【摘要】如何對二語(second language)能力的準確性、得體性和自動性三個維度進行評價, 從而揭示自動性在語言能力中的重要性,闡明如何運用心理語言學的研究方法和范式來測量評價自動性,是二語習得(Second Language Acquisition)研究領域的重要課題。對自動性語言能力測量與評價的具體操作策略以及準確評價二語習得程度的方法進行充分的研究,是二語習得研究領域中的重要任務。
【關鍵詞】二語能力;自動性;測量
【中圖分類號】G420【文獻標識碼】A 【論文編號】1009—8097(2010)09—0072—04
引言
從心理語言學的角度看待自動性問題并對二語能力做出正確評價是二語習得研究的重要課題之一,因為二語習得研究的目的就是要了解二語習得和使用的心理過程、機制和社會文化因素在其中的影響。而且評價二語能力所采用的方法也是至關重要的,因為它涉及到研究問題的設計方式。更為重要的是,二語習得者的學習結果是否得到了全面評價將決定如何詮釋研究結果,以及該研究在多大程度上解答了所要研究的問題。隨著這一研究領域的不斷深入與發展,越來越多的研究措施和研究方法不斷出現。從早期主要集中在對二語習得者語言使用過程中的錯誤分析[1],到二十世紀八十年代開始應用普遍語法的語法判斷法[2],而近年來研究方法更加多樣化,如基于視聽材料的復述法[3]、研究二語寫作的有聲思維法 [4]、測量語用能力的話語完成法[5]及二語心理表征、二語處理和網上在線反應實驗法[6][7]等等。不過我們發現在測量和評價二語能力時,忽視自動性的問題仍然沒有得到很好地解決,本文旨在闡明如何運用心理語言學的研究方法和范式來測量評價二語能力的自動性問題。
一 自動性——評價二語能力的一個重要維度
要在總體上評價二語能力,可以從準確性(accuracy)、得體性(appropriateness)和自動性(automaticity)三個維度著手。其中,準確性應被視為二語能力的最基本維度,也是語言能力最起碼的要求;得體性維度是指在語言交際中按照語法規則構造出合格的句子,并在語境中[8]得體地交流思想感情,以達到交際的目的;而自動性維度在認知語言學和心理語言學中是指學習者對顯性知識的自動控制能力,即“快速的、不費力的、無意識的語言處理能力” [9][10];以及“無意識的、不需要占有注意力資源的能力”[11]等。對語言能力自動性的研究,早期主要集中在概念、詞、表象上,后來則包括智力、語言知識和動作技能,并從結構的高度解釋了包括語言在內的自動反應[12]。由于二語習得在語言環境、學習目的、學習者生理條件、語言輸入和認知能力等方面均不同于母語習得,所以二語習得者最后所獲得的二語知識要比他日常所接觸到的母語知識復雜得多。評價二語習得者的語言能力,就要看其能否準確、得體和自動地使用兩套相對獨立的語言表達系統,在這三個維度中,忽視其中任何一個,這種評價都將是不完整和不全面的。
然而,在評價二語能力時,人們往往集中在準確性和得體性維度上,而自動性維度極易被忽視。如對“語法詞素習得”的評價中就存在著忽視自動性維度的問題,這主要體現在詞素習得順序[13]、時態和體態[14]、關鍵期研究[15] [16]以及近年來基于普遍語法的二語習得研究等四個方[17]。進行這些研究的目的是要檢驗學習者對所學語法詞素知識的掌握情況。要確定學習者是否已掌握了某個語法詞素,在實驗過程中,被試應沒有該語法結構的顯性知識或避免其運用顯性知識,而且只有當準確率達到本族語者水平時方才可以認為其已經掌握了該語法詞素。而縱觀各種實驗測試方法,如語法判斷法[18]、面談法[19]和復述法[20]等運用到實驗中時,被試難免會不同程度地使用顯性知識。顯然,這些評價措施更適合運用于顯性知識的教授與學習過程中,而不適合運用于隱性知識,其研究結果的有效性值得懷疑。由于測試實驗中顯性知識的介入,被試的語言行為可能是應用顯性知識而不是自動性能力發揮的結果,研究結果與所調查研究的問題便可能不一致。例如,同一個被試在進行筆試實驗時,其正確率可能接近于本族語,而在進行口頭自由表達時,準確率卻很低,則說明被試的語言表達能力并未達到本族語者的語言水平,還沒有真正習得目的語的知識結構。顯然,如果測量和評價二語能力時不考慮自動性維度的話,這些問題便難以得到順利解決。這就要求我們在進行評價時,要重視基于語言能力的自動性能力,避免顯性知識的干預。
二 對自動性語言能力進行測評的具體操作策略
當今二語習得研究者在研究方法上所面臨的最大挑戰之一,就是對二語能力進行評價時如何排除顯性知識的干擾,從而真正對二語者自動性能力作出正確的評估。目前二語習得研究者們越來越多地運用心理語言學的實驗方法和神經語言學的大腦活動觀察的方法來研究外語習得。這些方法可以較好地排除母語影響,閱讀材料的呈現和對被試實驗數據的記錄用亞利桑那大學Kenneth Forster 和Jonathan Forster研制的統計軟件DMDX進行處理分析,其時間精確度高,對被試反應的記錄精確度可達到毫秒級。這里具體分析幾種較為常用及可靠的操作方法。
1 句子匹配實驗測量范式(The sentence matching)
通過句子匹配實驗進行測量的具體操作方法是,首先在電腦屏幕上呈現一個句子,該句子要么合乎語法,要么不合乎語法,被試盡快讀完之后按“空格”鍵,接著呈現第二個句子。被試應迅速判斷依次出現的兩個句子在意義上是否完全一致。如果一致就按“是”鍵,否則按“否”鍵。此時由電腦記錄下被試的反應時間,即從第二個句子出現到被試按鍵之間的時間,研究者對這些統計數據進行分析和比較。Freedman Forster[21]研究發現,被試對意義上完全一致的兩個句子的反應要快于意義上不一致的句子。該實驗已被用于探索二語學習者的句子處理情況,判斷學習者的語言知識是否達到自動化[22]的程度。
Gass[23]用句子匹配實驗來研究法語非本族語者對句子是否“合乎語法”的反映速度,與被試作對比的是法語本族語者。實驗集中測試了法語副詞的位置、主謂一致等方面的問題。實驗結果發現,法語本族語者對難度較高的“不合乎語法”的句子進行判斷時并不困難,而法語非本族語者運用這種方法則很難奏效。而此方法對測量二語能力的自動性問題是否有效值得探討。研究中還同時使用了傳統的語法判斷法,但法語非本族語者在這兩種實驗方法上所得出的結果并無相關性。研究還發現,學習者的語言水平對上述實驗結果具有重要影響。Clahsen[24]利用初始或結尾策略(Initialization/finalization strategy即當有移位時,總是把一些成分移至句首或句尾而非句子中)實驗預測德語正序句和倒序句在大腦中的處理情況。被試是32個學習德語的英語本族語者,年齡在18-33歲之間。測試材料是判斷兩個句子是否一致。第一個實驗稍作修改后,研究者又讓英語本族語者和德語本族語者(共120人,年齡16-50歲之間)重復實驗了五次。實驗結果否定了初始或結尾策略的預測,因為英語本族語者和德語本族語者可能采用不同的方法來處理不同的語言信息。Duffield 等[25]采用句子匹配法和語法判斷法相結合的方式,對英語本族語者和法語本族語者習得西班牙語的接語配置(clitic placement)作了調查,收到了較好的實驗效果。
2自定速閱讀測量范式(The self-paced reading paradigm)
自定速閱讀法是研究句子處理的一種很有發展前景的實驗方法。實驗要求被試快速地“逐詞閱讀”電腦屏幕上逐詞呈現的句子,被試每讀完一個詞后,就按指定的鍵過渡到下一個單詞,直到該句子結束為止,然后再按指定的鍵逐詞呈現下一個句子。電腦會記錄并統計每個詞的讀取時間作為進一步分析的基本數據。有些句子后面會緊跟著一個問題讓被試迅速回答,用以檢驗被試對該句子的理解情況。
自定速閱讀實驗法廣泛應用于句子處理表征研究。Pearlmutter等[26]研究證明,英語本族語者在閱讀中對語法錯誤特別敏感,讀取不合語法的句子時,速度會明顯放慢。如a)The key to the cabinet was rusty from many years of disuse. B)The key to the cabinets was rusty from many years of disuse.被試由于注意到了b)句中主謂語之間數不一致,便放慢了下一個詞的讀取速度。被試在閱讀不符合語法的句子時速度放慢說明對語法錯誤敏感,這種敏感性說明相關語言知識隨時可以激活,是自然而然的、自動的,可以斷定被試這方面的語言知識已經整合,并且已達到自動化狀態。Jiang [27]運用自定步速閱讀實驗法研究非本族語者的自動性能力之所以行之有效,能夠使被試者在測試時很少有顯性語言知識介入,其原因一是此法首先排除了被試者應用顯性語言知識的動機,二是時間上壓力大,被試者每次只讀一個詞,而不是整個句子,利用顯性知識就非常困難。被試者閱讀符合語法的句子和不符合語法的句子在時間上有差異證明他們對某些語法特性敏感,說明相關的語言知識已處于整合狀態。此法可用來研究成人二語習得中整合性語言知識和自動性語言能力的發展情況,這一方法作為一種測量整合性語言知識的工具,可以很容易地運用于其他語言結構的測量。
3 詞匯判斷任務法(The lexical decision task)
詞匯判斷任務法就是要求被試以最快的速度準確地判斷電腦屏幕上呈現給他的一組字母(如 dentist 或 slober)(目標刺激)是詞(word)還是非詞(nonword),即判斷這些字母是否組成一個詞。如果是詞,按“是”鍵,如果非詞,按“否”鍵。計算機自動記錄從目標詞開始呈現到被試作出反應的時間間隔,同時記錄判斷的錯誤率。如在中文的詞匯判斷任務中給出“公民”或“馬倆”,讓被試判斷這兩個字是否組成一個中文詞。被試通過按鍵作出反應,計算機記錄他們的反應時間作為數據。 Segalowitz等[28] [29]研究詞匯認知自動性時采用詞匯判斷方法測試被試的詞目(lexical items)反應是否達到自動化。就詞匯判斷任務法而言,應區分語言處理重構的自動性和快速性,前者是語言知識的質的變化,而后者僅僅是語言知識的量的變化。反應時間長度發生變異的系數和標準差除以平均反應時間所顯示的變化如果有加速的現象,那么平均反應時間和標準差會減少,但是變異系數不一定變。如果達到了自動化狀態,平均反應時間縮短,標準差就會減少,當一些不穩定因素被排除時,變異系數則會縮小。如果變異系數的變化與平均反應時間的變化具有顯著相關性,就說明自動性能力大大提高。假如平均反應時和標準差分別是800毫秒和400毫秒,標準差系數是0.5,而通過練習之后,如果平均反應時和標準差分別是700毫秒和200毫秒,標準差系數降到0.29,那么這種標準差系數的降低將被看作是知識整合的依據,可以證明其已達到自動化狀態。標準差系數降低應作為語言能力達到自動化的標志。Segalowitz等[30]研究發現語言水平高的被試變異系數與反應時間總是正相關,這種現象表明在詞辨認過程中快速反應與自動化程度更高的語言處理聯系在一起。語言水平較低的被試對重復出現的語言實驗材料反應速度加快,說明被試通過反復訓練、不斷實踐,其語言能力就可能趨于自動化。此外還有不允許被試使用自己想用的詞語,只要求其既快又準確地重復設定好的目標詞以測量被試已內化了的自動性語言能力的單詞跟讀測定范式(The shadowing paradigm)、英語聽覺詞匯識別研究中的語音信息漸增測定范式(The gating paradigm),以及檢驗被試在處理句子中對形態句法缺損現象是否敏感的眼動跟蹤測定范式(The eye tracking paradigm),等等。
上述方法都要求被試通過網上操作以最快的速度完成詞或句子判斷,目的是讓被試自動激活其二語知識,并排除其顯性知識的干擾。研究者運用這些方法研究二語習得者的語言處理過程和心理表征,從而測量他們的自動性語言能力。其理由是運用顯性知識需要時間,在有時間壓力的情況下,被試就無法依靠顯性知識。這里,一個更應引起我們關注的問題是,如何用這些實驗任務和研究方法來界定語言能力的自動性與非自動性,因為只有當一個實驗任務與同時進行的相關實驗不相互影響時,我們才有理由斷定被試的二語技能已經達到自動化。同時我們要問,被試的語言準確性達到什么程度才能夠斷定達到了自動化?同樣,標準差系數降低到什么程度才可以被用來證明某一語言技能已經達到自動化?等等。總之,這些測量方法或范式為二語習得研究者如何收集有效數據增添了新的方法和策略。但是時間壓力是否能完全排除顯性知識的干擾呢?這一點還需要證明。因此探索能準確地測量和評價二語能力自動性的方法就是二語習得研究最重要的課題之一。
三 結語
評價學習者的二語能力不僅要衡量其能否準確、得體地使用語言,而且還要看其能否做到無需注意語言形式便能自動地使用語言,即不僅要測量和評價學習者使用語言知識的準確性和得體性,更要測量和評價其使用語言知識的自動性。其中,自動性評價理應看作二語能力和二語習得不可或缺的重要手段。忽視了自動性維度,這種評價將是不完整和不全面的。重視自動性在語言能力中的地位和作用,對外語教學具有重要的指導意義,因為二語學習者如果能夠注意培養自動性語言能力,那么,學習過程中就能夠自動、迅速地處理語音及句法機制,并將更多的注意力集中在語義及語用方面,這樣語言的學習過程便會成為一種可控制的、快速并準確處理信息的過程,便能阻止其他信息源的干擾,提高語言運用的質量。可以說,語言表達的自動性是外語教學追求的重要目標。外語教學的根本目的是幫助學習者掌握一門外語,希望達到和母語一樣的流利程度。所以,我們在二語習得研究和二語教學中應特別注意自動性語言能力的培養,并將其作為二語習得規律研究的一個主要方向和重要課題。
參考文獻
[1] Dulay, H. C., Burt, M. K. Goofing: An indicator of children's second language learning strategies[J]. Language Learning, 1972, 22 (2): 235-252.
[2] White, L. The \"Pro-drop\" parameter in adult Second Language Acquisition[J]. Language Learning, 1985, 35 (1): 47-62.
[3] Erlam, R. The effects of deductive andinductive instruction on the acquisition of direct objectpronouns in French as a second language[J]. The Modern Language Journal, 2003, 87 (2): 242-260.
[4] Wang, W., Wen, Q. L1 Use in the L2 Composing process: an exploratory study of 16 Chinese EFL writers[J]. Journal of Second Language Writing, 2002, 11 (3): 225-246.
[5] Golato, A. Studying compliment Responses: a comparison of DCTs and recordings of naturally occurring talk[J]. Applied Linguistics, 2003, 24 (1): 90-121.
[6] Jiang, N. Form-meaning mapping in vocabulary acquisition in a second language [J]. Studies in Second Language Acquisition, 2002, 24 (4): 617-637.
[7][28] Segalowitz, S. J., Segalowitz, N. S., Wood, A. G. Assessing the development of automaticity in second language word recognition[J]. Applied Psycholinguistics, 1998, 19 (1): 53-67.
[8] Martin, J. R. David Rose. Working with discourse: meaning beyond the clause.Continuum[M].Beijing: Peking University Press, 2007.
[9] Segalowitz, N. Automaticity and second languages[M]. In C. Doughty, M. H. Long, (Eds). The Handbook of Second Language Acquisition. Malden, MA: Blackwell Pub, 2003: 382-408.
[10] Segalowitz, N., Trofimovich, P., Gatbonton, E., et al. Feeling affect in a second language: The role of word recognition automaticity[J]. The Mental Lexicon, 2008,3:47-71.
[11][27] Jiang, N. Selective integration of linguistic knowledge in adult second language learning[J]. Language Learning, 2007, (1):1-33.
[12] 陳開順. 重新認識自動性在語言能力中的地位[J].解放軍外國語學院學報,2002,(3):17-19.
[13] Pica, T. Adult acquisition of English as a second language under different conditions of exposure[J]. Language Learning, 1983,33 (4): 465-497.
[14] O'Brien, I., Segalowitz, N., Collentine, J., et al. Phonological memory and lexical, narrative, and grammatical skills in second-language oral production by adult learners[J]. Applied Psycholinguistics, 2006,27;377-402.
[15] Johnson, J.S., Newport, E.L. Critical period effects in second language learning: the influencesof maturational state on the acquisition of English as a second language[J]. Cognitive Psychology, 1989,21: 60-99.
[16] DeKeyser, R. M., Ed. Grammatical development in language learning[J]. Language Learning, 2005, 55, supplement 1: 1-242.
[17] Prevost, P., White, L. Missing surface inflection or impairment in Second Language Acquisition? Evidence from tense and agreement[J]. Second Language Research, 2000, 16 (2): 103-133.
[18] Robinson,P.Generalizability and automaticity of second language learning under implicit, incidental,enhanced, and instructed conditions[J]. Studies in Second Language Acquisition, 1997,19:223-247.
[19] Wei, L. Unequal election of morphemes in adult Second Language Acquisition[J]. Applied Linguistics, 2000, 21 (1): 106-140.
[20] Salaberry, M. R. The development of past tense verbal morphology in classroom L2 Spanish[J]. Applied Linguistics, 1999, 20 (2):151-178.
[21] Freedman, S., Forster, K. I. (1985). The psychological status of overgenerated sentences[J]. Cognition, 1985,19, 101–131.
[22][25] Duffield, N. L. White \"Assessing L2 knowledge of Spanish clitic placement:converging methodologies[J].\" Second Language Research ,1999,15 (2): 133-160.
[23] Gass, S. M. Sentence matching: a re-examination[J]. Second Language Research,2001,17 (4):421–441.
[24] Clahsen, H. The acquisition of German word order: a test case for cognitive approaches to second language development. In: Andersen, R., (ed), Second languages. Rowley, Mass: Newbury House, 1984: 219-42.
[26] Pearlmutter, N. J., Garnsey, S. M., Bock, K. Agreement processes in sentence comprehension[J]. Journal of Memory and Language, 1999,41:427-456.
[29] Segalowitz, N., Trofimovich, P., Gatbonton, E., et al. Feeling affect in a second language: The role of word recognition automaticity[J]. The Mental Lexicon, 2008, 3, 47-71.
[30] Segalowitz, N. S., Segalowitz, S. J. Skilled Performance, Practice, and the Differentiation of Speed-Up from Automatization Effects: Evidence from Second Language Word Recognition[J]. Applied Psycholinguistics, 1993, 14 (3): 369-385.