摘 要: 中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中受母語(yǔ)影響產(chǎn)生了不合規(guī)范及規(guī)律的“中式英語(yǔ)”,阻礙了理解和交流。本文從語(yǔ)法、詞匯、文化、環(huán)境等幾方面入手,提出克服中式英語(yǔ)的方法與途徑,旨在幫助學(xué)習(xí)者了解中英兩種語(yǔ)言差異,習(xí)慣于英文邏輯思維,真正掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律及表達(dá)習(xí)慣。
關(guān)鍵詞: 中式英語(yǔ) 語(yǔ)言差異 語(yǔ)言規(guī)律
英語(yǔ)作為全球通用的語(yǔ)言在當(dāng)今世界發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。各國(guó)之間進(jìn)行經(jīng)濟(jì)、政治、文化等方面的交流離不開(kāi)英語(yǔ)這一語(yǔ)言工具的有效利用。但各國(guó)甚至各地區(qū)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)或多或少受到本地環(huán)境如母語(yǔ)、文化、宗教、習(xí)俗等的影響,從而導(dǎo)致偏差并形成一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象。中國(guó)改革開(kāi)放三十年來(lái)發(fā)生了翻天覆地的變化,頻繁的對(duì)外交流使得越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)英語(yǔ)。在學(xué)習(xí)的過(guò)程中一些學(xué)習(xí)者沒(méi)有很好地結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,而是按照自己主觀意愿和思維方式生搬硬套,形成了不符合英語(yǔ)規(guī)律和習(xí)慣的中式英語(yǔ)。李文中曾經(jīng)指出,“中式英語(yǔ)是指中國(guó)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)的干擾和影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不合規(guī)范英語(yǔ)或不合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)”(李文中,1993)。如何擺脫母語(yǔ)干擾及影響,克服中式英語(yǔ),真正掌握英語(yǔ)自身語(yǔ)言規(guī)律及表達(dá)習(xí)慣成為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者亟需解決的問(wèn)題。
首先必須認(rèn)識(shí)到中式英語(yǔ)的產(chǎn)生是英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中克服中英兩種語(yǔ)言差異,逐漸摸索,不斷接近目的語(yǔ)——英語(yǔ)的探索過(guò)程。在這一過(guò)程中中式英語(yǔ)的出現(xiàn)是必然的,是從接觸到掌握英語(yǔ)的必經(jīng)之路。因此英語(yǔ)學(xué)習(xí)者大可不必為之焦慮不安,而應(yīng)端正心態(tài)正確看待并解決這一問(wèn)題??朔惺接⒄Z(yǔ)可以從以下幾方面入手。
一、加強(qiáng)語(yǔ)法、句型、句法等外在表現(xiàn)形式的練習(xí)
語(yǔ)法、句型、句法等都是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)。英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬兩大語(yǔ)系,漢語(yǔ)為表意文字,主要通過(guò)虛詞、詞序來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義;而英語(yǔ)為拼音文字,主要通過(guò)詞形變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義。兩種語(yǔ)言遣詞造句差異甚大,這就給中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者造成了巨大的困難。以下面三句中英文問(wèn)答為例:
——Do you love me? 你愛(ài)我嗎?
——Yes, I did.是的,我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你。
——Yes, I do.是的,我愛(ài)你。
——Yes, I will. 是的,我將會(huì)愛(ài)上你。
通過(guò)上面的例子可以清楚看出兩種語(yǔ)言的區(qū)別,因此在學(xué)習(xí)時(shí)可以在語(yǔ)法、句型、句法等方面進(jìn)行對(duì)比,通過(guò)大量的練習(xí)熟悉并掌握相關(guān)用法表達(dá)。
二、勤查字典,結(jié)合例句和語(yǔ)境,加強(qiáng)詞匯學(xué)習(xí)
詞匯是語(yǔ)言的基石,除了要牢記單詞的發(fā)音、拼寫、詞形外,更要關(guān)注單詞的搭配、感情色彩、習(xí)慣用法,以及不同語(yǔ)境中的應(yīng)用。在學(xué)習(xí)詞匯過(guò)程中還應(yīng)該對(duì)同義詞、近義詞、反義詞等進(jìn)行辨析,并對(duì)單詞的前綴、后綴的意義和用法進(jìn)行總結(jié)歸納,探尋相關(guān)規(guī)律。例如propaganda和publicity都有“宣傳”之意,但兩個(gè)詞的感情色彩截然不同,前一個(gè)是貶義詞,意思是為某政治目的服務(wù)的炒作,自我鼓吹;而后者則是廣而告之,宣告天下。因此單位的宣傳部門最好選用后者:ministry of publicity。又如英文中表示記者有三個(gè)單詞reporter,journalist和paparazzo。第一個(gè)是播報(bào)員,主要負(fù)責(zé)發(fā)布訊息;第二個(gè)主要是編輯,主要負(fù)責(zé)報(bào)紙的擬稿;而最后一個(gè)是獵奇名流的娛樂(lè)記者。前兩個(gè)都是受人尊敬的新聞工作者,后一個(gè)也是新聞界的,卻是令人生厭的狗仔隊(duì)。
三、多渠道了解英語(yǔ)國(guó)家文化
著名的外語(yǔ)教育家王估良曾說(shuō):“不了解語(yǔ)言當(dāng)中的社會(huì)文化,誰(shuí)也無(wú)法真正掌握語(yǔ)言?!庇⒄Z(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)通過(guò)書(shū)本、網(wǎng)絡(luò)、影視視頻等多方面獲取英語(yǔ)國(guó)家歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等知識(shí),加深對(duì)英語(yǔ)國(guó)家人民宗教信仰、生活習(xí)慣、社會(huì)交往、風(fēng)土人情等方面的了解。通過(guò)了解文化本身來(lái)促進(jìn)學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)語(yǔ)言本身。語(yǔ)言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)的融合更有利于提高學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,擴(kuò)大知識(shí)面,從而更好地理解和掌握語(yǔ)言。如龍?jiān)跂|方是威嚴(yán)、尊貴、吉祥的象征。“龍騰虎躍”、“龍馬精神”、“龍的傳人”等詞語(yǔ)反映了中華民族對(duì)龍的尊敬和喜愛(ài)。但在西方,dragon卻是長(zhǎng)著翅膀、口噴烈火的怪物,是邪惡的象征。又如bread and butter(面包和黃油),中國(guó)人僅僅知道這是兩種食物,卻不知這兩者是英語(yǔ)國(guó)家的主食,就如同中國(guó)的米和面一樣。因此bread and butter(面包和黃油)引申出來(lái)的意思是人們?nèi)粘I畹谋匦杵贰?/p>
四、努力營(yíng)造語(yǔ)言環(huán)境,加強(qiáng)英語(yǔ)交際能力
語(yǔ)言是交流的有效工具,學(xué)習(xí)語(yǔ)言的最終目的是為了有效地交流溝通。營(yíng)造一個(gè)英語(yǔ)交流環(huán)境,提供相應(yīng)的語(yǔ)境如英語(yǔ)角、講座、演講、辯論等可為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者創(chuàng)造機(jī)會(huì),提供便利。此外,學(xué)習(xí)者可以在現(xiàn)實(shí)生活中或利用網(wǎng)絡(luò)通訊工具結(jié)識(shí)外國(guó)友人,在交流中不斷積累經(jīng)驗(yàn),提高語(yǔ)言運(yùn)用能力。
五、結(jié)語(yǔ)
中式英語(yǔ)作為學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中不可避免的一個(gè)階段應(yīng)得到正確的認(rèn)識(shí)和對(duì)待。了解中英在歷史、文化、風(fēng)土人情、宗教習(xí)俗等方面的差異,逐漸擺脫中文影響,適應(yīng)英文思維與表達(dá),才能真正掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)律及表達(dá)習(xí)慣。
參考文獻(xiàn):
[1]楊柳.探析中式英語(yǔ)現(xiàn)象及其解決方案[J].讀與寫,2009,(6):49-50.
[2]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993,(4):14-17.
[3]蘇文軍.文化翻譯視角中的中式英語(yǔ)[J].商業(yè)現(xiàn)代化,2007,(18):244-245.
[4]李卓,解麗麗.中式英語(yǔ)的主要表現(xiàn)及原因[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(5):74-75.
[5]媛程.中國(guó)英語(yǔ)的特點(diǎn)及與中式英語(yǔ)的區(qū)別[J].十堰職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(2):76-78.