999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論英漢翻譯中的文化差異

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年8期

摘 要: 語言和文化關系十分密切。語言是文化的一部分,語言反映一個民族的特征,不同民族的文化差異性在一定程度上影響翻譯中詞義的選擇。如果不充分理解兩種語言之間的文化差異,可能造成交際困難,甚至引起文化的沖突。只有正確處理源語文化與目的語文化之間的關系,才能更好地達到跨文化交際的目的。本文通過英漢兩種語言的文化差異,從詞匯、交際用語等角度來談翻譯中詞義的選擇與文化差異的處理,以及如何避免文化差異而造成的文化沖突。

關鍵詞: 英漢翻譯 文化差異 源語文化 目的語文化 文化沖突

1.前言

語言與文化的關系十分密切,而翻譯的根本任務是傳遞不同文化。王佐良先生曾經說過,“因為有翻譯,哪怕是不免出錯的翻譯,文化交流才成為可能”(王佐良,1989:19)。英語與漢語之間的文化差異一定程度上影響翻譯中詞義的確立。因此,解決好翻譯中的文化差異問題是保證譯作成功的關鍵(彭保良,1998:25)。我們只有正確處理好翻譯中的文化差異,才能達到更好地表達兩種語言之間信息交流的目的,否則將有可能造成交際困難或引起文化沖突。

2.文化差異的表現方面

“文化”表征著傳統和信仰,我們一出生就浸潤其中,我們的一切行為,包括語言也因此受這種文化所制約(謝天振,2000:202)。文化之間的差異一定程度上會影響到翻譯中詞語的選擇。

2.1詞匯

2.1.1顏色詞

英漢兩種語言,在顏色詞的表達上存在較大的差異。如中學生在翻譯“紅茶”時將其譯成red tea,把“紅糖”譯成red sugar。而事實上,“紅茶”應譯為black tea,而“紅糖”應譯為brown sugar。在《紅樓夢》的翻譯中,英國翻譯家David Hawks將“怡紅院”譯成The house of Green Delights,把“怡紅公子”譯成Green Boy,而我國翻譯大師楊憲益將其分別譯為Happy Red Court和The Happy Red Prince。在英語文化里,green的意義與漢語里的“紅色”文化意義更接近,而英語文化中的red給人產生一種血腥與暴力的印象。如:

(1)Do you see any green in my eye?

譯文:你以為我是好欺負的嗎?(張培基等,1980:13)

在上面的譯文中,有人將其譯成“你從我的眼里看得到綠色嗎?”。事實上,我們不能死譯,green在英語中有“欺騙”、“新手”等意。而green-eye則是漢語中的“眼紅”之意。漢語中常說的“紅粉佳人”、“紅榜”,與這兩個詞意思接近的表達應該是a young beauty,honor board,與其顏色沒有什么關系。

中國人慣用“黃色”象征低級下流、有害人的身心健康的影視書畫作品,以致有些學生看到yellow pages就理所當然地理解為“黃色書刊”,而實際上,英語中的yellow pages是指的分類電話薄。如果我們不清楚英語顏色的這些文化背景,在理解上就容易產生困難。

2.1.2與動物有關的詞匯

中國人普遍認為“龍”是中國的圖騰,中華民族是龍的傳人。而外國人則對dragon沒什么好感,甚至把它看成是十分討厭的動物。如表示某人很討厭時,會說成“She is an old dragon.”。漢語里常說的“望子成龍”,如果我們將其譯成expect one’s son to be a dragon則會令外國人很不理解,我們應該充分了解“望子成龍”的含義,是希望其子女成為有用之材,則我們就可以較為準確地將其譯成expect one’s son to become an outstanding personage。其次,dog在西方人眼中被認為是他們忠實的朋友,如:Love me,love my dog.表示某人幸運時會表達成“He is a lucky dog.”。而漢語中“狗”一般會有貶義,有“狗腿子”、“走狗”一說。另外,在漢語里,表示人的膽小,通常會用“膽小如鼠”,而在英語里則用as timid as a rabbit;當說某人很強壯時,會用“力壯如牛”,而英語里則用as strong as horse。如下面譯文:

(2)這是你自己的祖母。拜拜罷,保佑你生龍活虎似的大得快。(魯迅:《彷徨》中的《孤獨者》)

譯文:This is your own grandmother.Bow to her,so that she will protect you and make you grow up strong and healthy.(馮慶華,2002:24)

在上述譯文中,“生龍活虎”譯成了“strong and healthy”,翻譯這樣的詞語,主要的是要透徹理解其在源語中的文化涵義,然后根據情況進行直譯或意譯。

2.2交際用語

文化背景不同,說不同語言的人在交談時,常常會發生下列情況:由于文化上的不同,即使語言準確無誤,也會產生誤會(鄧炎昌、劉潤清,1989:159)。如漢語中的“你吃了嗎?”只是一種問候,卻讓外國人產生一種是要請他吃飯之意;對“你到哪里去?”這樣的漢語方式的問候也讓他們感到很納悶。

英漢文化差異在日常交際中,主要表現在“表揚”和“問候”等方面。當面對他人對衣著或所做出的成績表示贊賞時,英漢表達完全不一樣。請看下面的對話:

A:Your skirt is very beautiful.

B:Thank you.I’m glad you like it.

C:你的裙子真漂亮。

D:是嗎?不過我不喜歡這顏色……

如果將漢語的對話譯成英語,則會讓外國人一頭霧水,這就是中西文化不同所造成的,中國人在對別人表揚時,總是用否定的回答來表示其謙虛。如中國人打招呼時慣用“你好”,“你吃過了嗎?”。外國人打招呼時,初次見面用“How do you do!”,而熟人之間則用“How are you?”;在送別時,中國人喜歡對主人說“請留步”,主人則回答“走好”或“慢走”,這就不能譯成“stay here”或“walk slowly”。在英語國家里,他們道別時習慣用“Keep in touch”。

2.3習語、典故

語言習慣的不同形式是由不同的習俗、生活環境、人們的心理、表達方式和觀察習慣形成的(歐陽小生、張建佳,2007:135)。習語的理解是翻譯中的一大難題。

我們一見到“銀河”,就很容易聯想到民間傳說中牛郎織女的相會,而英語中則稱為the milky way。中國人對the milky way感到很不理解。其實the milky way源于希臘神話,是天后Hera給Hercules喂奶時所滴下的乳汁凝成的一條路。再看下面的句子:

(7)The teenagers don’t invite Bob to their parties because he is a wet blanket.

譯文:青少年們不邀請鮑勃參加他們的聚會因為他是一個令人掃興的人。(張培基等,1980:162)

在上面譯文中,如果不理解“wet blanket”這個習語的意思,就無法理解整個句子,“wet blanket”表示“令人掃興的人”。同樣,漢語中的許多習語更是讓外國人費解。如我們常說的對事情有把握會說“胸有成竹”,若譯成have a bamboo in his stomach就會鬧笑話。其實,他們表達的意思是to have a well-thought-out plan before doing something,與英文中的to have a card up one’s sleeve意思比較接近。要想譯好這些習語與典故,不充分理解其文化背景是很難達到理想的翻譯效果的。

3.應對文化差異的策略

3.1提高文化素養

文化素養的提高是一個長期的過程。學生可以通過閱讀英文原著、英文報刊雜志或觀看英文經典電影,有意識地涉獵英語國家文化,并且要注意多積累一些習語和諺語等。在詞匯學習時,不但要掌握詞的概念意義,還要了解其內涵意義和文化所指意義,作為教師,要多給學生介紹一些相關背景知識和外國文化禮儀。

3.2有意識地進行中西文化對比研究

在對母語深入研究的基礎上,學生應有意識地將英漢兩種文化進行對比研究,找出其文化的共同點和不同點。只有深入理解兩種文化之間的差異,才能更好地避免文化沖突。在學習“Where are you going?”等句子時,要有意識地進行文化對比,他們就不會理所當然地認識這些句子的使用是沒有任何限制的。

3.3用英語思維

要做到這一點,就必須多閱讀,在閱讀中了解英語國家的歷史文化、宗教信仰等,在閱讀中獲得習慣的表達。作為教師,要通過日常對話和情景的創設,讓學生體驗比較真實的交際場景,創設輕松的學習氛圍,讓他們敢于表達、樂于表達,不斷提高他們學習和模仿的積極性、主動性和創造性。

4.結語

在翻譯過程中只有充分認識兩種文化之間的差異性,才能更好地幫助傳達兩種語言地信息,否則會造成交際阻礙甚至文化沖突。但中西文化沖突也已越來越體現于文化融合之中。現在兩種文化均已接受“Long time no see.”這樣的表達,在漢語和日常對話中已有越來越多的詞語引進和借用,像Internet,DIY這樣的詞匯已經涌現到母語文化中。本文只是對英漢翻譯中在詞匯、交際用語等方面的文化差異進行了比較分析,對翻譯方法等方面未作深入的探討。總之,我們要充分認識到英漢兩種文化的差異,具備強烈的文化意識,才能更好地達到翻譯所要達到的跨文化交流的目的。

參考文獻:

[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化——英漢語言文化對比[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[3]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學出版社,2004.

[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998,(1):25-27.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.

[6]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨禹.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

主站蜘蛛池模板: 影音先锋亚洲无码| 久久99热66这里只有精品一| 日韩A∨精品日韩精品无码| 免费国产黄线在线观看| 亚洲av综合网| 丰满少妇αⅴ无码区| 色有码无码视频| 91无码国产视频| 色呦呦手机在线精品| 日韩国产黄色网站| 美女潮喷出白浆在线观看视频| 免费看美女自慰的网站| 日韩精品少妇无码受不了| 国产精品黄色片| 国产精品亚洲综合久久小说| 亚洲香蕉在线| 色综合激情网| 成人日韩欧美| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 色妺妺在线视频喷水| 九九香蕉视频| 欧美激情二区三区| 国产成人一级| 国产精品成人一区二区不卡| 亚洲精品成人福利在线电影| 在线观看免费人成视频色快速| 91人妻在线视频| 日韩在线视频网站| 欧美一级夜夜爽www| 亚洲精品在线影院| 久久a毛片| 91小视频在线| 色哟哟色院91精品网站| 99热这里只有精品2| 国产无码制服丝袜| 国产理论最新国产精品视频| 就去吻亚洲精品国产欧美| 精品国产aⅴ一区二区三区| 在线看片免费人成视久网下载| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产精品视频999| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 91免费观看视频| 婷婷六月激情综合一区| 日本在线亚洲| 2020精品极品国产色在线观看| 蜜桃视频一区二区三区| 欧美日韩导航| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 97狠狠操| 亚洲视频欧美不卡| 欧美一区二区精品久久久| 色婷婷综合激情视频免费看| 国产美女主播一级成人毛片| 四虎影视永久在线精品| 潮喷在线无码白浆| 亚洲国产成人综合精品2020| 日韩欧美国产精品| 美女视频黄又黄又免费高清| 亚洲无码不卡网| 国产免费网址| 国产91高跟丝袜| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 国产精品欧美在线观看| 激情乱人伦| 麻豆精品在线播放| 91精品国产情侣高潮露脸| 亚洲第一成年免费网站| 国产 日韩 欧美 第二页| 亚洲国产精品日韩专区AV| 亚洲无码四虎黄色网站| 亚洲欧美另类日本| 日韩精品免费一线在线观看| a级毛片视频免费观看| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 高清精品美女在线播放| 日韩在线欧美在线| 久久精品嫩草研究院| 亚洲中文精品人人永久免费| 美女被操黄色视频网站| 欧美曰批视频免费播放免费| 1024你懂的国产精品|