摘 要: 翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動,翻譯的過程不僅僅是一個語言轉換的過程,更是一個文化傳遞的過程。本文具體闡述了功能對等理論在英漢跨文化翻譯中的應用,從語言的功能與意義的角度來探討翻譯的過程中如何尋求功能對等。同時通過分析各種英漢互譯的實例及漢英典故的翻譯來證明功能對等論應用于跨文化翻譯是非常有效的并具有積極的指導意義。
關鍵詞: 奈達 功能對等論 翻譯策略
翻譯中的“對等”概念,不僅是二千年來西方翻譯理論的一個根本問題,同時也是現代翻譯的根本問題。西方有不少翻譯理論對翻譯中的“對等”問題進行了有益的探討。翻譯理論家尤金·奈達根據翻譯的本質,提出了著名的“動態對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現源語的信息”。同其它“對等”原則一樣,“功能對等”原則把翻譯的重點從歷來注重信息形式轉移到重視信息內容與讀者反應上來,強調譯文與原文在交際功能上的對等,而非形式上的對應。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。“讀者反應”論和“內容優于形式”論,是奈達“功能對等”原則的兩項核心內容。它對深入理解并解決跨文化翻譯中意義對等問題有很大的啟示。譯者的譯文應使譯語讀者與源語讀者反應相近,而不是絕對的一致。奈達認為,由于語言文化的差異,各種語言表達信息的形式各異,具有高度的復雜性、任意性和可變性。因為文化差異決定了完全的對等是譯者追求的目標。筆者首先通過揭示語言、文化和翻譯之間的聯系,提出了本文研究的必要性。因此,為了保全原文內容,在必要的情況下可對原文結構作必要的調整。英漢兩種語言在語言和文化上的差異,從而引出功能對等翻譯理論是我們應該遵循的原則和方法。為了實現翻譯的“功能對等”,譯文應盡量達到“自然”、“準確”和“簡潔”。由于兩種不同語言在語言和文化上差異的客觀存在,不可避免地會存在翻譯可譯性限度問題。筆者將從奈達功能對等論的視角,通過研究漢英在詞匯、句式和風格方面的應用特征探討處理語言和文化上障礙的策略和方法。
功能對等翻譯理論原理包含有:一,斡旋推理原理,即翻譯過程是一個斡旋推理過程,因果鏈是邏輯推理的基本結構,利用已知信息,對非語言要素(如情景、文化和語用等語境)的修辭功能進行判斷,產生正確的推時結論(《英漢功能翻譯》,1999)。二,修辭功能原理,即功能翻譯理論強調修辭形式等同和功能等值的一致性,修辭是手段,是形式;功能是修辭產生的結果或達到的目的,是內容的總和。修辭包括概念段內和句內的修辭,即語言語境的修辭,也包括情景語境、文化語境、語用語境的修辭(《科技英語修辭》,1998)。三,分析概念段(conceptual paragraph,具有明確主題意義一個或多個自然段)和句子的修辭功能,使修辭功能的形式重現,從形式的等同中求得功能的等值、意義的等值,這種翻譯叫作功能翻譯(張梅崗,《中國科技翻譯》,1994,(3);劉重德,《三湘譯論》,湖南出版社,1995;周篤寶,《中國翻譯》,2000,(2))。四,語言結構原理,即功能是靠結構(structures)來體現的,任何一種語言都是由四種符號元素(詞、詞標識、詞序和語調)構成。語言結構(constructions)的認知圖式與其他認知領域的認知圖式類似,由簡單到復雜,由具體到抽象,構成語言因果網絡。概念段貫穿了一條主題鏈,或稱因果鍵。這條因果鍵是命題或語言事件構成的,也是它們的概念化的參考點(《中國翻譯》,1998,(5)此文已被美國Colby Information Center of Science Culture收錄,網上轉載)。
功能對等翻譯理論認為中國的傳統翻譯理論從宏觀上作了比較詳細的探索,歸根結底是圍繞“信、達、雅”做文章。嚴復的“信、達、雅”翻譯標準,成為后人奉為譯事的楷模。隨著現代語言學理論發展,尤其是語義學、語言學和功能分類語言學等對翻譯理論產生根本性質的影響。功能對等翻譯理論強調,在繼承的同時,必須對傳統翻譯理論加以檢討,才能建立符合翻譯規律的理論體系(張梅崗,《中國翻譯》,1999,(5)周篤寶;2000,(2);《上海科技翻譯》2000,(2))。就奈達功能對等論的翻譯策略而言。我們在以上原理的基礎上來看待翻譯和翻譯研究,自然有正確理解原文、翻譯表達的一整套與此相應的方法論。這是功能對等翻譯理論最突出的地方。由于功能翻譯已經有了比較完整的體系,因此筆者只能概括一些基本的、主要的方法加以研究。
首先,功能對等的翻譯策略,即歸化翻譯策略。在功能等值的原則下,語碼的語義意義能產生等值的語境效果時,應“直說還它直說,比喻還它比喻,在消除語言上的差異的同時,保留了言語上的差異”(馮世剛,《翻譯通訊》,1982,(2))。保存原文的比喻、形象和民族特色,“不妄解原文的字句”。即用符合譯語規范和習慣的對等語再現原文的全部意義。有時,歸宿語言中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發語的詞語和句型也視為正法。
例如:西湖(the West Lake),五指山(the Five Finger Hill);珠江(the Pearl River),白天鵝賓館(the White Swan Hotel),南天門(the South Heavenly Gate),蘇州拙政園(Humble Administrator’s Garden in Suzhou)。
運用歸化翻譯策略來翻譯這些出名的旅游景點,使讀者甚至是外國讀者能得到清楚的意思。保留了這些名字的美學功能,同時也喚起旅游者豐富的想象力。中文字的意義在翻譯成英文時完全被保留下來,達到內容和形式的對應。
其次,功能對等的異化翻譯策略。在功能等值的前提下,消除語言上的差異的同時,沒有保存言語上的特色,源語言表達的概念轉換成目標語言表達的概念,是翻譯的概念化過程,這是翻譯過程的第一步,一般而言,翻譯不只是概念的正確轉換,還必須涉及源語的修辭環境、作者的修辭意圖,即修辭功能。不保存原文的修辭形式和民族特色,詞有增減、重復、詞性和句型有轉換、語序有顛倒、句子有拆、有合、正說和反說互變等譯法,應該視為功能對等的異化法。但是作者的意圖或語用意義是在句子意義的基礎上產生的,受修辭的語言環境的影響。因此,翻譯時譯者還必須考慮話語的動態意義。翻譯單位的擇定與所譯的文本有著密切的關系。如果源語的語碼的概念意義能表達充分的語境效果,即修辭功能語言則成為概念的主要載體,一般目標語言有對等語,自然成為理想的翻譯轉換單位,常采用直譯的方法。如果源語的語碼意義不能充分表達語境效果,則必須考慮整個概念段的語言環境和修辭意圖,以句子或稱小句(羅選民)為翻譯單位,一般用意譯法。
例如:長城——The Great Wall(偉大的墻);頤和園——the Summer Palace(夏日的宮殿);故宮——the Palace Museum (which has been used after the liberation in 1949);盧溝橋——Marco-Polo-Bridge(馬可波羅橋)(Marco Polo is the a foreigner who is the first one to introduce China to the westerners)。這里運用歸化的翻譯策略,如果運用其他的翻譯策略對于外國人而言在理解上會有些困難。同時在源語中具有美學功能。
“功能對等”原則把翻譯的重點從歷來注重信息形式,轉移到重視信息內容與讀者反應上來,強調譯文與原文在交際功能上的對等,而非形式上的對應。在英漢跨文化翻譯中的應用,從語言的功能與意義的角度來探討翻譯的過程中如何尋求功能對等。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989.
[2]金堤,奈達.論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[3]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.
[4]齊偉均.翻譯輔導教程[M].上海:復旦大學出版社,2004.
[5]王寧.視角:翻譯學研究[M].北京:清華大學出版社,2004.
[6]蕭立明.英漢比較研究與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[7]袁曉寧.外宣英譯的策略及其理據[J].中國翻譯,2005,(1).
[8]張健.英語對外報道并非逐字英譯[J].上海科技翻譯,2001,(4).