摘 要: 商務英語不同于其他專業語言,它有其專業性和專用性強的特點。本文通過UCP600中的例證從詞的內涵上分析了商務英語的據以實踐的特殊意義。強調商務英語的學習必須加強專業知識的學習,才能較全面地把握商務英語的內涵。
關鍵詞: 外貿實踐 UCP600 商務英語 詞匯解析
詞匯是英語學習基礎。商務英語詞匯的學習具有專業性和專用性的特點,涉及營銷學、經濟學、金融學、會計學和管理學等交叉學科的知識。屬于特殊用途英語(English for Special Purpose,即ESP),是商務英語學習者的學習難點。除了掌握詞匯的基本意思外,我們還必須對于其在商務實踐中普遍認同或形成慣例的內涵加以學習和把握,從而對其商務中的獨特含義加以領悟。
國際商務活動涉及對外貿易、技術引進、招商引資、對外勞務承包、商務談判、經貿合同、銀行托收、國際支付與結算、涉外保險、海外投資、國際運輸等范圍。各領域的商務實踐在國際上已各自形成統一的商務慣例或行業的普遍認同。因此,商務英語中必然使用表意清楚的專業術語,從而形成了商務英語詞匯具有高度專業性的特點。筆者從《國際商會跟單信用證統一慣例》第600號出版物(簡稱UCP600)取例,對商務英語詞匯在商務實踐中的特殊意義作一解析。
一、HONOUR兌付、承付
在通用英語(English for General Purpose,即EGP)中,“honour”作“榮譽”解。但在商務英語中具有特殊的內涵。例如:Credit means any arrangement,however named or described,that is irrevocable and thereby constitutes a definite undertaking of the issuing bank to honour a complying presentation. (UCP600,Article 2)(信用證意指一項約定,無論其如何命名或描述,該約定不可撤銷并因此構成開證行對于相符提示予以兌付的確定承諾。)在UCP600中對honour給予了明確的界定,賦予了該詞在商務實踐中的特殊內涵。其規定如下:
Honour means:
a. to pay at sight if the credit is available by sight payment.
b. to incur a deferred payment undertaking and pay at maturity if the credit is available by deferred payment.
c. to accept a bill of exchange (“draft”) drawn by the beneficiary and pay at maturity if the credit is available by acceptance.
由于特殊的界定,就明確了“兌付”在國際結算實踐中的普遍認同,包括三層含義:開證行或其指定銀行對即期付款信用證項下單據的“相符提示 ”的付款義務;開證行或其指定銀行履行延期付款信用證發出延期付款承諾并到期付款的責任;開證行或其指定銀行承擔對承兌信用證承兌由受益人出具的匯票并到期付款的義務。
二、SIGN 簽名、簽字
sign一詞作“簽名”解,在EGP中也作“簽名、簽字”解。為統一各國銀行審單實踐中對“sign”的理解,UCP600規定了“A document may be signed by handwriting,facsimile signature,perforated signature,stamp,symbol or any other mechanical or electronic method of authentication. ”(UCP600,Article 3)。這樣信用證項下的單據可以通過手簽、簽樣印制、穿孔簽字、蓋章、符號表示的方式簽署,也可以通過其它任何機械或電子證實的方法簽署。而且國際商會銀行委員會專家小組在一案例中對“facsimile signature”的例釋為:用激光印制或其他機械等復制工具復制的簽字。即通過以電腦掃描器將簽字的式樣輸入電腦系統中,當電腦系統經過打印機將單據打印時,一并將簽字的式樣按原來的圖像打印出來。所以簡單地將之理解為“傳真簽字”即通過傳真復制或發送的單據上與單據內容一同復制出的簽字的解釋是不正確的。因此,制作單據時因理解的錯誤而造成提交單據的不符的例子,在國際結算中屢見不鮮。
三、ON OR ABOUT 大約、左右
EGP中,“on or about 大約、左右”是一種法律文本中廣泛使用的表達大約的時間或地點的詞匯。(An expression popular in legal documents to indicate an approximate time or location.)如“Did the traffic accident in question occur on or about ten o’clock on the fifteenth of June? ”句中就是說明一個模糊的時間概念。而對這個模糊概念沒有明確的定義。但在國際商務實踐中,時間是履約的要件之一,不同的理解會造成混亂,嚴重時會引起貿易糾紛。
UCP600中因此規定:“‘on or about’ or similar will be interpreted as a stipulation that an event is to occur during a period of five calendar days before until five calendar days after the specified date,both start and end dates included. ”也就是說“于或約于”或類似措辭規定為一項約定,按此約定,某項事件將在所述日期起迄日均包括在內的前后各五天內發生。
另外,詞語“×月×日止”(to)、“至×月×日”(until)、“直至×月×日”(till) 、“從×月×日”(from) 及“在X月X日至X月X日之間”(between) 用于確定裝運期限等時,均包括所述日期。詞語“X月X日之前”(before) 及“X月X日之后”(after) 不包括所述日期。
詞語“從X月X日”(from)及“X月X日之后”(after) 用于確定到期日時不包括所述日期。
上述對于時間上的特殊規定,為國際商務實踐帶來了便利,同時增強了商務活動的可操作性。
特別值得強調的是,當“about” 或“approximately”用于信用證金額或信用證規定的數量或單價時,國際商務實踐中將之解釋為允許有關金額或數量或單價有不超過信用證規定的10%的增減幅度。
四、 TO ORDER 憑指示
EGP中,to order可以解釋為“定購”或“命令”但在商務英語中其意義帶有明顯的專業化特點。如信用證中有關提單描述如下:“FULL SET OF AT LEAST 3/3 ORIGINAL CLEAN ON BOARD MARINE BILL(S) OF LADING IN LONG FORM PLUS ONE ON-NEGOTIABLE COPY ISSUED OR ENDORSED TO ORDERSHOWING REIGHT PREPAID AND NOTIFY BUYERS.”
在外貿實踐中,提單的制作中“consignee”一欄按信用證要求填制“TO ORDER”,并將提單空白背書,即分別在3份正本提單反面蓋上裝船人(shipper)的全名的章。顯然,to order一詞,據以實踐的深刻內涵在其表面是無法體現的。
《國際商會跟單信用證統一慣例》中所涉及的國際結算專業詞匯僅僅是商業英語的冰山一角。要真正領悟和把握商務英語中專業詞匯的內涵和在實踐中的意義,學習者還必須加強各類專業知識的學習,只有通過日積月累的積累和學習,才能征服商務英語的巔峰。
參考文獻:
[1]閻之大.UCP600解讀與例證[M].北京:中國商務出版社,2007.
[2]顧民.UCP600實務[M].北京:中國商務出版社,2007.