,一種求進取,學先進的情愫在譯事的浪潮中有了歸宿,而其正是譯作與民的美妙所在。
時隔今日,譯壇上的各位譯家同樣在以最出色的筆墨、最睿智的審視來為民眾完成種種譯作,且種類更加繁多,融世界百家學術于一體,暢游其間。
然古往今來,譯事都發揮著其同樣的功效——啟發民智、喚醒思想、靠近前沿。
三、多元系統下的深入透析
多元系統論是由以色列理論家埃文·左哈爾首先提出的。多元系統論的繼承者和發展者,當代英國翻譯理論家西奧·赫曼斯把它歸納為“意識形態、詩學和贊助人”三要素。
其中贊助人在選擇贊助對象時,更多考慮的是其對象對其本身的利益,如雙方利益相同,或更準確地說符合贊助人的客觀利益,贊助人則將利用其本身的力量贊助其成為經典,提高其地位,擴大其受眾群。不管是佛教翻譯,洋務運動時的翻譯,維新時期的翻譯,還是其它時期階段的翻譯,作為贊助人的“統治階級”正是體悟到了譯作對其統治地位的最高利益,即維護其統治地位,而不遺余力地支持,因而譯作在某種程度上也成為了統治階級的工具。
影響經典化的另一個因素是主流意識形態,即民眾對其翻譯選擇對象的接受度和受眾度。甲午戰爭后,人們對新思想的渴望,加之戊戌變法的推動,有了學習西法、政治小說等的空前盛況,鑄就了如林紓、嚴復等譯事大師。這不是翻譯春天的偶然降臨,而是在這種主流意識形態下的大趨勢。而大師們的譯作又喚醒了民眾早已潛藏于心的渴望變革,意欲學習西法,先進文化的潛意識,適應了時代的需求,無疑適應了民眾的主流意識,或者說啟發了主流意識形態,即成就了翻譯與民之功用。
四、結語
“譯事之難,難于上青天”,但自古卻譯家百出,譯事不斷,皆緣于譯事與國與民之妙用,緣于其獨效,而這種效用將會綿延不斷。
參考文獻:
[1]Even-Zohar,Itamar.Polysystem Theory[J].Poetics Today,1990.
[2]馬祖毅.中國翻譯簡史:五四以前部分[M].中國對外翻譯出版公司,2004.10.
[3]謝天振.譯介學導論[M].北京大學出版社,2007.10.
[4]朱經農等編.教育大辭書[M].臺灣商務印書館,1974,6.
[5]王韜.瀛壖雜志[J].文史雜志,1999,1.
[6]黃仁宇.中國大歷史[M].生活·讀書·新知三聯書店,2008,11.
[7]王鐵鈞.中國佛經翻譯史稿[M].中央編譯出版社,2006,12.
[8]高時良,黃仁賢.中國近代教育史資料匯編:洋務運動時期教育[M].上海教育出版社,2007,4.