摘 要: 在英語學習中,翻譯是困擾大多數學習者的一個問題,尤其對基礎不是很好的高職高專學生來說。本文從實際角度探討了高職高專英語翻譯教學的現狀,分析了翻譯教學之所以薄弱的原因,并提出了相應的解決方法。以期改善翻譯教學的現狀,提高學生的英語綜合應用能力。
關鍵詞: 高職高專 翻譯教學 現狀 途徑
隨著全球一體化進程的加快,世界各國在經濟、科技等各方面的交流越來越密切。而翻譯,作為連接兩種語言的橋梁,也扮演著越來越重要的角色,對于我國社會發展和國際交流起到了重要作用。翻譯能力,作為學生綜合應用能力的一種體現和要求,被高教司肯定并作出了解釋。教育部高等教育司制定的《大學英語課程教學要求(試行)》中,限定了三個層次的英語能力要求,包括:一般要求、較高要求和更高要求,而在這三個層次的英語能力要求中,翻譯能力被單獨提出,并被明確為聽、說、讀、寫、譯五種英語能力。[1]《大學英語教學大綱》(簡稱《大綱》)明確提出要培養學生一定的翻譯能力(與聽、說、寫處于同一層次),并且作出了具體要求:“能借助詞典將難度略低于課文的英語短文譯成漢語,理解正確,譯文達意,譯速為每小時300英語單詞。能借助詞典將內容熟悉的漢語文字材料譯成英語,譯文達意,無重大語法錯誤,譯速為每小時250漢字?!?/p>
由此可見,翻譯能力的培養被重視起來且提上日程,然而由于各種原因,翻譯教學在整個大學英語教學尤其是高職高專院校英語教學實踐中仍處于相對薄弱的環節。
一、高職高專英語翻譯教學的現狀
(一)英語翻譯能力的培養在高職高專院校中沒有引起足夠的重視。
在高職高專院校中,無論是老師還是學生對于英語翻譯能力的培養都不是足夠的重視。在翻譯課堂上,教師與學生之間缺少必要的合作與交流,教師片面強調語言知識與翻譯知識的傳授,而輕視翻譯技能的培養,難以激發學生的學習積極性和創造性。而學生也僅僅從潛意識里狹隘地認為只要自己以后不打算從事翻譯方面的工作,翻譯課程就對自己無足輕重,覺得只要能把考試對付過關就行。另外,現在高職高專院校中為了避免學生學習“啞巴英語”,在所選大多英語教材中都突出了聽說能力,有大量的輔助教材,而翻譯方面的練習和輔助教材卻很少。從考試導向方面看,雖然英語四、六級考試題型增加了英漢互譯題型,但總分值只占總體分數的百分之五,與聽力和閱讀的分值相差很遠。所以這一措施雖然起到了一定的作用,但實際效果還是不盡人意,從而使得學生對翻譯能力不夠重視。
(二)高職高專院校學生水平參差不齊。
高職高專學生層次較為復雜,水平參差不齊,對教學要求有不同的層面,所以在翻譯教學中教師對于這種良莠不齊的現象很難兼顧,就會出現“好生吃不飽,差生消化不了”的現象。而且現在很多院校隨著招生人數的增加,大班上課也很難進行針對性的訓練。隨著時間推移,學生翻譯水平的差距越來越大,使得他們對翻譯的學習積極性受挫,也導致翻譯教學的開展更加困難。
(三)教師個人的翻譯理論、實踐水平有限。
隨著教學改革的深入及師資隊伍的調整,大學教師的整體水平有了很大提高。然而在很多院校也包括高職高專院校中的英語教師都是“多面手”,即各種課程都能教,都能上。這對于基礎課如語音、聽力等沒有太大問題,但是對于翻譯、語言學等卻沒有系統的理論指導。而且部分老師對于翻譯的理解還存在一定的誤區,認為翻譯就是實踐,翻譯理論不起太大作用。所以在教學中采取一貫的傳統教學模式,只是以作翻譯練習和課堂講解為主。這樣的翻譯實踐雖然很重要,也很必要,但是教師在課堂上一成不變地反復講解,容易使翻譯教學變得枯燥無味,這種“以教師為中心”的教學方法,將改錯誤作為教學手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯的終極目標,不符合真實情況下翻譯的本質特點。這樣長時間反復地練習,既容易使翻譯教學變得枯燥無味,達不到預期的教學效果,也容易扼殺學生的學習積極性和創造性,使他們產生厭倦情緒而對翻譯課堂失去興趣。
二、改進高職高專英語翻譯教學的途徑
(一)切實提高教師和學生對于翻譯教學重要性的認識。
作為學生綜合應用能力的一種體現和要求,翻譯能力的高低決定了學生在今后的工作和社交中能否進行正確有效的信息交流。[2]翻譯不僅涉及語言層面的知識,如詞語分析、句法分析、篇章邏輯分析、語言環境分析等,而且涉及非語言層面及文化因素方面的分析,所以翻譯能力的提高是英語整體水平的提高,不論對于學生自身的發展,還是對學院的就業前景來講都是極其重要的,所以一定要給予足夠的重視。
(二)加強教師自身翻譯理論修養,提高翻譯實踐能力。
教師作為翻譯教學的主體,只有自身具有較高的翻譯理論和實踐水平,才能對學生起到指導和教授作用。因此教師應該對翻譯理論知識有一定的了解和認識,并融合一定的翻譯方法和技巧。同時教師還應具備豐富的翻譯實踐經驗,只有實踐和理論結合好了,才能給學生以充分的指導。另外,由于翻譯和許多其他學科相互滲透關聯,并對兩種語言的掌握有很高的要求,因此翻譯能力的培養涉及很多方面,只有英語教師具備了較高的素養,才能對學生在翻譯能力方面的培養上起到作用。
(三)培養學生的思維能力,重視非語言因素對翻譯教學的影響。
提高學生翻譯能力,不僅要注重翻譯中的詞匯、句型結構等純語言方面的知識,還要注重非語言知識因素的作用,尤其是文化因素對翻譯的影響。[3]文化因素具體包括人類知識、信念、倫理、思維、法律、審美等。特定文化的價值觀和審美觀孕育各種文化的語言體系,這些語言傳達了不同民族的思想風格和思維習慣及審美情趣,涉及到一種語言所代表的民族心理意識、風土人情、宗教信仰、傳統歷史和人文地理等諸多因素。它們承載了本民族文化的絕大部分內容,翻譯正是兩種文化體系的互相溝通。
(四)改革傳統的高職高專翻譯實踐模式,將翻譯訓練貫穿于課內外實踐中。
掌握翻譯理論和技巧是一個反復實踐和運用的過程,必須不斷實踐。翻譯實踐不僅包含著課上和課下的翻譯練習,而且應包括一定數量的課外實踐。因此,除了在閱讀課上進行翻譯技能的訓練之外,還必須開展課外的大量實踐活動。教師可以引導學生積極參與課外翻譯實踐活動,真正做到學以致用??梢試L試設置翻譯實踐周,在翻譯實踐周內,教師可結合學生的培養目標,利用翻譯理論知識和翻譯技巧知識來指導學生進行一些簡單的應用文體或英美雜志上的英文原版短文的翻譯,對在翻譯中學生遇到的問題和翻譯難點給予及時的指導并幫助學生解決。教師還可以組織學生開展一些形式多樣的翻譯競賽活動,或組織學生以小組的形式進行名篇名段的翻譯比賽。長期的實踐活動可以激發學生對翻譯的興趣,同時提高學生的翻譯能力。
三、結語
總之,隨著我國同世界各國的經濟合作、貿易往來和文化交流日益頻繁,社會對翻譯人材的需要越來越多,要求也越來越高。因此,我們高職高專院校應該把握機會,緊跟時代步伐,重視英語翻譯教學,提高高職高專學生的翻譯能力,為社會培養具備一定翻譯能力的實用型人才。
參考文獻:
[1]大學英語教學大綱修訂工作組.大學英語教學大綱(修訂本)[M].北京:高等教育出版社,1999.
[2]陳恪清.大學英語教學翻譯和翻譯教學的思考[J].外語與外語教學,2002,(7).
[3]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949—1998)[M].上海:上海外語教育出版,2001.