摘 要: 本文從詞匯、語音、語法、修辭等角度探討了英語擬聲詞及其翻譯,精選中國文學史上名家名作中的例證,將中、英文中的擬聲詞進行對比研究,從中探索出一些規律,歸納出一些擬聲詞方面,特別是中譯英的翻譯技巧。
關鍵詞: 擬聲詞 文學作品 應用 英譯
1.引言
修辭是語言表達的藝術。擬聲是一種“以相似的語音描摹非語言的聲音”(李鑫華,2000:8)的修辭格。擬聲詞的使用能使非語言的聲音變得形象生動。文學作品中存在著大量的擬聲詞。作家在文學創作過程中,如同音樂家譜曲,用富有樂感和美感的語言去描寫各種事物,賦予所刻畫的事物以聲音,令所描寫的對象生動、形象,栩栩如生,從而將讀者帶入一個有聲的世界,引起讀者在聽覺和視覺上的共鳴,給人以動態和樂感的享受。擬聲詞作為一種有效的修辭手段和表達方式,在中英文學的作品中占有重要的地位。但是由于中、英文屬于兩種不同的語言體系,除了語言的共性之外,還存有諸多的差異。因此,在中英文學作品的互譯過程中,譯者不可避免地要面對擬聲詞的處理問題。從某種程度來講,對擬聲詞的處理是否得當直接影響著翻譯的質量。在翻譯過程中,譯者必須認真考慮如何將原文中的富有樂感的東西忠實、準確地體現在譯文中,以保證譯作的質量。確保讀者在欣賞譯作時,能得到與原文作者大致的感受,提高譯文的可接受性。本文從詞匯、語音、語法、修辭等角度探討英語擬聲詞及其翻譯,精選中國文學史上名家名作中的例證,將中、英文中的擬聲詞進行對比研究,從中探索出一些規律,歸納出一些擬聲詞方面,特別是中譯英的翻譯技巧。
2.擬聲詞的分類
大致而言,擬聲詞可以分為四類:
描摹人類聲音的擬聲詞。比如mm(嗯),sh(噓),oh(哦),ha(哈),giggle(咯咯),grumble(悶聲悶氣地說),grunt(哼),mumble(咕噥),chuckle(輕聲笑),whimper(嗚咽),whisper(耳語)等這些擬聲詞模仿人類的各種聲音,表達說話者的各種情感。還有一些擬聲詞模仿人類的行為,比如clap(拍手聲),patter(急促的腳步聲),bang(砰砰敲門聲),clatter(走動聲)等。
描摹動物聲音的擬聲詞。這類擬聲詞通常以動詞形式出現,描寫各種動物叫聲,比如,狗叫:yap,bark,howl;馬鳴:neigh,whinny;母牛叫:moo,boo;公牛叫:bellow;獅子吼:roar;老虎哮:growl;驢叫:bray;豬哼:grunt;貓叫:mew;鴨子叫:quack;喜鵲叫:chatter;鴿子鳴:coo;不谷鳥叫:cuckoo;青蛙名叫:frog;蜜蜂鳴:hum;蛇嘶嘶聲:hiss。
描摹機器聲音的擬聲詞。比如飛快行進的車子聲:rumble;運轉中的機器聲:whirl;鈴聲:tinkle;時鐘指針運走的聲音:tick。
描摹自然界的聲音的擬聲詞。比如流水聲:babble;波浪聲:swish;微風吹拂:whisper;強風呼嘯:whirl;暴風雨怒吼:roar;雷聲:rumble。
3.擬聲詞的中譯英技巧
大體上中文擬聲詞翻譯成英文有兩種情況:兩原文和譯文中都有擬聲詞;中文原文沒有擬聲詞,英文譯文中添加擬聲詞。
3.1原文中的擬聲詞也用擬聲詞來翻譯。
先看這樣一個例子:
1a.啪、吧……他忽而聽到一種異樣的聲音,又不是爆竹。
中文句子中的擬聲詞作為獨立成分單獨存在,翻譯成英文時可以用相同的結構形式:
1b.“Bang-bump!”He suddenly heard an unusual sound,which could not have been firecrackers.(鐘振奮,1999:219)
魯迅小說里有很多這樣的例子。再看一例:
2a.拍!拍!拍!在阿Q的記憶上,這大約算是平生的第二次屈辱。
2b.Thwack!Thwack!As far as Ah Q could remember,this was the second humiliation of his life.(鐘振奮,1999:157)
馮冀才的小說里也不乏這樣的句子:
3a.“啪!”只見地上插著一柄半尺多扎眼的快刀。
3b.“Whack!” a gleaming short sword stuck in the ground.(張邵寧,1999:126)
4a.“味—啪”,好象一條皮鞭抽在自己的臉上。
4b.“Swish...whack!”It feels as if a leather whip had lashed him cross the face.(張邵寧,1999:267)
5a.轟!轟!轟!三排槍。
5b.“Bang!”“Bang!”“Bang!”Three volleys went off.(張邵寧,1999:75)
下面一例取自葉圣陶的作品:
6a.搭,搭,外面有扣門聲。
6b.Tap,tap,somebody was knocking at the door.(戴乃迭,1999:116)
上面六個句子中的擬聲詞形式類似,它們在句子中都是作為獨立成分存在,我們都用相同的結構形式翻譯,結構和意義在兩種語言中都沒有損傷。
但是并非所有的擬聲詞在句中都作為獨立成分,它們可以充當主語、謂語、賓語、定語、狀語和補語。比如:
7a.卜、卜、卜——機關槍的聲音跟著又來。
7b.The staccato clatter of a machine-gun was heard again.(沙博理,1999:78)
7a句中擬聲詞作為獨立成分,可是譯文中充當了主語。
8a.撥拉!撥拉!黃浦的水怒吼著,甲板上哪幾個半醉的老板們都仰起了臉哈哈哈大笑。
8b.The water of the Wangpoo splashed and gurgled around the laughing,wine-flushed part on the deck.(沙博理,1999:186)
這例中原句中作為獨立成分的擬聲詞變成了譯文中的謂語了。下例中的獨立成分被譯成了賓語了:
9a.一片叫罵聲突然起來,又突然沒有,突然變成了人肉和竹木的擊沖,拍刺!拍刺!
9b.A din of shouting and cursing suddenly broke out,then stopped abruptly,only to be replaced by the swish and the thud of bamboo andwood on human flesh.(沙博理,1999:203)
甚至還可以譯為賓語補足語的:
10a.咚咚咚咚,是他的腳步聲還是他的心聲更像一面鼓。
10b.He heard something thumping but could not tell whether it was his heart or footsteps.(孫海雯,1999:257)
3.1.1漢語中用作補充成分的擬聲詞通常翻譯成英文中的動詞或者名詞
現代漢語中的擬聲詞通常用作動詞或者名詞的補充成分,例如“水嘩嘩地響著”中的“嘩嘩地”是動詞“響”的補充成分;“我聽見了水的嘩嘩聲”中的“嘩嘩”作名詞“聲”的補充成分。
英語中擬聲詞通常動詞、名詞。因此,漢語中用作補充成分的擬聲詞通常翻譯成英文中的動詞或者名詞。
11a.孩子叫爹娘,噴噴地夸羨那些貨物。(沙博理,1999:254)
11b.The children yelled to their parents,clucking their tongues in admiration over the goods on display in the shop windows.
12a.這人笑嘻嘻對他說:“我瞧你的神氣不對?!?張邵寧,1999:215)
12b.“I see you’re a bit of sorts,”he said,grinning broadly.
11a中的“嘖嘖”和12a中的“嘻嘻”都做動詞的補充成分,卻都翻譯成了動詞。
13a.楊殿起掏出一個洋指甲剪子,嘎嘎剪指甲。(張邵寧,1999:83)
13b.Yang took out a pair of foreign nail-clippers and started snipping away.
14a.鐵彈丸又大又沉,飛出去嗚嗚響。(張邵寧,1999:147)
14b.The iron pellets were big and heavy and flew through the air with a “whoosh!”
這里的“嗚嗚”翻譯成了名詞“whoosh”。
類似的例子不勝枚舉:
15a.一看到他爸爸,“哦味”一聲笑了……
15b.As soon as he caught sight of his father,he chuckled.
16a.老楊像老母雞一樣“咕咕”笑了。
16b.Yang cackled like an old hen.
當然漢語中的擬聲詞也有用作動詞的,這時只需直接翻譯成動詞就可以了。
17a.小王老婆匝巴匝巴嘴,說:“真好吃呀?!?/p>
17b.Xiao Wang’s wife tut-tuts,saying “It’s too delicious”.
18a.烏柏樹上有些麻雀在啾啾唧唧。(沙博理,1999:279)
18b.Sparrows twittered in the tallow trees.
19a.果然是秀生的老婆蹲在草垛邊,哼哼唧唧。(沙博理,1999:325)
19b.And there indeed was Xiu Sheng’s wife squatting by the rick of straw,moaned.
20a.“誰吃什么酒?”吳先生咕嚕了一聲,急忙趕到門前。
20b.“Who’s going to drink?”muttered Mr.Wu as he strode to the gate.(戴乃迭,1999:289)
3.1.2一詞擬多聲現象
有時候擬聲詞可以同時仿擬多種聲音,比如漢語中的“蕭蕭”可以同時仿擬風、雨、馬和樹的聲音。翻譯時要求譯者充分意會原文中的意境,以便找到譯文中的準確對等詞。
21a.“風蕭蕭”:The wind whistled.
21b.“雨蕭蕭”:The rain pattered.
21c.“馬蕭蕭”:The horse neighed and snorted.
21d.“樹蕭蕭”:The tree murmured.(楊憲益,1974:179)
再看幾例“啪”的翻譯。
22a.啪!啪!啪!在阿Q的記憶上,這大約是平生第二件的屈辱。
22b.Thwack!Thwack!Thwack!As far as Ah Q could remember,this was the second humiliation of his life.(鐘振奮,1999:157)
23a.啪!啪!啪!木棍又是一陣放肆。
23b.The wanton thud of the truncheons took up again.(戴乃迭,1999:24)
24a.石子在碾盤上“啪”“啪”,弄出很大的噪音。
24b.Pou!Pou!The stone fell onto the millstone,making a big noise.
25a.等我聽到“啪啪啪”的響了一陣后,她還流了幾顆眼淚。
25b.When the sounds Bang!Bang!Bang!,she noticed tears running.
3.2漢語文本中沒有擬聲詞,為了充分準確地再現原文中的聲音情景,可以選擇添加合適的擬聲詞來翻譯。
26a.“突然一塊石頭砸在他的頭上?!?/p>
26b.Suddenly a stone smacked his head.
再看幾例:
27a.“畜生!”阿Q怒目而視的說,嘴角上飛出了唾味來。
27b.“Stupid ass!”hissed Ah Q,glaring furiously and foaming at the mouth.(鐘振奮,1999:177)
28a.他上去拍門,扯著脖子叫喊……
28b.He stepped forward and hammered on the door,shouting...(張邵寧,1999:179)
29a.婆婆動了怒,拉起搗衣的柞在伊背上抽了幾下。
29b.In a rage her mother-in-law snatched up the pestle for washing clothes and thwacked her back several times.(戴乃迭,1999:178)
對等原文中的“抽”,譯文中的擬聲詞“thwack”比“lash”或者“whip”要更形象準確。
3.3原文有擬聲詞,譯文卻省略不用擬聲詞,目的是避免累贅重復。
漢語中有些擬聲詞已經失去了仿擬聲音的意義,通常用在一些約定俗成的習語中,這時候就應該避免再使用擬聲詞來翻譯,一來意義會歪曲;二來過多的擬聲詞不一定真的能使文章聲情并茂。
30a.高女人的孩子呱呱墜地了。
30b.The tall woman gave birth to a fine baby.(張邵寧,1999:278)
“呱呱墜地”已經演變成了一個固定的習語了,“呱呱”不再是擬聲詞。
31a.再過數招,居然“呼呼”有些微喘。
31b.After a few more rounds he’s even started panting a bit.(張邵寧,1999:135)
32a.“沒……”林震的臉刷地紅了。
32b.“No...”Lin blushed.(孫海雯,1999:145)
4.結語
擬聲詞是文學作品中常用的一種比較有效的修辭手段。如何再現原文中的“聲和情”是文學翻譯工作者不可忽略的問題。原文中的擬聲詞要不要直接用擬聲詞來翻譯,還是省略避免用擬聲詞,選擇的前提是譯文能否真實準確地描出原文意境中的“聲”和“情”。翻譯上的對等并不要求詞匯選擇上的亦步亦趨。
參考文獻:
[1]陳海燕.古代小說選[M].北京:中國文學出版社,1998.
[2]戴乃迭等譯.葉圣陶小說選[M].北京:中國文學出版社,1999.
[3]李鑫華.英語修辭格詳論[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4]呂瑞昌等.漢英翻譯教程[M].陜西:陜西人民出版社,1989.
[5]孫海雯譯.王蒙小說選[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[6]沙博理譯.茅盾小說選[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[7]孫大雨譯.古詩文英譯集[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[8]楊憲益譯.紅樓夢[M].上海:外文出版社,1986.
[9]張邵寧等譯.馮驥才小說選[M].北京:中國文學出版社,1999.
[10]鐘振奮等譯.魯迅小說選[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.