摘 要: 旅游業(yè)是當(dāng)前較為繁榮的一個(gè)產(chǎn)業(yè),而中國作為一個(gè)有著悠久歷史文化的文明大國,一直吸引著來自世界各地的游客。然而由于中西方文化的差異,與旅游相關(guān)的翻譯也暴露出種種問題。為了使外國游客對中國著名的旅游景點(diǎn)有一個(gè)準(zhǔn)確而具體的認(rèn)識,旅游景點(diǎn)介紹的翻譯起著重要的作用。本文就旅游景點(diǎn)介紹的翻譯方法作一些簡單的探討。
關(guān)鍵詞: 旅游景點(diǎn) 介紹 翻譯方法
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。古老神秘的中國文化每年都吸引著大量的外國游客到中國旅游,帶動(dòng)著我國旅游業(yè)的發(fā)展。旅游景點(diǎn)介紹的翻譯是旅游文化交流中的重要環(huán)節(jié),它是一種宣傳資料,其功能是向讀者或游客介紹旅游目的地、地理歷史背景、文化特色等,引起游客參觀的興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。
1.旅游景點(diǎn)名稱的特點(diǎn)和分類
旅游景點(diǎn)是指以旅游及其相關(guān)活動(dòng)為主要功能或主要功能之一的空間或地域。旅游景點(diǎn)名稱作為一種特殊的翻譯對象,有著以下特點(diǎn)。
第一,旅游景點(diǎn)名稱均有“專名”及“通名”,都“有名有姓”。所謂“姓”——“通名”,是為了區(qū)分一類事物與另一類事物的標(biāo)志。所以“太和殿”的“殿”、“廣德樓”的“樓”、“永定橋”的“橋”,就是這些景點(diǎn)的“姓”。而“名”——“專名”,則是用來區(qū)分具體某一事物與同類其他事物的標(biāo)志。比如:“太和殿”、“中和殿”、“保和殿”中“太和”、“中和”、“保和”就是區(qū)分這三個(gè)建筑物之間的標(biāo)志。
第二,旅游景點(diǎn)名稱均“短小精悍”。旅游景點(diǎn)名稱的作用主要在于景點(diǎn)之間的區(qū)分,因此名稱不能過長。中國的景點(diǎn)名稱一般以四字為限。漢語是“義合語言”,在一個(gè)景點(diǎn)名稱中漢語多以實(shí)詞為主,比如:“居庸疊翠”、“盧溝曉月”等,而作為“形合語言”的英語在處理一些特定的信息時(shí)則必須借助介詞、連詞和副詞。因此在翻譯的過程中必須注意語句的組織及詞語的選擇。
第三,旅游景點(diǎn)名稱一般便于記憶。景點(diǎn)名稱一般均不拗口,一些發(fā)音相近的字多不連用,很少聽說過有“十四樓”、“九牛居”、“釣鳥臺”等。有的名稱雖然使用一些生僻的字眼,游客也許不知道如何發(fā)音,但都“過目不忘”。
不同的景點(diǎn)名稱還有其不同的個(gè)性。按照其個(gè)性,旅游景點(diǎn)名稱大致可以分為以下四類:第一,名稱可提供該景點(diǎn)基本信息。比如,頤和園中的“十七孔橋”,名稱上說明了該橋有十七個(gè)橋洞;香山公園中“眼鏡湖”,由于兩個(gè)小湖中間以石橋相連而成,湖面無風(fēng),折射出太陽的光芒,就像一副眼鏡,因此而得名。在翻譯該類景點(diǎn)名稱的過程中應(yīng)注意譯出源語信息的涵蓋,力圖使源語和譯出語所包含的信息一致。第二,名稱可體現(xiàn)作者當(dāng)時(shí)的心態(tài)及建造的目的。比如,天安門,作為皇城正門,該景點(diǎn)名稱的命名有很強(qiáng)的政治性,該名稱取“受命于天,安邦治國”之意。其含義有二:第一是君權(quán)神授,皇家的權(quán)力是由天所賜;第二表明了統(tǒng)治者的心愿,希望國家長治久安。翻譯的時(shí)候,對于該景點(diǎn)名稱的政治性應(yīng)該著重注意。第三,名稱可體現(xiàn)出當(dāng)?shù)氐奈幕攸c(diǎn)。比如,有些景點(diǎn)名稱顯示出了中國的某些獨(dú)特的文化現(xiàn)象,如避諱。故宮北門舊時(shí)稱“玄武門”,以北方玄武大帝命名。而康熙即位后,由于康熙名字叫“玄燁”,為了避諱,將“玄武門”改名為“神武門”。在翻譯過程中,對于這種名字的變更,則需要留神注意。第四,名稱可體現(xiàn)作者的語言水平,以及當(dāng)?shù)卣Z言特點(diǎn)。
很多景點(diǎn)名稱,常常玩一些“文字游戲”,比如位于泰山萬仙樓北側(cè)盤路之西的一塊摩崖刻石上“蟲二”就給翻譯帶來了難處。蟲二暗含了“風(fēng)月無邊”四個(gè)字,“風(fēng)”的繁體寫法是“風(fēng)”,“風(fēng)”和“月”這兩個(gè)字,去掉外框、外邊,就剩下“蟲二”兩個(gè)字了。所以,“蟲二”指的是“風(fēng)”“月”無邊。
2.旅游景點(diǎn)名稱的翻譯方法
漢語景點(diǎn)的名稱,從其語法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為“專有名稱+通名(種類名稱)”的偏正詞組形式。因此,旅游景點(diǎn)名稱的翻譯有以下方法。
(1)旅游景點(diǎn)通名翻譯
旅游景點(diǎn)通名一般都采用英文直接翻譯。植物園譯為Botanical Garden;博物館一般名稱譯為xxxx Museum,某機(jī)構(gòu)的博物館譯為xxxx Museum of xxxx(機(jī)構(gòu)名),如“大鐘寺古鐘博物館”(Ancient Bell Museum of Great Bell Temple);紀(jì)念館有兩種譯法:歷史名人的紀(jì)念館譯為Memorial,人名不加’s;歷史事件或事跡的紀(jì)念館譯為Memorial Museum,如“新文化運(yùn)動(dòng)紀(jì)念館”(New Culture Movement Memorial Museum);故居譯為Former Residence;展覽館、陳列館譯為Exhibition Hall/Exhibition Center,而會展中心譯為Convention Exhibition Center;陳列室譯為Exhibition Room/Display Room;宮、院譯為Palace,如“頤和園”(Summer Palace);有些宮譯為Hall,如“乾清宮”(Hall of Heavenly Purity);殿、堂譯為Hall,如“太和殿”(Hall of Supreme Harmony)、“樂壽堂”(Hall of Longevity in Happiness);寺譯為Temple,如“云居寺”(Yunju Temple);亭、閣譯為Pavilion,如“寄瀾亭”(Jilan Pavilion);一般的佛塔譯為Pagoda,如“五塔寺”(Five-Pagoda Temple);牌樓譯為Memorial Archway;高山譯為Mountain,如“太行山”(Taihang Mountain/Mt.Taihang);比較小的山、山丘等譯為Hill,如“萬壽山”(Longevity Hill);島譯為Island,如“南湖島”(South Lake Island);湖譯為Lake,如“昆明湖”(Kunming Lake);橋譯為Bridge,如“玉帶橋”(Jade Belt Bridge);商店譯為shop,如“旅游紀(jì)念品商店”(Souvenir Shop)。
(2)意譯和音譯
這里的意譯不是通常意義上與直譯相對的意譯,在這里,意譯是指在一定層次上追求語意的翻譯。由于景點(diǎn)名稱通常是由詞匯、詞組構(gòu)成,所以這種翻譯要達(dá)到的等值效果也就停留在詞匯層次上,追求中英文景點(diǎn)名稱在表達(dá)意思上的等值。例如“迎客松”(Greeting Pine),“獅子峰”(the Lion Peak),“慈光閣”(the Mercy Light Temple),“天都峰”(the Heavenly Capital Peak)。而音譯指的是把一種語言的語音用另一種語言中跟它發(fā)音相同或相近的語音表示出來。在景點(diǎn)名稱的翻譯中,音譯就是指譯者根據(jù)漢語拼音,將景點(diǎn)名稱直接用拼音標(biāo)注。例如“楚天臺”(Chu tian tai),“蘭風(fēng)蕙露”(Lan feng hui lu)。
(3)音譯和意譯結(jié)合
音譯加意譯就是漢語拼音與英文翻譯并用,音譯專有名稱,意譯種類名稱。例如“光孝寺”(Guangxiao Temple),“能仁寺”(Nengren Temple),“五仙觀”(Wuxianguan (Five-Immortal) Temple),“惠州西湖”(West Lake in Huizhou)。
3.旅游景點(diǎn)內(nèi)容的翻譯方法與技巧
(1)翻譯時(shí)適當(dāng)變通
有些景點(diǎn)內(nèi)容的翻譯常涉及到一些經(jīng)典名句、對聯(lián),這給翻譯帶來不少麻煩。例如在翻譯樂山睡佛時(shí)“心中有佛,佛在心中”這八個(gè)字很值得玩味,從含義上看,前后可互為條件或互為結(jié)果。即“因?yàn)樾闹杏蟹穑苑鹪谖倚摹被颉八孕闹杏蟹穑且驗(yàn)榉鹪谖倚摹保虼丝蓪⑵浞g成“My heart clings to Buddha,Buddha is in my heart.”。
(2)復(fù)雜句子簡單化
翻譯旅游景點(diǎn)內(nèi)容時(shí)應(yīng)力圖簡明扼要,準(zhǔn)確易懂,盡量把冗長的從句分成一個(gè)個(gè)簡單句,這樣既簡單易懂,又不會引起游客的困惑。例如,翻譯江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現(xiàn)出一派喜氣洋洋的節(jié)日場面。千姿百態(tài)的各式彩龍?jiān)诮嫔嫌芜嬲怪鴥?yōu)美的身姿,有的搖頭擺尾,風(fēng)采奕奕;有的噴火吐水,威風(fēng)八面。譯文:High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself,gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge,displaying their individual charms to their hearts’content.One boat wags its head and tail;another spits fire and sprays water.原文過度修飾,言辭華麗,若直譯則使譯文累贅冗長。為有效傳達(dá)其中文化信息,譯者靈活處理了中英文在行文習(xí)慣上的差異,將原文兩句改譯為三句,調(diào)整了句子長度,刪去了“呈現(xiàn)一派喜氣洋洋的節(jié)日場面”、“風(fēng)采奕奕”、“威面八風(fēng)”等詞句,通過“gaily decorated”和“displaying their individual charms to their hearts’ content”,以簡潔明快的語句,表達(dá)原文中龍舟賽場壯觀熱烈的氣氛和千姿百態(tài)的龍舟風(fēng)采。通過改譯后的譯文既符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,又保持了原作的韻味。
(3)運(yùn)用解釋或?qū)Ρ鹊姆椒ê喕g內(nèi)容
例如介紹中國景泰藍(lán)的一段文字:“It was developed during the reign of Emperor Chingtai of Ming dynasty.”外國人對中國的朝代大多不熟悉,因此加上解釋“it was from 1450-1456 AD”就會讓游客更易懂。又如:“故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。”(The Construction of the Forbidden City took 14 years and was finished in 1420,72 years before Christopher Columbus discovered the New World.)運(yùn)用對比的方法翻譯讓外國游客更易懂。“梁山伯與祝英臺”可譯為:Liang Shanbo and Zhu Yingtai,the Chinese Romeo and Juliet(中國的羅密歐與茱麗葉)。
(4)分清主干,突出重點(diǎn)
在介紹旅游景點(diǎn)內(nèi)容時(shí),常常要說明所處的位置、歷史、人口、占地面積。一般而言,英語句子主從關(guān)系較多,層次極分明,次要成分多用分詞短語或介詞短語表示。例如“重慶位于中國西南部,面積8.24萬平方公里,人口3107萬,是國內(nèi)旅游勝地之一”。可譯為:Located in the southwest of China,Chongqing is one of the famous tourist attractions both at home and abroad,with an area of 82,400 square kilometers and a populations of 3,107 million people.
4.結(jié)語
旅游景點(diǎn)翻譯中往往包含有豐富的歷史文化知識,具有自身的特點(diǎn)和功能。因此,譯者在翻譯的時(shí)候不僅要具備豐富的跨文化知識,還應(yīng)掌握一些基本的翻譯方法和技巧。旅游景點(diǎn)的翻譯目標(biāo)是通過對旅游信息的翻譯,使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生興趣,從而吸引更多的游客,促進(jìn)旅游業(yè)尤其是國際旅游業(yè)的發(fā)展,實(shí)現(xiàn)翻譯的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]章海榮.旅游文化學(xué)[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004.4.
[2]Bassnett,Susan.翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]陳剮.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.
[4]陸志寶.導(dǎo)游英語[M].北京:旅游教育出版社,2003.6.