摘 要: 本文擬就禮貌與合作原則在中西跨文化語用領域的使用進行分析,從文化角度對比中西禮貌的用法和合作模式,闡述文化差異對語言的巨大影響,以及人們在不同文化之間的交流上要注意的問題。了解中西方社會禮貌與合作原則的文化差異,無疑會增強英語學習者的文化敏感性,減少語用失誤,幫助英語學習者通過恰當的表達方式達到有效的交際目的。
關鍵詞: 中西語用原則 差異文化表現
一、引言
荷蘭學者Geert Hofstede在他的《文化與組織》一書中把文化稱為“心靈的程序”和“心靈的軟件”。他認為,文化之于人猶如程序之于計算機。計算機的運行依靠軟件,程序怎樣寫,計算機就怎樣寫。文化就像事先寫好的程序一樣,決定人的行動。人若想脫離自己的文化而行動,就像計算機不按軟件運行一樣困難。Kluckhohn和Kelly更簡明地指出:文化是歷史上所創造的生存式樣的原則,既包含顯性原則又包括隱形原則;具有為整個群體共享的傾向。在語用學中,Grice提出的合作原則(CP)和Leech的禮貌原則(PP)是兩個最基本的準則。合作原則與禮貌原則是言語交際中交際雙方應該遵守的最基本、最重要的原則。在日常會話中,禮貌原則往往與合作原則相互聯系、交叉使用。
二、語用學知識
Leech指出:“語用學是研究如何在言語情景中獲得意義的學問。”語用學的研究內容歸納起來主要有兩個方面:一個是研究說話人的意義,即說話人如何通過特定的話語表達特定意圖;另一個是研究聽話人的意義,即聽話人如何對說話人發出的話語從字面到語境涵義進行理解。中國文化和美國文化之間的某些差異反映在語言上,看上去對應的漢語詞和英語詞容易引起誤解。漢語和英語的語言交際模式,例如問候、告別、稱謂、稱贊他人和接受稱贊、隱私、禁忌、提出請求等都有所不同。因此,了解和掌握中西文化言語情景并正確順應交際雙方的文化語境,對于能否達成成功的跨文化交際起著非常重要的作用。
三、文化與交際
文化不僅是交流的內容、傳遞的信息、學習的知識,影響跨文化交際的文化也應包括一個民族的歷史、傳統、宗教、價值觀念、社會組成、風俗習慣、社會所處于的發展階段和社會制度等。文化影響著交際,交際受到文化的制約。正如Smith所說,“來自不同名族和國家的人的語言不同,交際模式不同;交際模式是生活方式的體現,也是文化的體現。……交際和文化是不可分割的”。對于文化與交際這一關系的認知,在跨文化交際過程中起著至關重要的作用。
四、合作原則
1.定義
“合作原則”是由美國著名語言哲學家Grice提出的。他認為,在人們交際過程中,對話雙方似乎在有意無意地遵循著某一原則,以求有效地配合從而完成交際任務。
2.準則
合作意味之遵守某些隱性的會話準則,即,
A.量的準則:
a)所說的話應該滿足交際所需的信息量。
b)所說的話不應超出交際所需的信息量。
B.質的準則:
a)不要說自知是虛假的話。
b)不要說缺乏足夠證據的話。
C.關系準則:說話要有關聯。
D.方式準則:說話要清楚、明了。
a)避免晦澀。
b)避免歧義。
c)簡練。
d)井井有條。
這四條準則中的前三條與人們在交談時“說什么”這個問題有關,第四條則與“怎么說”這個問題有關。簡而言之,合作原則便是要求每個參加交談者在整個交談過程中所說的話符合這一次交談的目標或方向。正是交談者的這種合作使得他們能夠持續地進行有意義的語言交際。
3.語言交際上的差異
從理論上講,言語交際雙方總是遵守合作原則、相互配合的,他們努力使自己的話語能為對方所理解,以保證會話的順利進行。在實際交流過程中,由于語境的影響或某種現實需要(如出于禮貌),人們有時會違反合作原則。中西方的差別在于不同的文化背景下,人們對合作原則的取舍會有很大差異。請看下例:
情景:一次英語課上,英語教師表揚一名中國學生。
教師:“你的英語說得非常流利。”
學生:“哪里,哪里,我還差得遠呢!”
以上是中國人接受表揚時典型的回答方式。但是這名學生的回答卻讓一名不了解中國文化的英語教師非常沮喪。他們之間的跨文化的接觸以失敗結束。原因何在?我們知道面對別人的恭維與贊揚,中國人常常會采取自我否定的方式,或表現得不露聲色。中國人反對過于張揚個性,主張內斂、謙和。這一做法恰恰違反了質的準則。而西方重個性發展,接受恭維與贊揚,證明自己的努力有成果。所以在聽到學生流利的英語表達后,教師首先考慮的是質的準則,從而對學生大方贊賞,并希望學生能愉快地接受,但是學生卻沒有和教師遵循同樣的準則,學生的自我否定暗示了他不同意老師的判斷。
4.非語言交際上的差異
正如Levinson在講述Grice觀點中提到,“這些會話準則僅僅描述會話中通常發生的情況,而決不是什么人類行為道德準則”。我們可以這樣認為,中西方文化背景的不同,導致在具體行為上,人們對合作原則的取舍也存在很大差異。例如:一位美國人邀請他的中國朋友下午5點去他家共進晚餐,中國人按照自己的習慣晚來了半小時,這一行為卻讓美國人難以接受。究其原由,我們可以從中美不同的時間觀來尋找答案。美國奉行的是單向計時制和量的原則,在這種文化中,人們以線性的方式做事,即常常在一個時間內只做一件事情,強調日程和計劃,做任何事情都嚴格遵守日程安排,安排的時間結束,無論是否完成須馬上停止,不能影響下一項安排。而在奉行多向計時制的中國,人們把時間看成是分散的,趨向于在同一時間內做幾件事。認為個人的參與和交易的完成比時間表更重要。不太重視預約,約好了時間可能由于各種原因到時不來。這位中國人沒有按約定的時間準時赴約,這一做法違法了量的準則。
關于中西方行為上的差異,再舉一例:中國人特別講究飲食,請客吃飯也是重在飯菜本身:數量多,價格貴,營養價值高,烹飪精致,則表明主人非常好客,反之不然。桌上的飯菜剩得越多,說明主人越是熱情好客,能讓客人酒足飯飽,滿意而歸。這一行為同樣違法了量的準則。
五、禮貌原則
1.定義
Grice提出了合作原則,以及人們不遵守合作原則而產生會話隱涵,但他并沒有指出人們為什么要違反合作原則。Leech在后來的研究中從修辭學、語體學的角度提出了禮貌原則,認為禮貌是用來顯示尊重他人在公開場合下自我形象的途徑。
2.準則
禮貌原則可以看作是合作原則的補充,Leech的禮貌原則分為六大準則,即,
A.策略準則
a)使他人受損最小;
b)使他人受惠最大。
B.寬宏準則
a)使自身受惠最小;
b)使自己受損最大。
C.贊揚準則
a)盡力縮小對他人的貶損;
b)盡力夸大對他人的贊揚。
D.謙虛準則
a)盡力縮小對自身的贊揚;
b)盡力夸大對自身的貶損。
E.求同準則
a)盡力縮小自身于他人間的分歧;
b)盡力夸大自身于他人間的一致。
F.同情準則
a)盡量縮小自身對他人的厭惡;
b)盡量夸大自身對他人的同情。
以上各項的含義相當,只是說話的著重點不同。此外,策略與慷慨準則、贊揚與謙遜準則,分別是同一問題的兩個方面。前者講應如何對待別人,后者講應如何對待自己。求同準則講不宜直接表達與對方相異的看法,同情準則強調注意表達與對方共同的心情。
3.語言交際上的差異
禮貌是人類社會一種普遍存在的現象,禮貌語言反映了一個民族的文化素質和修養。禮貌原則作為規范人們言行的準則,受到文化的制約。不同的文化在思維方式、價值觀念、行為規范方面存在差異,因而對禮貌就有不同的禮貌衡量準則及表達方式,對禮貌原則在理解和使用上也表現出迥異。
中西方兩種文化有著不同的禮貌評判標準和實現方略。漢文化重視謙虛準則,而西方文化則突出贊揚準則。謙虛準則要求人們盡量減少對自己的表揚,盡量貶低自己。西方文化則認為欣然接受對方的贊揚可以避免損害對方的面子,因而是禮貌的。因此,西方人對恭維往往表現出高興與感謝,采取一種迎合而非否定的方式,以免顯露出與恭維者不一致,令人難堪。中國人則大都習慣否認,提倡“謙虛”和“卑己尊人”,但這種做法卻會給西方人帶來面子威脅。不同的文化心理和禮貌方式影響到英漢兩種語言的跨文化交際。如果把一些漢文化認為極禮貌、極客氣的詞語帶入英語會話,如:“請光臨寒舍”等,只能使以英語為母語的受話人感到莫名其妙。這樣做雖然遵守了謙虛準則,但卻會影響交際的順利進行。
4.非語言交際上的差異
由于不同的文化根源,在日常行為方式上,中西方對禮貌原則也有不同的理解。請看下例:在王平的生日宴會上,她的一位美國朋友Mary送給她一個包裝精美的禮物。王平開心地接受了禮物,然后把禮物放到了一邊,并表現出對禮物的喜愛,這讓Mary很困惑。原因何在?我們知道,中國素有“禮儀之邦”之稱,漢文化推崇“尚同”或“恭敬不如從命”的禮儀,從而盡量滿足對方愿望,力求和諧一致,尊敬對方的“面子”和身份。但英美文化的贊揚準則和求同準則體現了有話直說的文化觀念。王平沒有打開禮物,卻對其大方贊賞,這讓Mary誤認為她對禮物不滿意或不重視,只是說些不真實的好聽話。Mary所期望的是王平能當面打開禮物,再對禮物發表看法。
六、結語
人類語言是豐富多彩、紛繁復雜的,而交際目的、交際場合及交際的參與者等因素也是動態變化的,合作原則和禮貌原則都不是什么倫理方面的道德規范,它們只不過是解釋會話含義的工具。合作原則和禮貌原則的建立是服務于一個共同的目的使談話得以順利進行,但從兩者的理論概念上看又各有其側重點;合作原則旨在使談話內容淺顯易懂;禮貌原則則旨在使談話方式更易于讓人接受。合作原則盡量使人們以最簡捷的方式達到交流的目的,而禮貌原則注重于排除交流過程中可能遇到的各種障礙。禮貌原則的最初形成目的旨在完備合作原則,所以兩者存在互補關系。但是隨著此兩種原則在語言實踐中的不斷發展和運用,在很多場合的對話中我們為了遵守其中一原則而不得不刻意違反另一原則。從這種現象上看,兩個原則之間也是相互對立的。無論是對立也好,互補也好,從根本上而言都是為了順利地實現交際者的交際目的。了解各語用原則的內容、功能、其局限性,以及不同文化里對各語用原則的不同理解,學會靈活采用相對應的語用策略,有助于在交際中做到游刃有余。
參考文獻:
[1]Grice,P.Logic and Conversation.In P.Cole and J.L.Morgan (eds.)Syntax and Semantics.New York:Academic Press.Vol.,1975:41-58.
[2]Hall,E.T.Beyond Culture.Garden City,N.Y.:Anchor Press,1976:16.
[3]Leech,G.Principles of Pragmatics.London:Longman,1983:82.
[4]Levinson,S.C.Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press,1983:103
[5]顧曰國.禮貌、語用與文化[J].外語教學與研究,1992,(4):10-17.
[6]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版,2002:166-176.
[7]王得杏.跨文化交際的語用問題[A].束定芳主編.中國語用學研究論文精選[C].上海:上海外語教育出版社,2001:624-633.