摘 要: 中國在國際舞臺上扮演的角色越來越重要,中國的語言文化也成為世界關注的焦點之一,在這種背景下,中國翻譯界學者有必要努力加強漢英語言與文化修養,積極地把中華文化譯介到世界上去。
關鍵詞: 文化傳播 譯出 必要性
簡單來說,譯入指譯者把外語文本譯成母語文本,譯出則指譯者把母語文本譯成外語文本。
1.關于“譯出”
多年前,英國漢學家A.C.Graham在其譯作《晚唐詩選》之序《論中國詩的翻譯》的最后一段說:“……在翻譯上我們幾乎不能放手給中國人,因為按照一般規律,翻譯都是從外語譯成母語,而不是從母語譯成外語,這一規律很少例外。”(“...we can hardly leave translation to the Chinese,since there are few exceptions to the rule that translation is done into,not out of,one’s own language.”)(Graham,1965:37,轉引自潘文國,2004)。Graham是西方一位受人尊敬的漢學家,對中國哲學深有研究,出版過有分量的著作及譯著,對傳播中國文化起過重要作用,可能正是由于治學嚴謹,認為中國人的英語表達能力有限,才會說出上面的話。按他的道理,中國學者將無權插手漢籍英譯事業。
翻譯理論發展到目前為止,基本是建立在三個層面上,第一個是語言層面,第二個是文學層面,第三個是文化層面。在語言層面上,翻譯被理解為語碼轉換,同一個意義從一種語言形式的表達轉換成另一種語言形式的表達。在文學層面上,翻譯被理解為文學作品美的再現。而在文化層面上,翻譯則被理解成文化的傳播。如果從語言層面或文學層面上講,Graham的話有道理。但是從文化的角度來分析,他的話毫無道理,至少他講的“一般規律”是必須被違反的。
2.中國經典文化意象“龍”的誤譯
文化,從狹義上講指的是特定人群的顯性的或隱性的行為模式——這涵蓋了生活方式、價值觀念和思維方法等。所謂“十里不同俗”,特定人群中當然會形成一些獨特的事物。中國的“龍”文化就是一例。
在中國,“龍”這一文化意象,其文化內涵可謂博大精深。中國人自古就有崇龍、拜龍的傳統和習俗,其淵源可追溯至7千年前伏羲時代。伏羲在中原地區征服了許多部落后,它集中了當時人們喜愛的幾種動物特征創造了馬頭、鹿角、蛇身、鷹爪等許多動物的綜合體——“龍”,并自稱“龍師”,將龍作為華夏族的族徽——圖騰,為此中華民族史稱龍的傳人。在其后數千年的中華文化中,“龍”始終占據著極其重要的地位。當代學者吉成名認為,龍主要有以下4種文化含義:百蟲之長;保護神;水神;自喻為龍。
所以,2008年北京奧運會吉祥物福娃公布之前,龍的呼聲一直很高。然而最終卻未能入選,因為當前中國的神龍在世界的舞臺上被等同于英語dragon,使得象征“尊貴、至高無上、風調雨順”的中國傳統文化意象在西方人眼里背上了“邪惡”的罪名。我們自稱為龍的傳人,真是遺憾至極。我們無從也無須考據到底是誰第一個把“龍”譯成了“dragon”,或者把“dragon”譯成了“龍”,但這一翻譯絕非“意義相符,功能相似”的佳譯。從語義學的角度來看,與“狗”譯成“dog”、“貓”譯成“cat”等不同,這些詞共同的特點是他們具有相同的概念意義,這是翻譯的基礎,而“龍”和“dragon”是人們在不同的文化環境下主觀臆造出來的,二者不論從產生的淵源到實體形象再到其文化內涵都有天壤之別。
在《現代漢語詞典》中,對“龍”這一詞條的解釋為:
(1)我國古代傳說中的神異動物,身體長,有麟,有角,有腳,能走,能飛,能游泳,能興云降雨;
(2)封建時代用龍作為帝王的象征,也把龍字用在帝王使用的東西上;
(3)古生物學上指某些爬行類動物,如恐龍、翼手龍等;
(4)姓。
所以,中國人舞“龍燈”,劃“龍舟”;希望子女有出息叫“望子成龍”;形容山勢雄偉、筆勢活潑時用“龍飛鳳舞”;形容威武雄壯時用“龍騰虎躍”;封建時代,皇帝自命為“真龍天子”,人們對“龍”的崇拜確實是達到了登峰造極的程度。
相反,“dragon”一詞,在西方文化中,遠沒有“龍”在中華文化中如此之高的地位。《牛津高階英漢雙解詞典》中對“dragon”解釋如下:
(1)imaginary animal with wings and claws,able to breathe out fire(龍);
(2)fierce person,especially a woman(悍婦).
由第一條解釋可知,顯然詞典編纂者也已經認同dragon等同于漢語的龍。而實際上,在英語國家,dragon常常讓人聯想起邪惡與毀滅性。在許多傳說中,它經常是寶藏或處女的守護者,要么用活人來滿足它,要么將它殺死。中世紀文學,比如St.George的故事里,殺死一個dragon是一個英雄的最高成就。在《圣經》里,龍就是蛇。在《創世紀》里,有一條著名的蛇,他曾引誘夏娃偷吃了伊甸園里的智慧果;在《啟示錄》中12·9及20·2處又兩次說到:龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒旦。
從以上比較不難得出結論:從概念上來看,“龍”與“dragon”是在兩種完全不同的文化中孕育出的完全不同的兩個文化意象;就聯想意義而言,“龍”與“dragon”更是褒貶各異,風馬牛不相及。因此,兩者之間的互譯絕對是一個敗筆。
看似一字之誤,結果中國所有和龍相關的東西在世界的大舞臺上都不受歡迎。中國出口的商品不能印龍的圖案,以龍為商標更是要慘遭冷遇。不過,既然中國功夫可以由“martial arts”變成“Wushu”;旗袍可以由“cheongsam”變為“Qipao”;餃子也可以由“dumpling”變成“Jiaozi”,龍與“dragon”的互譯難保是定論。如果不以英語為標準去衡量和翻譯所有的漢語言文化,說不定有一天就會看到身穿龍衫的外國人。然而要實現這種轉變,只能靠中國譯者不斷重復地譯出。
3.結語
一直以來,可以說中國譯者均處于譯入的狀態,我們總懷有向別人學習的心態,因為我們的英語水平有限,當然也和我們的國家在國際上的經濟政治地位有關。但是現在,中國學者的英語水平雖不能說與以英語為母語者無二,但起碼可以在漢籍英譯方面占有一席之地,我們國家的世界地位也在不斷提高,中國學者只有著手譯出,中國人才有權自己決定翻譯什么,怎么翻譯,以什么形象立足于世界。
事實上,我國目前的典籍英譯事業也有力地說明了這一點,大中華文庫的出版;南開大學的研究生增加典籍英譯方向;經全國哲學社會科學規劃領導小組批準,國家社會科學基金設立中華學術外譯項目,所有這些都說明了譯出的必要性。我們總說:只有民族的才是世界的,也就是說必須把我們具有民族特色的東西譯介到世界上去,沒有譯出,“民族的”難以成為“世界的”。誰敢說將來龍在世界上永遠是dragon而不會變成Long?
參考文獻:
[1]劉宓慶.當代翻譯理論.北京:中國對外翻譯出版社,1999.
[2]龐進.呼吁:中國龍鳳不是外國龍鳳應譯為Loong Feng.新浪網,2006.
[3]潘文國.譯入與譯出[J].中國翻譯,2004,VOL25,(2):40.