999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

涉外商務合同英語銜接手段及詞匯特點

2010-12-31 00:00:00舒哲敏談宏慧
考試周刊 2010年15期

摘 要: 涉外商務合同文本是一種契約文體,行文莊重嚴肅,條理清楚,語言嚴謹周密。在語篇內部的銜接手段上也表現出與其他文體不同的特點。本文以韓禮德的語篇銜接理論為基點,從照應手段、連接、替代、詞匯銜接等方面結合合同實例,分析論證了合同英語不同于其他文體的銜接手段及詞匯特點。

關鍵詞: 商務合同 銜接手段 詞匯特點

一、引言

隨著我國改革開放的深化和加入WTO,進出口貿易日益頻繁,涉外經貿英語合同的運用也日益增多。國際商務合同是指涉外經貿活動中,雙方就某一具體事務的權利和義務協商一致后達成的書面法律文件。其文體正式,語言嚴謹、周密、精確,具有法律英語的特點。正式國際商務合同的文體特色使其在銜接手段上也有自己的特點。本文根據韓禮德的銜接理論,擬從照應手段、連接、替代、詞匯銜接特點等方面,探討涉外商務合同英語文本銜接手段的特點及語義嚴謹性是如何實現的,以期對撰寫和翻譯商務合同有所幫助。

所謂銜接(cohesion),是語篇中語言成分之間語義聯系或語篇中某個成分與另一個成分之間可以相互解釋的關系。關于語篇的銜接手段,韓禮德(Halliday)和哈桑(Hasan)有系統的論述,他們將其分為照應(reference)、省略(ellipsis)、替代(substitution)、連接(conjunction)和詞匯銜接(lexical cohesion)。銜接手段因語篇特點而異,如連接在描寫體、論證體和說明體語篇中較為常用,詞匯鏈多見于說明和科學語篇。涉外商務合同是一種實用性很強的文體,其語篇銜接手段也有其自身特點,主要體現在以下幾方面。

二、照應手段

照應手段是指語篇中一個成分作為另外一個成分的參照點,如用代詞等語法手段來表示語義關系。韓禮德和哈桑將照應分為人稱照應(personal reference)、指示照應(demonstrative reference)和比較照應(comparative reference)。

1.人稱照應

人稱照應指用人稱代詞(如he,she,him,them)及其相應的限定詞(如his,her)和名詞性所有格(如his,hers等)表示的照應關系。商務合同中少用或者不用人稱照應,并避免人稱代詞或物主代詞的使用。通過分析合同文本,發現合同多以通過重復使用Party A/Party B,the Buyer/Seller,the contractor/client,the licenser/licensee等名詞來實現上下文人稱的照應,其目的是為了表達的嚴謹和準確。

例1.This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned goods according to the terms and conditions stipulated below:(此合同由買賣雙方共同簽署,買方同意購買且賣方同意出售下列商品并共同遵守以下所列各項條款:)

本條款反復使用Buyer(買方),Seller(賣方),而不用we,you或the one who,其目的是為了準確地表述,避免歧義的產生和理解上的混淆,體現了合同條款的嚴密性。

2.比較照應

比較照應指的是用比較事物異同的形容詞或副詞(如such as,the same as,similar to,similarly等)及其比較級(如more,better等)所表示的照應關系。它是語篇銜接中最為常見的一種語言現象。值得一提的是合同英語such as出現的頻率很高,其原因是該結構有很強的限定作用,用來避免發生歧義。

例2.Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers,on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment,such expenses as dead freight demurrage,etc.,and consequences thereof shall be borne by the Sellers.

such as結構在本條款中起著很強的限定作用,它可以把被修飾的詞語鎖定,避免發生爭議。在這一點上,合同英語與普通英語不同。在普通英語中一般常用which或that來引導限定性或非限定性成分。

3.指示照應

指示照應指用指示代詞(如this,these,that,those等)或相應的限定詞及冠詞(the)等所表示的照應關系。涉外商務合同中this,that,these,those和the作為前置限定詞的使用與其他文體沒什么區別。值得注意的是合同英語中一類特殊的指示詞的使用頻率非常高,即,由副詞here/there+介詞構成的古體復合副詞,如:herein,hereinafter,thereof,thereto等。這些古體指示語的運用一方面能體現合同的莊重嚴肅,另一方面還可以避免不必要的重復尤其是一些比較長的詞語的重復如公司名、專業術語等,使意義更加清楚、簡明。

例3.This agreement shall begin on the date hereof(of this Agreement)and shall continue for 5 years thereafter(after that date).(此協議由協議書之日開始并在該日之后連續五年有效。)

例4.In the event of the death of any partner,this partnershipshall not be thereby dissolved by that death).(如有任何一合伙人逝世,合伙關系不應因其逝世而解除。)

三、連接手段

連接關系是通過連接詞及一些副詞或詞組實現的。語篇中的連接成分是具有明確含義的詞語。通過這類連接性詞語,人們可以了解句子之間的語義聯系,甚至可以經前句從邏輯上預見后續句的語義。涉外商務合同中連接成分可表示時間關系(如first,then,to sum up)、空間關系(如beneath,adjacent to be),因果和推論關系(如consequently,in the above case,for this reason)、對比關系位(如the contrary,in any case),使語篇前后的邏輯關系明確和語篇的整體組織嚴謹。除此之外,商務合同連接語依據其自身的特色,可分為以下兩類。

1.古體連接詞

除使用普通英語中常用的連接詞外,商務合同中連接詞最突出的特點是頻繁使用一些古體詞來銜接上下文。這些古體詞通常由here(理解為this),there(理解為that),where(理解為which或what)后綴一個或兩個介詞(如in,by,after,before,of,under,on等)構成。常見的這類詞有hereafter(此后),hereby(特此),thereafter(在下文),thereby(因此),thereupon(隨后;因此),whereby(由是;憑那個)等。

古體詞語的運用一方面使商務合同在文體上顯得莊重嚴肅,另一方面又可以避免用詞重復和文句冗長,使商務合同簡潔、質樸而又準確、精密。

例5.This Contract shall come into force from the date of execution hereof,(hereof相當于of this contract)by the Buyer and the Builder(本合同自買方和建造方簽署之日生效。)此例中hereof相當于of this contract,它的運用避免了不必要的重復的同時也使意義清楚、明了。

2.專用連接詞

商務合同中常使用一些普通英語幾乎不用的專用連接詞,如:whereas(鑒于),in witness whereof(作為協議事項的證據),therefore(now)(茲特),in consideration of(以……為約因),now these presents witness(茲特立約為據),in the presence of(見證人),for and on behalf of(代表某人)等。專用銜接語的使用使商務文件顯得文體正式、行文嚴謹。

3.側重性連接詞

在商務合同中,有些連接詞雖可以與相應的基礎英語中的連接詞相比較,但其更側重于使用某些連接詞。如表示可能發生的后果或事件一般不用普通英語中的if引出,而用in case或in case of或in the event of,表示對業務往來雙方條件的規定,多用provided that少用if,如:

例6.In case the buyer fails to issue L/C on time or he fails to issue the L/C in correct form or with acceptable content on or before Dec 25th,2008.(如果買方沒有按時在2008年12月25日之前或當天開出信用證)

四、替代手段

替代(substitution)指的是用替代形式去替代上下文出現的詞語,一為避免重復,二為銜接上下文。替代分為三類:名詞性替代(nominal substitution)、動詞性替代(verbal substitution)及分句性替代(clausal substitution)。

名詞性替代指的是用替代詞one,ones和the same取代另一個名詞詞組。動詞性替代指的是用動詞do替代動詞詞組。分句性替代指的是用替代詞so和not來取代小句。其中,so表示肯定意義,not表示否定意義。

商務合同中多用名詞性短語(如:the same,the above mentioned,the above said,the under mentioned等)來替代上文出現的成分,一般不用one和ones;動詞替代或小句替代也很少出現。究其原因有二:一,上述名詞性短語表達的意義更清楚明確;二,one或ones、動詞替代和小句替代易使合同雙方混淆替代詞與被替代成分之間的關系,從而產生理解上的歧義,進而給雙方造成法律糾紛。

例7.If any of the above mentioned clauses is in consistent with the fallowing Additional Clause(s),the latter to be taken as authentic.(以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,則以以下附加條款為準。)

五、詞匯銜接手段

詞匯銜接是指語篇中出現的一部分詞匯相互之間存在語義上的聯系,或重復,或由其他詞語替代,或共同出現。韓禮德和哈桑將詞匯銜接分為兩大類:復現關系(reiteration)和同現關系(collocation)。其中,復現關系可進一步分為四種:原詞復現,同義詞、近義詞復現,上下詞復現和概念詞復現;同現關系可進一步分為兩種:反義關系和互補關系。商務合同中詞匯銜接手段特點主要表現在原詞重復和同義詞、近義詞復現上。

1.原詞復現

原詞復現是詞匯銜接中最直接的方式,它是指具有同樣語義同一形式的詞匯或派生形式的關鍵詞匯在同一語篇中反復出現。商務合同中原詞復現的頻率很高,尤其是一些專業術語和關鍵詞的重復使用。這種看似啰嗦累贅的重復在商務合同中是完全必要的,在加強語氣的同時,能增加合同條款的嚴密性和準確性,避免歧義和爭議。

例8.The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiationsShould such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

上述條款共兩句話,其中重復的詞匯有dispute(五次),negotiations(兩次),contract(兩次)。普通英語中用詞盡量避免重復,因為重復會使語言表達顯得單調呆板,詞匯貧乏。然而從英文合同的方面來看重復是十分必要的,因為詞語替換容易造成語義擴大、語義縮小或語義含糊、引起合同當事人對合同條款理解上的差異,產生不必要的糾紛。

2.同義詞和近義詞復現

在商務合同英語中,同義詞和近義詞復現的頻率也很高,即同(近)義詞或相關詞由and或or連接并列使用,例如:furnish and provide,field and area,by and before,till and including,teams and conditions,support and maintenance,licenses and permits,charges,fees,costs and expenses,fulfill and perform等。這種詞匯并列使用至少可以達到兩個目的:一是通過兩個或多個詞語的共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了由于一詞多義可能產生的歧義,這正是合同語言必須表達嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞的需要;二是通過兩個或多個詞語的并列來體現商務合同英語的古體性與正式性。例如:

例9.Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligations under this Agreement.(本協議的各方均應履行協議規定的義務。)

例10.The contract is effective till and including Dec.31,2006.

在合同中,時間的確定是十分重要的。為了避免歧義、引起誤解,在詞語選擇上務必準確無誤。在例10中,如果沒有including加以界定,“till Dec.31,2006”是否包括2006年12月31日就會使當事人造成誤解。

六、結語

綜上所述,商務合同是為了準確嚴密地規約當事人的權利、義務和責任而采用的一種正式契約文體。為了表達的嚴謹性和正確性,其在語篇銜接手段上也表現出不同于普通英語的特點。這些特點一方面使商務合同在文體上莊重嚴肅,另一方面使合同準確嚴謹,避免歧義和爭議。

研究商務合同語篇銜接乎段的特點,有利于我們更好地了解合同英語語篇內部繁復多樣的銜接乎段,準確地撰寫和翻譯商務合同,實現英文本涉外經濟合同的交際功能。

參考文獻:

[1]Halliday,M.A.K. Ruqaiya Hassan.Cohesion in English[M].London:Longnan,1976.

[2]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

[3]廖瑛.莫再樹.國際商務英語語言與翻澤研究[M].機械工業出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产屁屁影院| 天天激情综合| 欧美激情视频二区三区| 国产成人免费| 精品欧美视频| 亚洲成人77777| 国产精品成人第一区| 日本黄色a视频| 精品视频在线一区| 欧美一级黄色影院| 不卡无码h在线观看| 午夜三级在线| 免费毛片a| 无码精油按摩潮喷在线播放| 天天摸天天操免费播放小视频| 欧美高清视频一区二区三区| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 色135综合网| 无码免费的亚洲视频| a天堂视频在线| 欧美成人午夜视频免看| 色妞永久免费视频| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91在线无码精品秘九色APP| AV天堂资源福利在线观看| 欧美一级爱操视频| 精品视频一区在线观看| www.91在线播放| 成年人国产视频| 国产高清自拍视频| 国产亚洲精品无码专| 四虎永久免费网站| 国产福利免费视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 国产性生交xxxxx免费| 中文字幕在线一区二区在线| 国产特一级毛片| 国产精品极品美女自在线| 免费国产一级 片内射老| 日本尹人综合香蕉在线观看| 国产另类视频| 美女无遮挡免费视频网站| 在线观看免费国产| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 免费aa毛片| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 国内精品小视频福利网址| 亚洲一区毛片| 无码电影在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 亚洲日本一本dvd高清| 国产成a人片在线播放| 日韩成人免费网站| 亚洲国产日韩在线成人蜜芽| 色AV色 综合网站| 欧美a级在线| 国产精品真实对白精彩久久| 久久成人18免费| 亚洲综合一区国产精品| 99热这里只有精品国产99| 色老二精品视频在线观看| 国产精品成人免费综合| 免费看黄片一区二区三区| 久久久久久国产精品mv| 婷婷色狠狠干| 成人国产精品一级毛片天堂| 国产欧美性爱网| 91国内外精品自在线播放| 久久国产精品夜色| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 国产97视频在线观看| 国产正在播放| 日本精品影院| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 欧美日韩理论| 亚洲婷婷在线视频| 中文字幕 91| 精品国产一二三区| 日韩美毛片| 国产 在线视频无码|