999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

同構理論下的英詩漢譯

2010-12-31 00:00:00
考試周刊 2010年16期

摘 要: 由于人類有著共同的生存環境、生活經歷和思想感情,他們的語言的確存在很多的同構現象。既然翻譯涉及到語言、文化和美學三個方面,那么只要兩種語言、文化之間存在同構關系,那么翻譯就是可能的。本文同構概念入手,通過發揮譯入語優勢將此情感移植到譯文中去,以期喚起譯入語讀者與源語讀者相同程度的情感體驗。

關鍵詞: 同構概念 音韻結構 情感意象 英詩漢譯

同構概念(isomorph)是近年被引進翻譯理論界的。同構概念原本應用于科學界。在我們的現實生活中存在著豐富的同構現象,比如照片與被拍照的物體之間、2—4—8和16—32—64兩組數字之間,皆因具有相似關系而成為同構體。從語言層次上講,“The dog bit a boy yesterday.”和“The girl ate an apple this morning.”兩組句子就有結構上的同構關系。同構原理也體現在文化方面,兩種文化越是融合,越是相互滲透,其共性就越多。[8]這也可以解釋為什么西方各國之間文化差異較小,而中西方文化差異較大。同樣,同構也存在于美學方面。紐馬克指出,“美學價值依賴于結構、隱喻和音律”[1]。兩種語言之間完全可能有同樣的結構和隱喻。既然翻譯涉及到語言、文化和美學三個方面,那么只要兩種語言、文化之間存在同構關系,翻譯就是可能的。而事實上,由于人類有著共同的生存環境、生活經歷和思想感情,他們的語言的確存在很多的同構現象。比如說,希伯來語中有一個成語“bowels of mercy”,雖然英語中沒有這樣的表達法,不用“腸子”來象征感情,但在漢語中卻有“慈悲心腸”之說。再比如,漢語說“我有20歲”,英語則說“I am twenty years old.”(我是20歲),法語中也說“Jpai vangtans”(我有20歲)。可見,任何兩種語言之間都或多或少地擁有一些同構現象。

許淵沖指出,文學翻譯是較高層次的翻譯,詩詞翻譯可以說是最高層次的翻譯。一般來說,詩歌是語言的意與音的巧妙結合。[2]詩歌的本質是表現情感。《毛詩序》在概述詩歌的特征時說:“詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。情動于中而形于言。”把“志”和“情”結合在一起,簡明扼要地道出詩歌“言志抒情”的本質特征。《虞書》中也說:“詩言志,歌永言。”所謂“志”與“意”就是現代語言中的“情感”。每一首詩,都離不開言志抒情。而感情是可比喻而不可直接描繪的實感,如果不附到具體的形象上去,就根本沒有可見的形式。為抒發自己的感情,詩人往往根據外部世界包括物象和藝術形式的某些屬性與特征,建構起同自己情感的契合點,為情感尋找同構對應物,從而達到托物言志的目的。他發現的同構物越多、越獨特、越微妙,他的詩就越能達到物我同構契合、主體與客體交融統一的審美境界。由于抒情是詩歌的本質特征,詩歌中的藝術形式和意象主要是為了表現和傳達詩人的主觀情志,所以在詩歌翻譯中譯者要關注的是傳譯詩人的情志。如何在英詩漢譯的過程中解讀原作藝術形式和意象所蘊涵的情感,把此情感傳譯到譯作中去,并在譯文讀者身上喚起與源語讀者同樣的情感體驗,是譯者要解決的主要問題。下面根據格式塔同構理論,從音韻、情感意象兩個方面來分析英詩漢譯的情感解讀與再現。

一、音韻結構的同構關系

中國詩歌中的韻、頓、逗、平仄格律等,構成了聲音的輕重、長短、高低和音調等,而英語詩歌則利用音步(foot)、格(metre)、韻(rhyme)、停頓(caesura)、韻律(rhyming scheme)等達到類似效果,有助于形成詩的節奏和音樂感。一首詩如果有樂感,不僅可以增加讀者美的感受,使之產生“吟詠之間,吐納珠玉之聲”的美感,而且可以深化詩歌的主題。漢語的音輕重不甚分明,常借韻回聲來點明、呼應和貫穿,而韻是去而復返、奇偶相錯、前后呼應的。押韻都是元音韻,一般在句尾,所以稱為尾韻或韻腳。漢語不同的韻母帶有不同的感情色彩,是可以體會出來的,比如ang韻響亮,昂揚;ai韻明快,輕盈;ao韻平靜,穩重等。英語詩歌的押韻最常見的兩種是頭韻和尾韻,頭韻是指在詩行內具有重音的頭部音節為主的輔音有規則地排列起來,比如“Brightly thy blossoms bloom(灼灼其華)”。尾韻是指行與行之間的押韻,其格式一般有兩行轉韻(AABB)、隔行押韻(ABCB)、隔行交互押韻(ABAB)和交錯押韻(ABBA)。一般情況下,英語中/e/,/i/等元音音素所形成的音色有強烈、銳利、

纖細、精致之感,而/u/,/ou/等通常傳達高雅、圓潤、抑郁、滯重感,但/m/,/n/,/l/,/r/常暗示流暢、和諧、易變、延伸等屬性。平仄是漢語獨有的格律特征,就是將漢語的四聲分成平仄兩大類,利用平仄音交替組合的規律來求得音調上的抑揚頓挫與和諧悅耳,以及節奏上的輕重緩急,使讀者獲得音樂性的美感。而英詩的節奏則是以音步的形式來傳達的,通過輕重音節錯落有致的分布,產生一種語流的節奏美。平聲一般沒有升降,較長,給人的感覺是輕松明快;而仄音有升降,較短,給人壓抑滯重之感。在英語中,重音和輕音的不同組合排列形成不同的步格,以重音作為調節音調的杠桿。兩種語言中相同之處是,輕重音的不同搭配有不同的感情色彩,如抑揚格(iamb)給人輕捷暢快之感,而揚抑(trochee)則令人感覺沉穩剛健。如:

ˇ ˊ| ˊ ˊˊ| ˇˇˊ| ˇˇ ˊ|

The old dog barks backward without getting up.

ˊ| ˇˇ ˊ| ˇˇ ˊ |ˇ ˇ ˊ|

I can remember when he was a pup.

譯文:(‘ˉ’,‘ˇ’代表(平), ‘ˇ’,‘ˋ’代表(仄))

ˋ ˇ ˇ |ˇ ˇ ˊ|ˋˋ |ˊ ˇ ˉ|

這老犬只轉頭叫了叫,沒起身。

ˉ ˇ ˊ|ˋˊˋ |ˇˋˋ|ˊˇ ˉ|

它小時那模樣,我印象還很深。

在音韻和節奏上,譯文很好地反映了原著的特點。

(1)選用了由三個字構成的音組(或稱“頓”)建行,以與抑抑揚格基本相應;兩行詩都由四音組構成,以與原作的四音步相應。

(2)第一行中,“老犬只轉”四字都是第三聲的,連續讀來就相當拗口,這些字的聲母發音時嘴部肌肉大多比較緊張。

(3)第二行中,第三聲的字比較少,且沒有連在一起的,整行中選用的字發音時都比較輕松自如。

(4)“叫”字即使不算擬聲詞,發音卻比“吠”更干脆些,與狗吠聲相當接近。至于說“回聲”,后面安排了一個十足的,而不是近似的回聲“叫”。

上面例子已經足以證明即使是詩歌中某些精致微妙的東西,在翻譯中也是可以保留下來的不至于喪失的。問題是在于譯者須根據目的語的特點,積極尋找解決辦法或補償手段。

二、情感意象的同構關系

意象就是意中之象,“是客觀物象經過詩人的感情活動而創造出來的獨特形象,是一種富于更多的主觀色彩、表達詩人情感并能夠在現實生活中找到原形能為人所感知的具體藝術形象”[3]。在詩歌創作中,作者通過尋找合適的意象為自己的情感尋找異質同構物,達到抒發情志的目的。意象是表達情意的最佳方式。英國著名文藝評論家T.S.艾略特解釋意象在詩歌中的作用時說:“表情達意的唯一的藝術公式,就是找出‘意之象’,即一組物象,一個情景,一連串事件,這些都會是表達該特別情意的公式。如此一來,這些訴諸感觀經驗的外在事象出現時,該特別情意就馬上給喚引出來。”[4]既然意象的功能離不開“情”,意象主要作為情感的載體而存在,詩歌翻譯的全過程也就可以描述為這樣一個過程:挖掘同構對應物,即意象所蘊涵的情感,并使用目的語中的恰當方式重構原作意象,從而使譯入語讀者能通過這些新意象喚起相應的情感,在譯文中再造情景契合的詩的意境,使譯文讀者獲得與原文讀者相同或相似的情感體驗。這一過程可以描述為以意象為核心進行情感解讀和情感再現的過程。在這一情感解讀和再現的過程中,意象與情感體驗的共性決定了意象轉化的可能性,這時可以采用譯入語中對應的意象來傳達原作中的情感體驗。但由于不同的意象根據不同的讀者、譯者的感覺和經驗,會誘發不同的情感,譯者很難在譯入語中找到對應的意象。所以翻譯時,當相應意象蘊涵不同情感時,沒有必要一成不變地保留原詩意象,可以對原詩意象進行調整,或再造新意象或增加原詩中沒有的意象,或刪除原詩中意象。這種調整是以忠實再現原意象所蘊涵的情感為基礎的。[5]譯者首先要分析體驗原作的音韻所蘊涵的情感,然后選擇能夠蘊涵同樣情感基調的目的語形式將此情感移植到目的語中。

例如:George Gordon Byron(拜倫)經典之作——“She Walks in Beauty”[6]

She Walks in Beauty

She walks in beauty,like the night

Of cloudness climes and starry skies;

And all that’s best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes;

Thus mellowed to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

One shade more,one ray less,

Had half impaired the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o’er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure,how dear their dwellingplace.

And on that cheek,and o’er that blow,

So soft,so calm,yet eloquent

The smiles that win,the tints that glow.

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

呂譯:

她在美中徜徉

她在美中徜徉,

她在美中穿行;

象深邃的蒼穹綴滿繁星,

象皎潔的夜空萬里無云。

明和暗多么協調,

深與淺恰如其分;

白晝的光線過于炫耀,

柔和的夜色最為溫馨。

美匯入她的舉止,

美溶入她的眼神;

美在烏黑的發際游弋,

美在燦爛的臉上逡巡。

不多一絲輝光,

不少半點柔陰;

包容的思緒彌足珍貴,

潛藏的心靈更加香醇。

在面頰,在眉宇,

無言勝似有聲;

那里可以體察心緒的平靜,

那里可以領會情感的溫存。

那折服人心的微笑,

那淡淡泛起的紅暈,

訴說著度過的優雅時光,

透露出沉積的品性。

人間萬事平心以待,

恰似美的天神;

一顆心裝著至愛,

一顆心永遠真純。

情景交融是詩歌意境的要素和結構,它是天人合一哲學主題在詩歌意境中的具體呈現。詩歌的意境有一些基本特征:畫面的動態性、形象的主觀性、言意的兩層性(竹亦青,1985)。可見,情感是意境的主導因素,凝練的形象化語言是詩的精髓。譯好重要的形象有助于意境的傳達。而要恰當生動地譯出文學形象又取決于語言的選用和錘煉。原詩中“The night of cloudness climes and starry skies”一句,分別描述了兩種形象“cloudness climes”和starry skies”。呂先生則用兩句話分別描繪了詩中的兩個形象“starry”和“cloudness”,相應譯成“綴滿繁星”和“萬里無云”,并且把“skies”分別譯成“蒼穹”和“夜空”。呂譯還根據美的意境,頗具匠心地加了兩個形容詞來修飾“蒼穹”和“夜空”:深邃對蒼穹,皎潔對夜空,選詞準確、優雅,完滿地保留了原文的形象,再現了該句所獨具的神韻美,藝術地再現了詩人印象中的舞會上的美人,把讀者引入了一個神奇的境界。

原詩中“Which waves in every raventress,or softly lightens o’er her face”二句,描寫了“beauty”(美)作用于兩個形象:“raven tress”(烏黑的發際)和“face”(臉),原詩分別使用動詞“waven”(波動)修飾“raven tress”,“lightens”(發光)修飾“face”。因此,譯好這兩個動詞對形象的體現極為關鍵與重要。呂將其分別譯為“游弋”和“逡巡”,使形象變得栩栩如生,動態美刻畫得淋漓盡致。再者,就這二句的句式看,這兩句由連詞“or”連接起來,可見這兩句是選擇并列關系。呂先生處理得相當好:“美在烏黑的發際游弋,美在燦爛的臉上逡巡”,兩句并列又對仗,將beauty的動態美生動地再現出來,使讀者腦海中自然呈現出一副高雅炫艷的美麗女人的景象。由此,全詩的意境傳達得既真切又出神入化。

再如:原詩中“The smiles that win,the tints that glow”二句,描繪了兩個形象“smiles”(微笑)和“tints”(紅暈)。動詞“win”和“glow”分別修飾“smiles”和“tints”。“win”這里意為“solicit and gain the favour of”,“glow”指“to give out heat or light without flames or smoke”,呂譯為“那折服人心的微笑,那淡淡泛起的紅暈”,“淡淡泛起”,很貼切地表達“glow”一詞,尤其是“折服人心”,鮮明生動地描繪了這位美麗女人笑的迷人,令人難忘;是譯者“內心體察”與“心靈感受”的產物,完美地再現了意境。可見,呂先生為準確表達原文意境在選詞上頗下苦心。呂先生的譯詩,雖讀來朗朗上口,但具有很濃的漢詩韻味。呂先生在貫通中西詩歌格律和韻律后,采取了變通形式,調用了漢詩中的韻腳和對仗等手段;更重要的是呂先生透過字里行間體會語言所表達的思想感情,把握了原作的風格、基調、氣氛,并在此基礎上認真地琢磨原作主要形象的移植,使用形象化的語言,配以優美的音韻,再現原作的意境。

三、結語

總之,同構理論觀照下的英詩作的漢譯過程如下:譯者首先要解讀原詩的藝術形式包括音韻、節奏和意象所蘊涵的審美情感,然后在目的語中選擇能與該情感異質同構的藝術形式再現原文中的情感。這一過程不僅是語言的轉換過程,更是一段情感體驗的過程。在這一解讀和再現情感的過程中,譯者分析藝術形式和情感的異質同構的關系的審美心理能力非常重要。藝術形式的情感發掘程度與譯者的審美心理能力成正比。審美心理能力強,所見于藝術形式的情感就深;審美能力弱,所見于藝術形式的情感就淺,就不能在讀者心中傳達原文的情感。所以譯者應該努力分析原作形式所蘊涵的情感對應物,并在譯文中重建這種異質同構的關系,從而在譯文中再現原作的情感,讓譯文讀者得到相同或類似的情感體驗。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992.

[2][英]哈代著.張谷若譯.德伯家的苔絲[M].北京:人民文學出版社,1984.

[3]姚振軍.“原始語言”與詩歌翻譯中的“意象對等”[J].外語與外語教學,2004,(11):50.

[4]習華林.意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J].外語教學,2001,(6):36.

[5]呂俊.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

[6]呂志魯.英語愛情名詩選譯[M].武漢出版社,2003.

[7]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創意英譯[J].中國翻譯,2005,(6):22.

[8]黃皋忻.從柔巴依到坎特伯雷[M].武漢,湖北教育出版社,1999.

浙江省教育廳結題項目:編號20070842

主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产在线老师啪l| 国产精品久久久精品三级| 色欲不卡无码一区二区| 亚洲第一成年免费网站| 在线亚洲天堂| 9966国产精品视频| 亚洲午夜国产精品无卡| 欧美五月婷婷| 人禽伦免费交视频网页播放| 久久综合色天堂av| 污污网站在线观看| 国产免费看久久久| 久热中文字幕在线| 日韩无码视频网站| 综合色在线| 久久伊人色| 亚洲天堂区| 99这里只有精品免费视频| 亚洲精品日产AⅤ| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产精品久久久久久久伊一| 国产第四页| 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久国产精品电影| 国产精品视频免费网站| 538精品在线观看| 午夜久久影院| 久久国产高潮流白浆免费观看| 91精品国产福利| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕波多野不卡一区| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲伊人天堂| 成人在线综合| 亚洲欧美一区二区三区图片| 日本不卡视频在线| 广东一级毛片| 免费一级毛片完整版在线看| 精品视频一区在线观看| 狠狠综合久久久久综| 国产91高清视频| 国产黑丝一区| 国产xxxxx免费视频| 中国一级特黄视频| 亚洲天堂在线视频| 欧美一区二区啪啪| 欧美 亚洲 日韩 国产| 久久综合色视频| 一级毛片在线播放| 国产自视频| 日本爱爱精品一区二区| 欧洲欧美人成免费全部视频| 亚洲人免费视频| 免费看a级毛片| 婷婷激情五月网| 国产91无码福利在线| 亚洲一区二区三区国产精华液| a级毛片视频免费观看| 亚欧乱色视频网站大全| 精品无码一区二区在线观看| 99热线精品大全在线观看| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 国产又粗又猛又爽视频| 欧美在线伊人| 成人韩免费网站| 国产97区一区二区三区无码| 97超碰精品成人国产| 国产视频入口| 无码精品福利一区二区三区| 久草青青在线视频| 久久精品只有这里有| 色妞永久免费视频| 国产乱人伦AV在线A| 四虎国产永久在线观看| 国产91小视频在线观看| 欧美日在线观看| 亚洲日韩国产精品无码专区| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 亚洲免费毛片| 国产福利一区视频| 欧美精品高清|