摘 要: 本文擬從大學英語教學中學生翻譯技能現狀、目前大學英語翻譯教學中存在的問題入手,探討大學英語翻譯教學的原則目標及定位和實施,提出正確認識“翻譯教學”和“教學翻譯”,辯證地看待各個教學流派。闡述大學英語翻譯教學中文化背景知識的導入及英漢兩種語言的文化修養的重要性,以及適當的大學英語教材編排和課程設置的調整,大學英語教師教學方法及業務水平方面的提高和改善,并在大學英語翻譯測試手段上提出一些建議。
關鍵詞: 高職高專 非英語專業 大學英語 翻譯教學
1.引言
隨著當今世界政治、經濟、文化交往的日益頻繁,科技發展日新月異,社會對具有翻譯能力的復合型,應用型人才的需求大大增加,翻譯技能的重要性越來越凸顯出來。翻譯是交流的重要手段之一,因而大學英語教學中應該努力培養學生的翻譯能力,使他們在今后的工作中能更好地學習借鑒國外各學科領域的最新成果,或更有效地向世界推介我國各領域的最新成就。然而,盡管大學英語四、六級考試于2007年1月和6月在全國范圍全面推行了配套改革,改革中聽力和閱讀能力測試各占總分的35%,寫作占15%,句子翻譯僅占5%,而且翻譯試題是選考題。新的《教學要求》和大學英語四、六級考試反映出當前大學英語翻譯教學的邊緣化地位。現在之所以要加大綜合英語應用能力的培養,實際上是檢討以往我們只注重英語知識的傳授、閱讀能力的培養,對說、寫、譯等應用能力重視不夠的做法。這需要對我們的英語教學,尤其是翻譯教學存在的問題進行反思。由此可見,非英語專業學生的公共英語翻譯教學是全面完成大學英語教學工作的客觀要求,是《教學大綱》的要求,是加強大學英語教學改革的重要指導思想,同時也是提高學生英語綜合運用能力所必須的。翻譯教學在大學公外英語教學中的重要性和必要性是不言而喻的。本文擬從大學英語教學中學生翻譯技能現狀、目前大學英語翻譯教學中存在的問題入手,探討大學英語翻譯教學的原則目標及定位和實施,提出正確認識“翻譯教學”和“教學翻譯”,辯證地看待各個教學流派。闡述大學英語翻譯教學中文化背景知識的導入及英漢兩種語言的文化修養的重要性,以及適當的大學英語教材編排和課程設置的調整,大學英語教師教學方法及業務水平方面的提高和改善,并在大學英語翻譯測試手段上提出一些建議。
2.大學英語翻譯教學的原則目標、定位和實施
關于本、專科的翻譯教學,近些年有了廣泛的討論。比較流行的觀點是提出教學翻譯和翻譯教學區分。加拿大翻譯家讓·德利爾(Jean Delisle)最早提出大學翻譯課程只是一種語言教學方法,沒有自身的目的,也就是教學翻譯。在中國,穆雷在《中國翻譯教學研究》(穆雷,1999:109-121)一書中按照目的將翻譯教學分成三類。清華大學的羅選民教授則將翻譯教學分為兩類:教學若針對非外語類學生稱為大學翻譯教學,如對象是外語專業或翻譯專業時就被稱為專業翻譯教學。根據以上理論我們可以得出的結論是,從整體而言,高職院校的翻譯教學不以培養專業的翻譯人員為目的,而是素質教育的一項內容,以提高學生的雙語能力,是語言教學中的重要環節。大學公共英語教學的基本要求規定,大學公共英語課程教學的最終目的是使學生能閱讀和翻譯與本專業相關的英語資料,并強調必須在整個教學過程中突出實際應用,加強語言實踐能力的培養,重點培養學生的閱讀和翻譯技能。因此,如何提高英語翻譯教學,是大學公共外語教學必須重視和解決的重要課題。
實際應用能力的工作,不可避免地要承擔一些翻譯任務。而外語學習成功與否,其標準不在于一個人記住了多少外語單詞、語法結構和句型結構,而是看一個人是否能在實際工作中以外語為工具進行跨文化交際。在翻譯這一間接交際的過程中,主要是接受和發送能力,即書面或口頭的理解和表達。翻譯教學可以鞏固和加強學生英語的基本功,可以促進閱讀和寫作的提高,可以拓寬學生的知識面和提高學生的文化素質。對于大多數的中國學生而言,學習英語的最終落腳點主要是英譯漢或漢譯英,尤其對于來自不同的專業背景的非英語專業的學生來說,他們將來在工作中用到英語時借助母語思維也確為一種客觀存在,真正能用英語思維的人很少,因此翻譯是使用最廣泛的語用手段。
3.大學英語教學中學生翻譯技能現狀及大學英語翻譯教學中存在的問題
大學英語教學旨在使學生掌握一定的英語基礎知識和技能,具備閱讀和翻譯有關業務英語資料的能力,并能在將來工作中使用英語進行交際。簡而言之,就是培養學生聽、說、讀、寫、譯的綜合能力。但長久以來,翻譯一直是大學公外英語教學中的一個薄弱環節。學生只注重聽、說、讀、寫這四項基本技能,而把翻譯技巧及能力看作是可學可不學的一個選項,究其根源,主要有以下幾方面原因。
3.1教材編排和課程設置方面。
非英語專業的學生始終缺乏專門的英漢互譯教材,對“譯”的技巧的處理和練習完全局限于課后的翻譯練習。所配置的翻譯練習也基本上只是對所學課文中出現的語法點的句子英漢翻譯或漢英翻譯,翻譯練習在很大程度上只被作為鞏固課文中所學語言知識的手段。另外,由于英語課程課堂時間短,老師沒有足夠的時間系統地講授翻譯理論、方法和技巧等,因此就出現了學生在翻譯過程中條理不清、詞不達意、篇章結構零散等諸多問題。翻譯教材的匱乏——現行的大學英語教材中所配的翻譯練習,多側重于對語法的鞏固,而針對專業英語翻譯方法和技巧的介紹和訓練的教材卻極其匱乏。教師所能找到的教材,多為英語專業的教材,其內容龐雜,沒有專業針對性,不便用于大學英語翻譯教學。
3.2教師的教學方法及業務水平方面。
許多高校由于近年不斷擴招,公外大學英語教師的教學課時任務加重,他們缺乏時間和精力補充專業知識,研究改進自己的教學方法。另一方面,部分公外大學英語教師自身的翻譯理論素養不能滿足高校英語翻譯教學的需要。這就導致大多數教師對翻譯的處理僅僅局限于對照參考譯文照本宣科或稍作發揮,在教學中一筆帶過,不能評析也不能進行及時的總結,從而形成翻譯教學可有可無的局面。
教師教學理念的誤區——近年來,由于國外各種教學流派的引入,大學英語教學的各種教學方法也層出不窮。特別是隨著在當今占主流地位的交際教學法的出現,傳統的語法翻譯法被當作只講語法,機械翻譯的過時方法而遭到完全地否定和摒棄。同時,交際法所倡導的語言交際能力的培養,也被一些教師片面地理解成一切教學活動都應在單語教學的范圍內進行。因此,教師們為了創造出理想的英語交際環境,培養英語思維習慣,在教學過程中盲目追求純英語教學和英語操練,排斥母語和翻譯訓練,使得翻譯教學成為大學英語教學過程中被遺忘的角落。
3.3翻譯測試手段。
大學英語四、六級考試對大學英語教、學雙方起著指揮棒和風向標的作用。但是改革后的大學英語四級考試對翻譯的重視程度不夠,具體表現為:翻譯測試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統考查學生的翻譯理論、知識水平和技巧運用能力。這就致使翻譯對教學的指導作用不大,教師和學生對翻譯還是不太重視。
3.4學生的英語和漢語基礎較差,翻譯能力欠缺。
學生英語基本功不扎實主要表現為:詞匯量有限,只是死記硬背單詞的意思、拼寫,詞義識記模糊,理解不透側,詞義掌握片面、單一。而漢語基礎欠缺表現為:翻譯時,即使理解了英文原文,卻找不到準確的漢語表達,只好生搬硬套、硬譯或死譯。另一方面,學生理解原文時,由于沒有嫻熟地掌握漢語和英語,不能靈活地運用兩種語言,更不懂得英漢互譯的技巧,造成譯文的不通順,不符合英語和漢語的習慣。例如:在《新視野大學英語讀寫教程》第二冊第一單元Text A中的一句話:Racing through daytime meals is part of the pace of life in this country.很多學生根據race是“比賽,賽跑”的意思,把這句話譯成:比賽吃飯是這個國家生活節奏的一部分。正確的應為:白天人人都急急忙忙地吃飯則部分地體現了這個國家的生活節奏。在批改學生翻譯練習時,我也發現幾類中國學生非常典型的表達錯誤。如:很少有人意識到他的發現的重要性。誤:There are little people realized his discovery’s significance.剖析:學生經常把“有”譯為“therebe”,從而造成一個句子中出現be+did的結構。正:Few people realized the significance of his discovery.
3.5應試教育的影響及僵化的教學指導思想。
在中學英語教育中,老師和學生只追求高分數,不重視語言綜合運用能力的培養。在長期的大學英語教學中,為了四、六級考試的需要,教學內容常常是圍繞著應試重點講解詞匯,進行閱讀、聽力和寫作能力的強化訓練。特別是近年來,由于四、六級考試中不進行翻譯測試,翻譯教學在大學英語課堂長期受冷落。還有大學擴招政策的實施,一大批雙語基礎知識差、語言能力低下的學生被錄取進校,加重了大學英語教學的負擔,在一定程度上阻礙了翻譯教學的正常開展。
4.如何在大學英語教學中更好地實施翻譯教學
4.1將聽、說、讀、寫、譯諸能力的訓練和提高綜合在大學英語的教學中,并全方位地予以發展和提高。
美國著名學者羅伯特·拉度曾經說過,翻譯能力是一門專門技巧,外語能說會寫的人不一定能譯,譯的能力必須經過專門訓練。在大學英語精讀課堂上,我們應立足教材,深入發掘文章內容,通過講解文章和難句,向學生講授基本的翻譯理論和技巧。作為教師,要解決學生翻譯上存在的問題,加強和提高其翻譯能力,必須有針對性地提出教學要求和相應對策。
(1)翻譯是一項實踐活動,翻譯能力的獲得必須經過專門的訓練。
聽、說、讀、寫是最基本的四項語言技能,它們是進行翻譯活動的前提,但不是說具備了這四項能力,借助一本字典就一定能勝任翻譯,就能提高翻譯的水平。因此,在大學英語教學中,我們不但要重視聽、說、讀、寫,還要重視學生翻譯能力的培養。要結合翻譯課程的性質、特點,以及專業人才培養方案,制定合理的教學大綱和教學計劃,合理設置課程。
(2)教材是教學大綱指導思想的具體體現,教材的選用在教學活動中對教學效果有著很大的影響。
英語教師要積極提高自身翻譯理論和實踐水平,完善教法。大學英語教師應該在實際教學中不斷學習,提高自身的語言能力和翻譯水平,在授課過程中重視對學生翻譯技能的培養。根據翻譯的實踐性強的特點,教師應適當減少講解知識點的時間,騰出時間進行有針對性的翻譯技巧訓練,如:讓學生對課文的部分精彩段落進行“回譯”,然后再進行點評、討論。這樣做,既檢驗了對課文的理解程度,促進了知識點的學習,又達到了增強翻譯意識、提高翻譯技能的目的。
(3)更新教學手段,激發學生的學習興趣。
根據翻譯教學自身的特點,在大學英語教學中教師應該采用多元互動的教學方法,在講翻譯時做到精講翻譯理論、翻譯技巧,多進行翻譯實踐。在教學中,為在有限的教學時間內實現翻譯教學的多容量、多信息、多趣味的教學目的,我們可以充分運用現代教育技術手段。如:用CAI進行翻譯教學,可以使翻譯教學內容情景化,動感而逼真的畫面能極大地激發教與學的興趣。如:在翻譯教學中,可以把貼近學生生活的翻譯材料以幻燈片、PowerPoint等形式呈現給學生,并配上適當的音樂,這樣的教學方式能大大激發學生的翻譯興趣和積極性,提高翻譯教學的效率和質量。
(4)要注意在大學英語教學中將翻譯教學與課文教學、翻譯練習和四級考試等相結合。
課文教學在整個大學英語教學中占有較大的比例,因此將翻譯教學融入課文教學之中是進行翻譯訓練的有效途徑。在講解英語課文時,遇到下列情形都可穿插適當的翻譯練習:對文中的一些長句、難句先讓學生翻譯,然后對典型的翻譯錯誤進行修正、對比講評,同時告知學生相應的翻譯技巧。而對于一些重要的目的語詞組和結構可準備適量的漢譯英練習給學生訓練,既加深學生對課文的理解又培養學生的翻譯技能和實際應用能力。
4.2注意了解英漢語言本身的差異,加強翻譯理論和翻譯技巧的傳授。
對于作為成人學習外語的大學生而言,他們已掌握了相當水平的母語文化知識,在進行翻譯這一雙語轉碼行為中,母語在對源語的理解和用源語表達兩個方面均存在著強烈的“遷移”現象。根據教育心理學的原理,教育的根本目的在于促使“正遷移”的實現。“遷移”指的是學習者所學過的舊知識與新學知識之間的相互影響,起促使作用即為“正遷移”,反之為“負遷移”(邵瑞珍,1991)。在翻譯教學中,有意識指導學生進行英語和漢語宏觀結構的對比可以成功地減少乃至消除負遷移,增加和完善正遷移。英語漢語屬于不同語言體系,語言現象錯綜復雜,但雙向翻譯仍有規律可循,漢語語法呈隱性,重意合,句子呈線狀結構;英語語法呈顯性,重形合,句子呈枝狀結構,英漢在狀語的位置,名次和代詞出現的頻度及表態的先后都有所不同,這些對于成功的翻譯有重要影響,因而掌握他們的特點十分重要。下面舉幾個大學英語教學中常見的英語漢語語言對比,以及一些大學英語教材中出現的例子。
(1)句子結構、語序上的差異。
英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致。但同漢語相比,英語詞序倒置現象較多。如:What a beautiful building it is!(多么漂亮的建筑啊!)。
同時,英漢語言中的定語位置也不同,漢語的定語直接位于名次前,而英語的定語位置比較靈活,可前可后,并且漢語多用短句而英語多用長句,這種結構特點要求我們在將英語譯成漢語時應采用分句譯法,即將英文句子結構作較大的調整,將英語長句譯成相對多的漢語短句。
(2)用詞上的差異。
漢語多用動詞、動賓結構、連動式、兼語式等,而英語則只用一個謂語動詞,且多用名詞。因此,英漢翻譯時要進行詞類轉譯,即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動詞。比如:The sight and sound of the jet plane filled with special longing.(看見一架噴氣式飛機,聽見隆隆的飛機聲,令我特別神往。)。
在大學英語翻譯教學中,教師應經常指導學生進行英漢兩種語言的對比。了解英漢兩種語言的這些差別,對于防止漢化英語或歐化漢語,提高表達水平都十分關鍵。
4.3注重對英漢語言文化背景知識的介紹和導入,同時不斷加強學生的漢語語言文化修養。
文化知識的導入是大學英語教學中不可或缺的教學內容。翻譯實踐中出現的不可譯性大多源于英漢兩種語言在文化方面的差異性,從某個意義上說,語言教學即文化教學,王佐良(1984)先生說:“翻譯者必須是一個真正意義的文化人。”“他(譯者)處理的是個別的詞,他面對的則是兩大片文化。”因此,教師在翻譯教學中要讓學生對源語和譯入語的文化作全面、透徹的認識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達到翻譯的標準即“忠實和通順”。文化差異是我國學生翻譯能力提高的一大障礙,只有深刻理解兩種文化(如地域、習俗、歷史和宗教等)之間的差異,才能使譯文不僅在語言意義上等值,而且在文化意義上貼切、對等,否則就會出現把“街道婦女”譯為“street woman”,“白象電池”譯為“white elephant”這樣的笑話。因此,大學英語翻譯教學中,教師應加強文化教學,讓學生了解中西方文化差異,培養學生的跨文化意識。教師應指導學生注意一些詞語的象征、聯想意義的不同。因為在英語和漢語兩種文化中,人們對同一種東西的聯想意義或在兩種文化中的象征意義是不盡相同的。如:dragon一詞在中西方的意義截然不同。教師還要指導學生注意英漢句式的表達習慣的不同。如:英語多用長句、多用被動語態、多用無靈主語等特點。在英漢互譯過程中應注意這些才能譯出地道的譯文。另外,在提高學生英語詞匯、語法、語篇知識等語言能力的同時,應重視其母語——漢語水平的提高,要對自己的民族文化有一定的了解,使其熟悉英漢兩種語言在結構方面的特點及存在的差異,以促進英漢翻譯水平的進步。要達到這一目標,各高校應開設大學語文課程,英漢語教師在教學中都應該根據課文內容,介紹和滲透相關的文化知識,增強學生的跨文化意識,這也有益于學生翻譯水平的提高。
4.4在大學英語教學中以譯促學,也即通過翻譯加強英語各方面的學習。
就目前來說,翻譯是中國人學習英語不可或缺的一步。例如王若平(潘章仙,2002)就曾經在《鉆研新概念英語啃課文》一書中的《致同學》一文中提到“翻譯是非英語專業的同學提高自身英語水平的捷徑”。因此,將翻譯融入到大學英語教學中可以檢測教學效果,如果說在語言的四項基本技能——聽、說、讀、寫中“聽”和“讀”是語言輸入(input of the language),而“說”和“寫”是語言輸出(output of the language)的話,那么“譯(包括口譯)就是語言輸入和輸出的綜合體。在英語學習時,可以通過翻譯學習英語單詞、英語句型、英語語篇、英語語法和西方文化等。因此學習翻譯的過程實際上就是學生的理解能力和表達能力得到不斷的鍛煉和提高的過程,是一個在“用中學”的過程。隨著學生對翻譯常識的了解和常用翻譯技能的掌握,學生會產生越來越大的成就感,而這種成就感又會反過來提高他們的學習興趣,維持他們長久的學習熱情。此外,由于聽、說、讀、寫、譯等技能的發展不是孤立的,而是相互影響、相互促進的,因此,翻譯能力的發展也會帶動其他各種技能的發展。
5.改革翻譯測試手段
大學英語四、六級考試對大學英語教、學雙方起著指揮棒和風向標的作用。但是改革后的大學英語四級考試對翻譯的重視程度不夠,具體表現為:翻譯測試只是選考題,分值僅占5%;翻譯命題方式單一,通常都是單句翻譯,無法系統考查學生的翻譯理論、知識水平和技巧運用能力。這就致使翻譯對教學的指導作用不大,教師和學生對翻譯還是不太重視。
接下來看看PET考試的翻譯題。此題共包括兩部分。其一,試卷提供了原文和四種譯文供選擇。此部分形式上是翻譯,但實際上是考查考生是否真正理解了原文,并沒有涉及太多的翻譯技巧。其二,考卷要求考生運用某些基本的翻譯技巧,將一個較短段落的中文翻譯成基本符合漢語表達習慣的漢語。而這一部分既考查學生對原文的理解程度,又考查了學生運用基本翻譯技巧的能力。根據《高職高專英語課程基本要求》,學生應掌握五項基本技能,而翻譯是其中之一,主要內容包括:“正確翻譯一般語句,符合漢語習慣;正確掌握被動句式的譯法;正確倍數的譯法;正確掌握定語從句的譯法;正確掌握長句的譯法。”
以上可見,翻譯測試在一些大學英語的考試中非常重要但又沒有得到足夠的重視。在語言測試中,聽力和閱讀測試的是學生獲取最大信息量的能力,而翻譯不僅測試學生的理解力,同時還測試學生的分析能力及表達能力,檢測學生對目的語結構和詞語的使用的準確率。因此翻譯是檢驗教學效果的最佳題型。
因此,筆者建議在四、六級等國家級的考試中加強翻譯考核的力度。通過測試的導向作用,達到既能促進學生對英語基礎知識和基本技能的掌握和運用,又能提高他們翻譯水平的目的。
而在課堂的大學英語翻譯教學中一定要將翻譯教學和翻譯練習以及四、六級考試相結合。大學英語教師可以把教材上的英漢翻譯練習當作是培養學生翻譯技能的一個重要手段,教師可以讓學生去做,然后有針對性地進行講評并且進行翻譯技巧上的指導。同樣,在翻譯教學過程中可適當選用四、六級考試的材料,也可結合四、六級考試中漢英翻譯的要求進行教學,使我們的教學既為學生畢業后的進一步學習打下良好的基礎,又能滿足學生當前的需要,從而提高學生的學習積極性和學習效率。
參考文獻:
[1]Nida,Engene A.Language,Culture,and Translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]楊自儉.英漢語比較與翻譯[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]范仲英.實用翻譯教程.北京:外語教學與研究出版社,1994.
[4]黃子東.翻譯能力和翻譯教學.上海:上海科技翻譯,1997.
[5]姜瑾.加強翻譯教學,促進文化交流.大學外語教學與測試,1997.
[6]王佐良.翻譯中的文化比較.北京:外語教學與研究,1994.