摘 要: 母語遷移是二語習得中的普遍現象,其中負遷移是語言習得的一個主要障礙。漢語作為母語在英語學習中多出現負遷移。本文從語音、詞匯、句法和文化四個方面討論母語的負遷移現象。
關鍵詞: 二語習得 母語 負遷移
一、引言
母語一般是指本民族的語言,相對于外國語和外族語而言。大多數人最早學會的第一種語言就是母語。二語習得是在學生已掌握了母語的情況下進行的,因此所謂語言遷移,指的是學習者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、句法結構或文化習慣來表達思想的現象。二語習得遷移一般分為正遷移和負遷移。如果母語對于二語習得的影響是積極的,稱為正遷移;反之,則叫負遷移。母語與目的語相近的,正遷移居多,相反,負遷移居多。由于漢語和英語分屬于不同的語系,因此漢語作為母語在英語學習中的負遷移要遠遠大于正遷移。本文擬從語音、詞匯、句法和文化四個方面討論母語的負遷移現象。
二、二語習得中母語負遷移的表現
1.語音層面上的負遷移
各種語言中語音間的差異常常是最突出的。在外語習得過程中,來自母語語音系統(tǒng)的干擾也是最早暴露出來的。由于英語和漢語分屬不同的語系,它們在音位系統(tǒng)上的差異,使中國學生產生語音負遷移。例如很多英語的初學者會利用漢語拼音來幫助他們記憶英語單詞的發(fā)音。在他們課本上的單詞旁邊經常可以看到“Thank you!”注音為“三克油”,“Good evening!”注音成“狗德依五您”等。這種漢語注音與實際語音差別很大,嚴重影響了學生的學習效果。
英語中雖然有很多音可以在漢語中找到相似的音,但卻沒有完全相同的音。例如,英語因素[b],[d],[g]和漢語拼音字母b,d,g在發(fā)音上很相似,但前者是不吐氣的濁音,后者則是不吐氣的清音。英語中還有一些音在漢語中是沒有相似音的。如[θ]和[e]的發(fā)音方法對中國學生來說就很難掌握,因為漢語里面沒有齒間音。英語和漢語語音系統(tǒng)的另外一個主要區(qū)別是漢語是聲調語言,而英語則是語調語言。漢語中的聲調起著區(qū)別或改變字義的重要作用。而英語卻不同,無論把英語單詞念成平調、升調或升降調,都無法改變其詞義。除此之外,中國學生在語音方面的負遷移還表現為增音。例如把green讀成[gērin]等。
2.詞匯層面上的負遷移
中國學生學習英語,詞匯負遷移也是比較突出的。學習者在學習英語單詞的詞義時,通常是先把它們翻譯成漢語,然后根據漢語的意義去理解英語單詞的詞義,結果經常出現誤解。例如doubt和suspect這兩個詞,漢語翻譯都是“懷疑”,但英語意義卻大相徑庭。由于學習者只注意到它們的漢語翻譯,因此經常誤用這兩個單詞。此外,一提到“看”,學習者首先想到的是英語單詞look,實際上英語中有多種表達:read,watch,look,see,visit等。
在單詞的使用方面,經常困擾中國學生的另外一個問題就是名詞單復數形式的變化及主謂一致的問題。因為漢語里名詞的單復數和句子的謂語動詞都無需借助于詞形的變化,所以初學者經常會寫出下面的錯句:“She have made a great progress at college.”
3.句法層面上的負遷移
“Good good study,day day up.”(好好學習,天天向上),像這樣的中國式英語讓老外頗為費解。由于中國的初學者對英漢句法的客觀差異不夠了解,往往會受到漢語句法習慣的影響,生搬硬套漢語的句法規(guī)則,從而產生漢語的負遷移現象。在低年級學生的英語表達中,我們經常會聽到或看到這樣一些錯誤的表達:“Read books can increase my knowledge./I’m very like you.”等。但是在英語中,動詞原形不能直接作句子的主語和賓語。動詞用法中還有很多不同于漢語的概念,比如動詞不定式、動詞過去式、分詞、動名詞等。動詞不同的形式起著不同的作用。
此外,中國學生還容易受漢語影響,出現連詞并用的句法負遷移錯誤。漢語句子中的連詞往往是成對的出現,如,“因為……所以……”,“雖然……但是……”,“盡管……還是……”,但是在英語句子中像這樣的連詞都是單個出現的。所以中國學生在寫作中經常會出現這樣的句子:“Because I have a lot of work to do,so I can not go shopping with you./Though it is very hard,but I never lose my heart.”這些都是受漢語影響而產生的連詞并用的句法負遷移現象。
另外,漢英兩種語言的句子結構形式的差異也是明顯的。漢語句子重意合,英語句子重形合。漢語句法關系主要靠詞序和語義關系表達,只求達意;英語句子成分都有其獨立作用,比較注重句子結構形式的完整和邏輯的合理。在敘述和說明事物時,漢語的習慣順序是從大到小,從一般到特殊;英語則是從小到大,從特殊到一般。中國學生因為對英語的句法掌握不夠熟練,在表達新的意義時,他們就依靠已掌握的漢語的句法知識,從而導致了句法層面上的負遷移。
4.文化層面上的負遷移
文化負遷移是由于母語的影響而產生的語用錯誤。在這種負遷移中,語言形式本身并沒有錯誤,語音標準、用詞和造句符合語法規(guī)范,但由于文化差異,使用場合不同,常常會引起交際誤解。一般來說,這種負遷移有兩種表現。一是文化差異而產生的誤解。例如,顏色詞在中西文化中的不同涵義就經常導致跨文化交際的障礙。由于中西方不同的“紅色觀”,當《紅樓夢》被譯為“A Dream of Red Mansions”時,引起英美讀者產生不好的聯(lián)想,后來被意譯為“The Story of the Stone”(《石頭記》)。另一種是語句不合語境而產生的偏誤,主要出現在問候、致謝、建議、邀請、禁忌與隱私、對稱贊的回答等方面。
三、結語
中國學生一般都是在掌握了母語的情況下才開始學習英語的,他們的思維已基本定型,他們的各種知識都深深地打上了母語思維的烙印,因此在學習英語的過程中很容易出現母語負遷移現象,從而影響學習的順利進行和對語言的正確掌握。因此,在英語教學中,教師應當有意識地培養(yǎng)學生英語思維的能力,使學生受母語負遷移影響而產生的錯誤限制在最小范圍內。
參考文獻:
[1]楊金秋.第二語言習得中的負遷移.清島教育學院常報,2002.
[2]于學磊,包成立.二語習得中的母語負遷移.中國校外教育,2009.
[3]樊志芳.談母語對英語教學的負遷移.紹興文理學院學報,2001.