999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

論翻譯中的文化空白及其補償方法

2010-12-31 00:00:00余意夢婷
考試周刊 2010年16期

摘 要: 翻譯不僅僅意味著語言間的簡單轉化,還意味著語言表象下文化的交流。民族文化的異質性導致了文化空白的產生,并使之成為翻譯中的一大障礙。但是譯者在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,充分發揮自身的能動性,正確運用相應的補償方法,就可以盡可能把文化空白造成的不可譯轉化為可譯。

關鍵詞: 文化空白 不可譯 補償方法 《紅樓夢》譯本

隨著國際文化交流的加強與擴大,翻譯成為了無時無刻不在發生的一種文學活動。翻譯不僅僅意味著語言間的簡單轉化,還意味著文化間的深層交流。不同民族間文化的差異性決定了文化空白的產生,并使之成為文學翻譯中一個不可避免的障礙。

一、語言、文化與翻譯

語言是人類所特有的后天習得的一種文化能力,作為一種符號系統和思想構建與言語交際的工具,它是文化的重要組成部分。文化作為一種復雜的符號系統,它的儲存和傳遞都要通過語言來實現,即任何一個民族的文化都會體現在自己的語言中。語言與文化是緊密相連的,世界上不存在沒有語言的文化,也不存在沒有文化的語言。

翻譯作為一種文化媒介,源于不同文化之間、不同民族之間交流的需要與愿望。既然語言與文化是一種相互包孕的關系,那么翻譯活動就不僅僅意味著語言間的簡單轉換,還意味著語言表象下民族文化的深層交流。文化的普同性使翻譯成為可能,它促成了異質文化間的相互交流;而文化的差異性又導致了“文化空白”的產生,使文化與文學在翻譯過程中存在一定的困難。

二、文化空白的概念和分類

最早提出“文化空白(Cultural Blanks)”概念的是俄國翻譯理論家I.Q.Sorokin。他認為源語中那些對譯入語讀者來說不可理解或極易被誤解的文化信息就是“文化空白”[1]。文化空白最突出最直接的表現方式就是體現在詞匯層面上。根據語言中詞匯語意結構差異的不同類型,文化空白又分為完全空白和部分空白兩類[2]。

完全空白是指詞匯空缺,即某特有事物在一定的階段內為某民族文化所特有,在另一民族文化的語言中不存在概念意義與該特有事物相對應的固有詞語。例如中國古代文化中的“褡褳”、“繡荷包”、“炕”等事物,在英語文化里完全沒有這些事物,所以自然也沒有與之相應的詞語,這屬于文化中的完全空白,是不可譯的。

部分空白是指不同語言詞匯語義結構成分的部分差異。部分空白首先表現為詞匯語義結構的包孕關系。不同文化對同一現實所作的不同切割和劃分會造成詞匯的部分不對應。比如漢語中的“羊”包括山羊和綿羊,但是英語中沒有與“羊”完全等值的詞語,它只有sheep(綿羊)和goat(山羊)的說法。再如“青既非綠又非藍”用英語就無法譯出,因為英語中“藍”可以翻譯成blue,“綠”可翻譯為green,但是卻沒有與“青色”完全等值的詞,這種部分空白在英語中也是不可譯的。

部分空白還可以表現為詞匯語義結構的交叉關系。不同語言中具有相同概念意義的詞匯在伴隨意義和搭配意義層面會具有差異性。例如中華民族的精神圖騰“龍”是天子和皇帝權威的象征,但西方傳說中的“dragon”卻是罪惡和異教的象征,現代英語口語中還用“dragon”來比喻“兇狠的人”。所以中國“龍”的威嚴和尊貴的形象與英語dragon的邪惡形象剛好相反。

三、文化空白在翻譯中的補償

兩種異質文化中的空白在一般情況下是不可翻譯的。但這種不可譯性不是絕對不變的,而是相對可變的。在譯者的努力下,并運用正確的補償方法就可以把這種相對不可譯轉化為可譯。下面筆者就以《紅樓夢》的兩個英語譯本為例,談談幾種主要的補償方法。

(一)替換法

替換法即在譯語中找不到對等語時,用譯語中已有的概念或表達法取而代之。漢語中少數特殊的文化負載詞(特別是典故和成語)往往需要通過“文化替換”的方法就能譯成英語。例如:

【原文】所謂“方以類聚,物以群分”,二語不錯……(第六十三回)

【楊譯】it was a genuine case of “like attracts like” or “birds of a feather flock together”...

【霍譯】quickly proving the truth of the old saying about ‘birds of a feather’...

次句中的成語“方以類聚,物以群分”源自《周易#8226;系辭上》,比喻“同類的事物常聚在一起”。英語中有與之內涵相似的成語“like attracts like”、“birds of a feather flock together”可套用,因此,楊譯本和霍譯本都采用了“文化替換”的方法,直接套用英語成語,使譯文更貼近英語的表達習慣,更易為譯語讀者接受。

(二)直譯加注法

有些情況,為了再現源語風貌和充分表達源語文化內涵,可以用直譯加注法來處理,即直譯傳達指稱意義,加注闡明文化意義及語用意義。加注是一種輔助性翻譯手段,通常有旁注、腳注和尾注三種形式。例如:

【原文】赤壁沉埋水流……[3](P1444)(第五十一回)

【楊譯】Wrecked by Red Cliff,choking the stream...[3](P1445)

【霍譯】The river at Red Cliff was choked with the dead...[4](Ⅱ.P512)

對于“赤壁”一詞,楊、霍二人都是直譯為Red Cliff,但是Red Cliff字面之后的意義霍克斯并沒有作注解或是增譯,這就會使大多不了解中國古代文化的譯語讀者很難理解這首《赤壁懷古》的含義。而楊先生則作了幾百字的尾注:Red Cliff is on the south bank of the Yangtze,northeast of Jiayu,Hubei...[3](P1445)通過注解譯語讀者就會明白原來這首詩寫的是“赤壁之戰”。直譯加注法不僅幫助譯入語讀者獲得正確的語篇意義,而且還向譯入語讀者介紹了中國名勝古跡,傳播了中國文化。

(三)增譯法

增譯法是指在使用譯入語對應詞譯出原文詞的基礎上適當增詞,以便在譯入語中增譯出源語讀者視為理所當然,而譯入語讀者卻不甚了解的信息。這種手段長用來明示原文詞匯的文化內涵,或者向讀者提供理解原文詞匯所必須的相關信息。例如:

【原文】案上設著武則天當日鏡室中設的寶鏡,一邊擺著趙飛燕立著舞的金盤……[3](P126)(第五回)

【楊譯】On the dressing table was a rare mirror from Wu Zetian’s[1] Hall of mirrors.In the gold tray by it,on which Zhao Feiyan[2] once dance...[3](P127)

【霍譯】On a table stood an antique mirror that had once graced the tiring-room of the lascivious empress Wu Ze-tian.Beside it stood the golden platter on which Flying Swallow once danced for the emperor’s delight.[4](ⅠP127)

武則天在中國是一個家喻戶曉的歷史人物,但在別的國家卻鮮為人知。霍克斯通過增加the lascivious empress(淫蕩的女皇),彌補了英語讀者中國歷史文化知識的空缺。另外,他在后半句“趙飛燕立著舞”的后邊增加了for the emperor’s delight(為愉悅皇帝)。這樣西方讀者就大概了解:趙飛燕曾為皇帝近前舞女,因其身輕善舞,故號稱“飛燕”。在這里“飛燕”帶有綽號性質,所以霍克斯將其譯為“Flying Swallow”,而未按照正式姓名作音譯處理。楊先生則用直譯加注法,在音譯后又加上腳注:[1]A Tang empress;[2]A Han emperor’s favourite,a light dancer,hence her name “Feiyan”,meaning “Flying Swallow”.

(四)意譯法

意譯法是指在譯入語中找不到對等語,直譯又會增加譯入語讀者的困難或使譯文的信息傳達受到影響時,就用規范的譯入語把原文信息表達出來。例如:

【原文】(賈母)“……你倒也‘三從四德’的,只是這賢惠也太過了……”[3](P1320)(第四十七回)

【楊譯】“Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you.Only you carry this obedience too far.”[3](P1321)

【霍譯】“I must congratulate you on your wifely virtue——though I must say,I think that in this case are carrying wifeliness a litter far.”[4](Ⅱ.P428)

“三從四德”是中國傳統的壓制婦女的封建禮教標準,它要求婦女達到“三從(未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子)”、“四德(婦女的品德、辭令、儀態、女工)”,這對于來自不同文化國度的譯入語讀者來說相當難理解,所以楊譯本和霍譯本都采用意譯,既簡練,又把原文的信息表達了出來,使譯文讀者易于理解和接受。

(五)音譯法

音譯法是指以音位為單位在譯文中保留源語的發音以便突出原文主要語言功能的翻譯方法。它是在跨文化交流中對源語國家文化保真的一種有效途徑。特別是一些專有名詞、有關制度、生態學和民族文化方面的術語等都可以采用這種方法。在《紅樓夢》里,有關“阿彌陀佛”的翻譯,如果涉及宣傳佛教的場合,楊憲益先生就會把它音譯為Amitabha。其他詞如道教里的“道”,也按音譯轉換為Tao,而不譯成“way”。這樣既保留了民族色彩,又給讀者帶來新鮮感。

(六)綜合法

當然,對于以上幾種翻譯的補償方法我們還可以綜合運用,或者音譯加注,或者意譯加注等。例如某些帶有我國民族特征的專有名詞的翻譯,為了使讀者易于理解,譯者往往在音譯后加注或加上譯入語里的對應語,如Wang(King),Fo(Buddha),Shen(God)等。《紅樓夢》楊譯本基本上采用音譯法,并且為了彌補音譯造成的名字意義的損失,他又以腳注形式對這些人名涵義加以解釋,例如“甄士隱”——Zhen Shiyin(homophone for“true facts concealed”,諧音:“真事隱藏”)、“賈化”——Jia Hua(homophone for“1 talk”,諧音:“假話”)、“仆世人”——Bu Shiren(homophone for“not a human-being”,諧音:“不是人”)等。

四、結語

文學翻譯是一個貫通語言與文化層面,結合多種因素的系統工程。從《紅樓夢》的翻譯實踐與比較研究可以看出,絕大多數語篇在總體上是可譯的,但由于文化差異導致的文化空白,使得某些語篇在局部上存在著一定的不可譯性。但這種文化空白導致的不可譯不是絕對不變的,而是相對變化的。作為真正雙語意義上的文化人,譯者必須在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,充分發揮自身的能動性,正確運用相應的補償方法,就可以盡可能把文化空白造成的不可譯轉化為可譯。

參考文獻:

[1]劉士聰主編.紅樓譯評[C].天津:南開大學出版社,2004:386.

[2]李磊榮.論民族文化的可譯性——兼論《紅樓夢》的翻譯[D].上海:上海外國語大學,2004:151.

[3]Cao Xueqing,Gao E.A Dream of Red Mansions(Chinese-English).Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang,Beijing:Foreign Languages Press;Changsha:Hunan People’s Publishing House,1999.

[4]Cao Xueqing,Gao E.The Story of the Stone.Translated by David Hawkes,London:Penguin Books Ltd.,1973.

主站蜘蛛池模板: aa级毛片毛片免费观看久| 91麻豆精品国产高清在线| 无码'专区第一页| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91| 综合社区亚洲熟妇p| 精品国产网| 一级毛片在线免费视频| 久久国产香蕉| 国产精品成人啪精品视频| av手机版在线播放| 国产AV毛片| 婷婷亚洲最大| 亚洲69视频| 67194在线午夜亚洲| 精品国产91爱| 国产视频只有无码精品| 亚洲精品片911| 日本黄网在线观看| 午夜国产不卡在线观看视频| 国产成人AV男人的天堂| 欧美精品成人一区二区视频一| 亚洲精品手机在线| 高清亚洲欧美在线看| 2021国产在线视频| 99热亚洲精品6码| 国产精品福利尤物youwu| 亚洲性网站| 亚洲一区二区三区中文字幕5566| 97一区二区在线播放| 亚洲Av综合日韩精品久久久| 日韩欧美高清视频| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲第一极品精品无码| 中文字幕丝袜一区二区| 青青青国产在线播放| 国产 日韩 欧美 第二页| 国产精品福利一区二区久久| 中国黄色一级视频| 国产福利一区二区在线观看| 欧美亚洲国产精品第一页| 丰满的熟女一区二区三区l| hezyo加勒比一区二区三区| 国产高清无码麻豆精品| 亚洲国产91人成在线| 中文字幕 91| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲二区视频| 91福利免费| 99久久精品国产麻豆婷婷| 无码网站免费观看| 国产又粗又猛又爽视频| 久久鸭综合久久国产| 天天躁狠狠躁| 国产在线一二三区| 亚洲视频三级| 免费a级毛片18以上观看精品| 一本大道视频精品人妻| 亚洲av无码成人专区| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 色欲色欲久久综合网| 欧美久久网| 国产精品13页| 99视频在线免费| 国产网站在线看| 九九热视频在线免费观看| 五月天综合婷婷| 亚洲a级在线观看| 找国产毛片看| 亚洲欧美在线精品一区二区| 欧美无专区| 亚洲性日韩精品一区二区| 一级毛片免费不卡在线| 久久天天躁夜夜躁狠狠| 国产精品无码一二三视频| 国产高清国内精品福利| 国产免费人成视频网| 国产精品高清国产三级囯产AV| 伊人久久精品亚洲午夜| 女人18毛片水真多国产| 国产乱人伦AV在线A| 亚洲网综合|