摘 要: 委婉語是人們在社交過程中,為了更好、更有效地交流而出現的一種避諱禁忌、美化語言的表達方式,在一定程度上是社會和文化的縮影。本文在探討英漢委婉語相同的心理基礎和共同的適用范圍的基礎上,深入分析兩者所折射出的中西文化差異。
關鍵詞: 英漢委婉語 中西文化差異 心理基礎 適用范圍
一、前言
委婉語(euphemism)是人類各語種都存在的一種普遍的語言現象,是人們在社會交往中為謀求理想的交際效果而創造出的一種適當的語言形式,是使用語言時協調人際關系的一個重要手段,擔負著“潤滑”交際的重任。在漢語中,委婉語主要是指當人們不愿說出,而又不得不指明某事物時,便使用含蓄隱晦的詞語,以達到較好的交際效果。英文“euphemism”(委婉語)一詞源自希臘語的“eu”(好的)和詞根“pheme”(言語),整個字面意義是“good speech”(好的說法),它可以避開或減輕直言的刺激作用。因此,英漢委婉語起源于共同的心理基礎,有著共同的使用范圍。首先,英漢委婉語的使用體現了共同的社會心理基礎。不論是在我國還是在英美國家,“忌諱”都是產生委婉語的重要心理基礎;其次,英漢語言中常用委婉語來說明人體的某些特征和生理缺陷,以避免引起不快或冒犯;再次,英漢委婉語都滿足了人們美化事物的心理需求;最后,英漢委婉語的使用把嚴肅的事實寓于幽默中,使人類的語言妙趣橫生、詼諧幽默。
同時,語言是文化的載體,是反映社會文化的一面鏡子。作為特殊語言的委婉語也是特定文化的折射。我國語言學家戚雨村先生認為,語言,包括語言的使用方式在內,不能超越文化而獨立存在,不能脫離一個民族流傳下來的、決定這一民族生活面貌和風俗習慣的信念體系。所以,英漢委婉語無一例外地折射出兩個民族不同的社會生活和文化價值觀念。
二、英漢委婉語所折射出的中西方文化的差異
委婉語蘊含了一個民族文化特色的方方面面,體現了一個民族的文化特性、文化意識,以及其有別于其他民族的思維方法和行為方式。英漢委婉語的文化差異最典型地表現在對待“死”、“老”、“窮”與稱謂的不同態度上。
1.有關“死亡”的委婉語折射出中西方不同的宗教信仰
生老病死是不可避免的自然生理現象。但由于人們的恐懼心理,認為只要不說“死”字,似乎“死神”就不會降臨到自己身上。基于這種心理,任何一種語言都有大量關于死的委婉語。英美等西方國家,主要信奉基督教,因此很多有關“死亡”的委婉語都來源于基督教的《圣經》,體現了基督教的基本教義,即生命是上帝賦予的,人在其有生之年注定要經歷罪惡、墮落和贖罪,而且只有贖清人的原罪,才能在來世得到拯救,進入天堂,否則將在地獄里永受煎熬。基督教的死亡觀是以死后靈魂得到拯救,進入天堂為中心的,于是就有了go to meet one’s maker,be with the god,go to heaven,go to a better land,safe in the arms of Jesus,go to glory等。比起西方民族來,中國教派眾多,其中對中華民族產生較大影響的是道教、佛教。漢語中“死亡”的委婉語也多來自道教和佛教。道教是中國土生土長的宗教,發源于老子和莊子的道家思想。道教達觀、淡泊的生死觀在委婉語中得以充分體現,如“隱化、物化、遷形、遁化、羽化、氣散”等。道教追求得道成仙,在仙境中過仙人的生活,于是就有了“化仙,升天,升仙,仙逝,駕鶴西游”等委婉語。佛教發源于印度,唐朝時傳入中國。佛教追求的是“涅磐”成“佛”,因此,漢語中關于死亡的委婉語就有了“成佛、圓寂、寂滅、坐化、解脫、上西天、上天、歸天、歸真”等。英漢語中“死”的委婉語非常豐富,但各有異同,充分體現了英漢民族的不同宗教信仰。
2.有關“老”的委婉語折射出中西方不同的傳統觀念
西方文化注重青春、活力與創造的價值觀念。在西方文化中,“老”是一個貶義詞,意味著“衰朽殘年”、“孤獨和凄涼”,同時也意味著經濟地位和社會地位的下降。加上西方國家的家庭崇尚結構簡單,老人首先是“精簡”對象。因此,西方人怕老,對老的懼怕心理已達到忌諱“old”一詞的程度。于是人們費盡心機地借用其他詞匯來委婉地表示這一概念,于是便出現了seasoned(經驗豐富的),well-preserved(保養得很好的),senior citizen(資深公民),the advanced in age,the mature,the longer living(生活經歷較長的人),“養老院”也被說成nursing home,home for adults,rest home,adult communities等。相反,漢民族有著悠久的尊老文化傳統。在漢文化中,“老”代表了經驗、學識、成熟、可靠,年老是資歷和地位的象征。體現在語言中就有老當益壯”、“老成持重”、“老成練達”、“老馬識途”、“老將出馬一個頂倆”等。雖然當代社會已打破了四世同堂的家庭結構,但父母仍是家庭的重要成員。老人不懼老,社會自然就不忌諱“老”字,還常以“老”互稱來表示尊重,如:“您老”、“王老”、“老張”等。我們通常還用“老師傅、老板、老大、老總”這些詞來委婉表達“資深歷練”之義。
3.有關“窮”的委婉語折射出中西方不同的價值觀念
我們從一個例子來看貧窮在西方文化中如何被人們避諱:“I used to think I was poor,”she wrote.“Then they told me I wasn’t poor;I was needy.Then they said it was self-defending to think of myself as needy,that I was culturally deprived.Then they told me deprived was a bad image,that I was underprivileged.Then they told me that underprivileged was overused,that I was disadvantaged.I still don’t have a dime,but I have a great vocabulary.”由此可見,貧窮在英語中意味著生活困窘,標志著社會地位低下。在西方國家,絕大多數人將物質財富的擁有與否和擁有多少作為衡量個人生存能力的象征。在金錢萬能的西方商品社會里,貧窮為人所不齒,自然要想方設法加以掩蓋。而在漢文化中,有關“貧窮”的委婉語,常見的只有“囊中羞澀”、“手頭不便”等少數幾個。這同中國傳統文化中“貧窮”并不像西方那樣諱莫如深有關,同時也反映了中西方文化的巨大差異。
4.有關“名諱”的委婉語體現出不同的等級觀念
中華民族素以禮儀之邦而著稱,有著悠久的歷史文化和尊祖敬宗的傳統。而語言作為文化的載體,也深深地反映了等級觀念。在封建社會中有國諱、家諱、圣諱、官諱等。如唐太宗李世民,為了避諱,唐人行文用“代”代替“世”字,用“人”代替“民”字,觀世音因此而稱觀音,民部改稱“戶部”。現代社會雖已經建立了民主、平等的社會體制,但在人際交往中,仍存在“名諱”情形,即下級對上級不敢直呼其名,往往冠以職位,如某某處長。在給新生兒取名的時候,也要避開長輩的名字。晚輩也不可直呼長輩之名。而西方人喜歡與人平等相處,所以英美文化中沒有顯著的等級觀念,無論地位高低都可以直呼其名,下級可以直呼經理名字,兒子可以直呼父親名字,并且小孩的名字往往與其祖父或曾祖父重名,以表達對長輩的尊敬和愛戴。
三、結語
綜上所述,雖然英漢委婉語有著共同的心理基礎,但由于中西方社會背景、宗教背景、教育背景等方面的差異,委婉語從產生之日起就被打上了深深的文化烙印,折射出不同的民族文化。了解中西方文化的這些差異,有助于我們更好地進行跨文化交際。
參考文獻:
[1]李寧.漢英委婉語的文化內涵.文化論壇,2009.
[2]李中.從文化角度談英漢委婉語的翻譯.湘潭師范學院學報,2008.
[3]胡鵬,于江龍.從英漢委婉語解讀中西文化差異.科技信息,2008.
[4]翟惠敏.從英漢委婉語對比看中西文化差異.文教資料,2009.
[5]李秀榮.漢英委婉語所折射的文化異同.和田師范專科學校學報,2009.
[6]戚雨村.語言·文化·對比.外語研究,1992.