摘 要: 英漢兩種語言在各自的漫長歷史進程中,由于諸多因素影響,形成了各自語言的民族色彩。本文從英漢對照的角度分析了兩種語言中習語的基本特征,闡述了這兩種語言在習語運用中的共性與差異。
關鍵詞: 英漢習語 對比 基本特征 共性與差異
習語(idiom)是一種固定的、被人們普遍接受的語言要素(V.H.Colins)。習語是任何語言和文化的精華,具有鮮明的民族特色,習語運用得當,能使語言豐富多彩,增加表達力度。廣義地說,習語不僅僅指的是固定的短語、諺語,它還包括一些俗語(colloquialism)和俚語(slang)。任何歷史悠久的語言都有極其豐富的習慣表達,漢語和英語更是如此。一方面由于中西方文化地理環境等方面的差異,英漢習語存在很大的差異。另一方面作為語言的特殊成分,習語有其自身的基本特征。下面就從英漢對比的角度來分析一下英漢習語的異同。
1.習語的范疇
習語是在語言的使用中逐漸形成的一種比較固定的表達方式,具有意義完整、結構定型、表達凝練和含義豐富等特點。習語是語言發展的結晶,是語言使用者長期以來習用的,形式簡潔而意義精辟的定型詞組或短句。長期以來,習語并沒有一個嚴格科學的定義,就其廣義范圍來說包括成語、諺語、歇后語、慣用語、俚俗語等。英語里把這類現成的固定詞組或短句稱為idiom或set phrase。但目前漢語成語也翻譯成idiom,所以idiom是一個寬泛的概念。
2.漢英習語差異
2.1文化背景差異造成對客觀事物認識的差異
顏色詞為不同語言或文化共有。但由于人們對客觀世界有其獨特的認識和態度,有其獨特的審美觀念,故可以產生截然不同的文化內涵。例如:“紅”(red)一詞在中國文化中用來代表喜慶、吉祥、革命,如“紅紅火火”、“又紅又?!薄ⅰ靶募t志堅”、“紅光滿面”,而在英語國家則表示“憤怒、氣憤、殘忍、災難、煩瑣”之意,如:be in the red(負債),catch somebody red-handed(當場抓獲),get out of the red(不再虧空)。藍色(blue)在英語中往往含貶義,如:make the air blue(罵街、說下流話),by all that’s blue(糟糕、見鬼),in the blue mood(情緒低落)。在英國,藍色還是保守的代表色,而在漢語中,藍色則令人想起天空、海洋,給人以遼闊、寬廣、夢幻之感。“綠色”(green)一詞在中國文化中代表春天、新生、希望,如“綠樹成蔭”、“綠油油”,而在西方文化中往往表示“缺乏經驗”、“妒嫉”,如:green hand(生手),green-eyed(嫉妒),be green at(對……不熟練)等。
2.2自然地理環境方面的差異
英國是一個島國,四面瀕海,航海業自古以來是其經濟發展的命脈,故有大量的與航海漁業有關的習語。如:Many drops of water will sink the ship.(涓涓流水沉大船);sink or swim(孤注一擲);plain sailing(一帆風順);in deep water(在水深火熱中);tide over(順利渡過);go with the stream(隨波逐流);In a calm sea every man is pilot.(在平靜的海中每一個人都是舵手)。中國的自然地理環境是封閉式的大陸型,中國人自古以來重視農業,以農業為本,故農諺很多。如:“民以食為天”、“日出而作,日落而息”、“面朝黃土背朝天”、“不耕不種,終身落空”、“仰面求人,不如撲面求土”、“一份耕耘一分收獲”、“莊稼一枝花,全靠糞當家”、“瑞雪兆豐年”等,這都是因為雙方地球環境差異造成習語上的巨大差異。
2.3價值觀的差異
中西方價值觀的不同,造成中西方社會對個人的價值取向存在巨大的差異。中國人性格內向、含蓄、習慣容忍、依賴合作。西方人性格外露、好動、直率,富有冒險精神,性格獨立,崇尚抗爭。同時,在中國幾千年的歷史長河中,儒教、道教、佛教占有絕對的統治地位,人們受其教義影響,形成了一套以中庸、明哲保身為特點的處世哲學,這在漢語成語、俗語中有充分的體現,如:“安分守己”、“知足常樂”、“死生由命,富貴在天”、“槍打出頭鳥”、“適而可止”等。而西方則喜歡變、新、動、異,他們喜歡說“I’ll try.”,這在他們的習語中也有充分的表現。如:all if fair in love and war(在愛情和戰爭中,采取任何手段都是可以的);A bird in the hand is worth two in the bush.(抓到比沒抓到的強一倍)。
2.4歷史文化、宗教、信仰的差異
中國歷史上佛教流行,因而有大量的與之有關的俗語,如:“僧多粥少”;“借花獻佛”;“臨時抱佛腳”;“跑得了和尚,跑不了廟”。而西方人多信基督教,且深受古希臘、羅馬文化的影響,英語習語中有很多來自希臘神話《圣經》和民間傳說,如:The way to heaven is by weeping cross.(懺悔受難得升天堂);No coming to heaven with dry eyes.(眼無淚水難進天國);the Gordian knot(難解之結);Pandora’s box(災難之源);the cat’s paw(被人利用的人);crocodile tears(假慈悲)。中國歷史源遠流長,也有大量的民間傳說、神話、寓言。不少習語出自于此,如:“愚公移山”、“精衛填?!?、“三顧茅廬”、“女媧補天”等。由于宗教信仰差異,造成中西方語言表達內容文化差異的例子隨處可見。如:the seventh son of a seventh son(顯要的后代)。“七”這個數詞在希伯來人中間被認為是神圣的。根據《圣經》所說,世界就是上帝在七天內創造的,每星期內有七天,還有七種美德,人生分為七個生長時期,主禱文又分為七個部分,七的倍數也認為是神圣的,因而第七個兒子的第七個兒子被認為是極為顯要的后代。而在中文“六”、“八”、“九”這三個數字由于偕音的緣故(“六”→“順”;“八”→“發”;“九”→“久”),成為幸福、幸福、長久不衰的象征。
綜上所述,語言不是孤立存在的,語言根植在文化中。它一方面是文化的載體,同時又是文化的一部分,并對文化起著重要作用。要了解文化,必須理解語言。要了解一個民族的文化,研究承載了大量民族文化積淀的習語不失為一個很好的途徑。通過對中西方習語差異的對比研究,可以了解到不同民族文化的特殊性,以使我們能順利地學習和使用所學語言,達到交流的目的。
參考文獻:
[1]陳文伯.英語成語與漢語成語[M].外語教學與研究出版社,1982.
[2]謝金良.西方文學典故詞典[Z].中國展望出版社,1986.
[3]平洪,張國揚.英語習語與英美文化[M].外語教學與研究出版社,2000.
[4]孫海運,方如玉.英語成語的來龍去脈[M].中國對外翻譯出版公司,1995.