摘 要: 隨著社會對工程翻譯人才需求的加大,許多工程院校紛紛結(jié)合專業(yè)特色,組建工程翻譯教學團隊,培養(yǎng)高素質(zhì)工程翻譯人才。本文針對工程院校翻譯課程教學團隊的建設,就團隊建設所涉及的各方面問題進行探討。
關鍵詞: 工程院校翻譯課程教學團隊建設 理論基礎 策略
隨著我國經(jīng)濟的發(fā)展和國際交流與合作的擴大,社會上對工程翻譯人才的需求越來越大,目前國內(nèi)各高校對于實用英語翻譯人才的培養(yǎng)也愈加重視。然而,傳統(tǒng)的翻譯教學難以培養(yǎng)專門的、合格的工程翻譯人才,造成了當前工程翻譯人才的短缺。因此,國內(nèi)一些工程院校結(jié)合自身水利、土木、機械等工程專業(yè)特色,組建工程翻譯教學團隊,專門負責對工程翻譯專業(yè)學生教學實踐能力的培養(yǎng)。本文針對工程院校翻譯課程教學團隊的建設,就團隊建設所涉及的各方面問題進行探討。
一、建設工程翻譯教學團隊的理論基礎
教學團隊是以教學工作為主線,以專業(yè)建設、課程建設、教材建設、實驗及實踐基地建設、教學研究等為重點,以推進教學改革、提高教學質(zhì)量為主要任務,以院、系、中心等為建設單位,以教學科研等各方面優(yōu)勢互補的教師建構(gòu)的核心隊伍。
國外對于第二語言教學團隊的研究主要是從語言學、管理學和心理學角度來進行的。德國語言學家哈貝馬斯的溝通行動理論(Theory of Communicative Action)是以溝通理性為發(fā)展的基礎,以重建人類的溝通能力為根本準則,透過啟蒙、反省、批判的方法來達到成熟、自主、解放的溝通目的。二語教學團隊建設的過程,就是團隊成員之間不斷溝通與行動的過程,隊員間的人際溝通是實現(xiàn)團隊合作、互助的基礎和媒介。此外,美國心理學家勒溫提出的團體動力理論(Group Dynamies)和共生效應理論(Symbiosis Effects)認為,團體情境對個人行為具有推動作用。大學英語教師教學團隊的建立,最重要的就是在教師的認知上形成一種強烈的、積極的歸屬感和共生關系。基于這種心理基礎,我們可以使教師的個人目標升華成為整個教學團隊的共同目標,增強團隊的凝聚力,發(fā)揮潛在的由個人努力所無法產(chǎn)生的巨大創(chuàng)造力。
從國內(nèi)來說,“高等學校本科教學質(zhì)量與教學改革工程”(簡稱“質(zhì)量工程”)是繼“211工程”、“985工程”和“國家示范性高等職業(yè)院校建設計劃”之后,我國在高等教育領域?qū)嵤┑挠忠豁椫匾こ蹋翘岣吒叩葘W校本科教學質(zhì)量的重大舉措。“質(zhì)量工程建設”強調(diào)加強教學團隊建設,要求“重點遴選和建設一批教學質(zhì)量高、結(jié)構(gòu)合理的教學團隊,建立有效的團隊合作機制,促進教學研討和教學經(jīng)驗交流,開發(fā)教學資源,推進教學工作的老中青相結(jié)合,發(fā)揚傳、幫、帶作用,加強青年教師培養(yǎng)”。這表明,加強教學團隊建設是提高本科教育質(zhì)量的重要舉措。
二、工程翻譯教學團隊建設策略
1.激活教學團隊的合作意識。教師的合作意識是建設工程英語翻譯教學團隊的前提,所以要激活他們的合作意識,幫助教師認識到團隊合作的好處。隨著翻譯專業(yè)教學改革的深化,教學過程中廣泛引入現(xiàn)代信息技術,使得任何一個教學過程都變得異常復雜,僅憑個人的力量很難駕馭。尤其是隨著網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,學生獲取知識的渠道更加多元,知識更加豐富,相應地對教師的知識結(jié)構(gòu)要求更高,僅僅依靠教師的單兵作戰(zhàn)很難滿足學生的要求。因此,必須依靠“團隊作業(yè)”,通過團隊合作,教師可以獲得更多的新想法,汲取更多的力量。通過分享教學資源,可以節(jié)約時間,減輕負擔,還有利于保持教師間和諧的人際關系,從而達到提高翻譯教學質(zhì)量的目的。
2.合理配置教學團隊成員。合理的團隊結(jié)構(gòu)要求團隊成員在知識技能、年齡、個性、職稱上要有較強的互補性,這將直接決定團隊的績效。工程翻譯教學團隊應該以中青年骨干教師為主,由教授、副教授、講師、助教及教輔人員組成。在這樣的教學團隊中,既可以發(fā)揮中老年教師的傳、幫、帶作用,使優(yōu)秀的教學經(jīng)驗得以傳遞,加快提高青年教師的教育專業(yè)水平,又可以使中老年教師從年輕教師的身上學習到新的教學知識和技能,重新煥發(fā)教學活力。
此外,教學團隊成員間還應根據(jù)個人特點和專業(yè),各司其職,各盡其力,將工程翻譯作坊的各項工作落到實處。為了保證作坊的翻譯教學、翻譯實踐和今后承接翻譯業(yè)務的需要,建議設立以下部門:
(1)總負責人:負責與學校的協(xié)調(diào)和溝通;安排和協(xié)調(diào)翻譯作坊內(nèi)的各方面工作。
(2)項目承接組:負責項目洽談、承接、交付和質(zhì)量反饋。
(3)翻譯團隊:由各位老師帶領一定數(shù)量的學生組成翻譯團隊,開展翻譯教學和實踐;具體從事項目的翻譯初翻、校對和編輯排版,最后交付客戶。翻譯活動采取教師負責制,即:制定翻譯計劃,分配翻譯任務,控制整體質(zhì)量。
(4)技術支持組:負責“翻譯作坊”內(nèi)的設備維護,術語整理,資料保存等。
工程翻譯課程教學團隊在總負責人的領導下,首先由項目組從企業(yè)處承接翻譯文本,接著翻譯團隊的老師帶領學生共同完成文本翻譯,技術組老師將負責整個翻譯過程中的軟硬件支持及數(shù)據(jù)庫整理。通過各部門團隊成員間的相互協(xié)作和共同努力,完成工程翻譯的一條龍服務。
3.打造培養(yǎng)“學習型”教學團隊。學習型團隊是高校未來發(fā)展的趨勢,學習型團隊通過營造整個團隊的學習氣氛,充分發(fā)揮高校教師的創(chuàng)造性思維能力,而建立的一種有機的、高度柔性的、符合人性的、能持續(xù)發(fā)展的團隊。這種教學團隊具有持續(xù)學習的能力,具有高于個人績效總和的綜合績效。團隊成員應及時了解國際國內(nèi)教育教學改革前沿的情況,不斷學習先進的教學理念,積極開展教學研究,不斷提高自身的教學水平;通過參加國際性或全國性學術會議,積極參與工程翻譯行業(yè)實踐及各種先進理論技術的培訓,團隊成員及時了解最新翻譯教學的科研成果,不斷提高教學與科研工作能力。通過團隊成員之間的互相交流、互相學習、資源共享、技能互補實現(xiàn)共同進步,最終使整個團隊的教學能力和科研能力得到更大的提高,產(chǎn)生“1+1>2”的智慧增值效應,整個團隊的學習力、智商將高于個人的學習力、智商之和。
4.提升團隊成員工程實踐能力。對工程翻譯課程教學團隊成員的素質(zhì)要求還包括工程實踐能力。團隊成員工程實踐能力的培養(yǎng)可以采取產(chǎn)學合作的形式,采取“請進來,送出去”的策略。“請進來”是指聘請企業(yè)中具有豐富實踐經(jīng)驗的高級技術人員或有相關工作經(jīng)驗的工程翻譯人員到校對團隊成員進行培訓,以及請他們與團隊中的教師一起備課、共同教學;“送出去”是指將青年教師送到相關企業(yè)或科研院所進行工程實踐,要求他們參加完整的工程項目翻譯實踐,使他們在工程實踐中成長、提高。
5.建立有效的內(nèi)部管理機制,完善考核評價體系。工程翻譯課程教學團隊的順利運轉(zhuǎn),必須建立完善的內(nèi)部管理與運行機制。因此,在團隊內(nèi)部要建立明確的活動規(guī)則,如活動時間、地點、內(nèi)容及團隊協(xié)作的方式、溝通途徑和處理矛盾的原則等。完善團隊的運作機制,如帶頭人責任制,內(nèi)部的目標激勵和競爭激勵制度,青年教師的培養(yǎng)制度等一系列的制度,要使團隊的運行做到有法可依,有法必依,這樣有利于在團隊內(nèi)部形成凝聚力和向心力,對翻譯教學團隊長期健康發(fā)展作用重大。
三、工程院校翻譯課程教學團隊建設的意義和必要性
工程學院外語專業(yè)結(jié)合學院院特色,組建工程翻譯教學團隊,專門負責我系工程翻譯專業(yè)學生教學實踐能力的培養(yǎng),對提升學院翻譯專業(yè)的教學起了關鍵的作用,具體包括:
1.促進工程院校翻譯專業(yè)教師隊伍整體素質(zhì)的提升,促進教學拔尖人才和骨干教師的成長。
2.促進翻譯專業(yè)教學方法、教學內(nèi)容的改革。教學團隊建設在翻譯實踐中實施素質(zhì)教育,摸索出最有效的教學方法,并用最新的教學成果使學生較快獲得新知識與技能。
3.提高學生的翻譯實踐和創(chuàng)新能力。本教學團隊根據(jù)教育改革目標和翻譯人才培養(yǎng)方案,以學生創(chuàng)新能力培養(yǎng)為主線,通過實踐基地建設,培養(yǎng)大學生的翻譯實踐能力和自主創(chuàng)新能力,從而適應社會就業(yè)需要。
4.優(yōu)化產(chǎn)學研教學模式,推動校企合作。工程翻譯課程教學團隊可利用自身技術優(yōu)勢,承接企業(yè)中英雙語翻譯項目,并指導學生共同參與,既可解決企業(yè)技術難題,推動產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟,又可幫助青年教師加快科研成果向現(xiàn)實生產(chǎn)力的轉(zhuǎn)化,更可使學生較早地進入理論聯(lián)系實踐的過程,就業(yè)后可獨立操作,適應性強,受到企業(yè)的歡迎。
四、結(jié)語
通過設立工程翻譯課程教學團隊,進一步推動工程院校翻譯專業(yè)的教學改革和學科建設,提高教師素質(zhì)、教學能力,進而提升翻譯專業(yè)本科教學質(zhì)量。對于學生而言,參與者能熟練操作翻譯軟件,利用計算機輔助翻譯活動,大大提高翻譯效率;將翻譯相關課程學習到的翻譯理論與翻譯技巧有效運用到實際翻譯活動中,大大提高自身的專業(yè)翻譯技能;通過承擔翻譯項目的任務,能熟悉市場需求與操作,為其將來的就業(yè)提供扎實的能力保障。此外,工程翻譯課程教學團隊的建設還將促進學校及企業(yè)的共同發(fā)展,形成雙贏局面。
參考文獻:
[1]方新,趙惠林.應用型本科工科綜合性課程教學團隊建設研究[J].北京聯(lián)合大學學報(自然科學版),2009,(23).
[2]黃蘋.高職“雙師型”專業(yè)英語教學團隊建設途徑[J].重慶城市管理職業(yè)學院學報,2009,(9).
[3]劉麗娟.大學英語教學團隊建設理論與策略研究[J].中國成人教育,2009,(22).
[4]張德良,李德才,關立軍.基于大學本科“質(zhì)量工程”意義的省屬高校教育團隊建設模式[J].現(xiàn)代教育科學,2008,(1).
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].J.Benjamins Pub.Co,1995.
[6]Habermas,J.Theory of Communicative Action[M].Beacon Press,1985.