摘 要: 本文主要針對當前大學英語翻譯教學中存在的問題,分析了旨在尊重學生的專業差異和學生學習自主性的前提下開展翻譯選修課個性化教學的理論依據和現實依據,并提出了幾條開展個性化英語翻譯教學的途徑。
關鍵詞: 大學英語翻譯教學 學習自主性 個性化教學 教學模式
一、引言
隨著全球化進程的加快,改革開放的新形勢對翻譯提出了更高的要求,社會、經濟的發展急需大批翻譯人才。只靠規模有限的英語專業來培養翻譯人才,顯然無法滿足國家在這方面的迫切需求。翻譯課已經不再是專業外語的專利。新時代背景下社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數外語專業的學生能夠滿足得了的。它要求一大批有著這種應用能力的人才。事實上,目前從事翻譯工作的許多人都是非英語專業的。通過實踐的磨煉,他們逐步勝任了工作需要。另外,最近幾年來,大學生的就業壓力也越來越大,積極提升大學生的綜合素質特別是英語綜合素質也是一種有效的應對之策。本文主要針對當前大學英語翻譯教學中存在的問題,分析了旨在尊重學生的專業差異和學習者學習自主性的前提下開展翻譯個性化教學的理論依據和現實依據,并提出了開展個性化英語翻譯教學的途徑:多媒體輔助翻譯理論與技巧教學、英語翻譯超市、多樣化的翻譯技巧教學方式、個性化的評價方式,旨在為非英語專業的學生打下一個良好的翻譯基礎,提高其綜合素質,以便其能更快、更好地適應今后工作的需要。
二、大學英語翻譯課現狀
大學英語翻譯課現狀,概括起來講就是“四不”,即考試不考、教材不編、教師不講、學生不練。以目前發行量較大的《新編大學英語》和《全新版大學英語》為例,雖然在每單元各編有一些漢譯英或英譯漢的練習,但實際上這無非就是一種變形的造句而已,目的是促使學生掌握課文中所學的詞匯與句型,至于有關的翻譯知識、翻譯技巧只字未提,如何使用,由教師全權處理。此外,四、六級考試對學生英語實用能力的檢測不夠,雖然四、六級新題型中把翻譯納為固定的題型,但是比重僅占5%,和其他幾種語言技能相比,還存在很大的不足,這在某種程度上助長了應試教育的風氣,使得一些學校的老師把重點放到了追求通過率和應付考試上,客觀上降低了對學生實用英語能力的要求。所以有相當一部分學生過了四、六級后連一個簡單的說明書都翻譯不了。因為考試不考、教材不編,這自然而然地導致了教師在課堂教學中“不講”,忽視培養和訓練學生的翻譯能力,學生本身也不重視翻譯教學的現象。一句話,翻譯教學在大學英語教學中處于相當不受重視的地位。
21世紀正是一個快速多變、改革創新的時代,經濟全球化、科學技術國際化正成為新的時代特征。為了適應這種變化和提高國際競爭力,世界上許多國家都開始采取措施,加強外語教育,特別是英語教學,其目的很明顯,就是要培養出具有很強的國際競爭能力的人才。遺憾的是,目前我國英語教學中存在的“聾子英語、啞巴英語、四不像英語”現象已嚴重影響了我國綜合國力和國際競爭力的提高,這種現狀也引起了國家教育部的高度重視。鑒于此,2003年3月教育部部長專題會議討論通過啟動“高等學校教學質量與教學改革工程”的總體方案和基本思路,2004年1月教育部正式頒發了新制定的《大學英語課程教學要求》(以下簡稱《課程要求》),作為高校組織非英語專業本科生英語教學的主要依據。《課程要求》明確指出:“大學英語的教學目標是培養學生英語綜合應用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進行口頭和書面的信息交流,同時增強其自主學習能力、提高綜合文化素養,以適應我國經濟發展和國際交流的需要。”英語綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯是有效進行口頭和書面交流信息的重要技能。學習英語的目的就是為了使用英語,而翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分。可以說,《課程要求》理清了大學英語教學和翻譯的關系,為大學英語翻譯教學的健康發展指明了方向。然而在教學實踐中翻譯教學還存在不少的問題,這在很大程度上影響了學生英語綜合能力的發展。故大學英語翻譯選修課的開設及翻譯教學改革已是當務之急。
三、大學英語翻譯選修課教學改革的目標
個性化教學符合當前英語素質教育的潮流,體現了大學英語教育改革的方向,國家教育部高教司于2004年1月3日印發的《大學英語課程教學要求》體現了當代先進的教育理念,如個性化、協作化、模塊化和超文本化。它明確規定:新的教學模式應以現代信息技術為支撐,特別是網絡技術,使英語教學朝著個性化學習、主動式學習的方向發展,改革以往的單一的翻譯教學模式,提高學生的翻譯興趣,培養高層次、高素質的非英語專業的翻譯人才,全面提升學生的英語素質和綜合素質。故個性化教學模式可謂是大學英語翻譯選修課改革的一條有效途徑。
四、大學英語翻譯選修課個性化教學的理論依據
皮亞杰(Jean Piaget)的認知發展學習理論是建立在對兒童認知發展研究的基礎上的。皮亞杰是用同化和順化來解釋主體認知結構和環境刺激之間的關系的。同化就是個體運用已有的認知結構(圖式)處理所面對的問題,即個體把外部環境中的引信息吸收進來并結合到原有的認知結構中。順化是指個體調節自己內部結構以適應特定刺激情景的過程。當外部環境發生變化,而原有認知結構無法同化新環境提供的信息時,個體為了符合環境的要求而主動修改、重組原有認知結構。順化和同化是相伴而行的。
前蘇聯心理學家Vygotsky(1978)也談到了認知的思想,提出了“鄰近發展區”(zone of proximal development)的概念。學習是一個能動的過程,它需要主體的積極參與,學習的發生取決于個體和環境的交互作用,真正有效的學習是建立在學生主動理解的基礎上的。在個性化的英語翻譯教學中,教師根據學生不同的認知方式和認知水平給予不同的刺激,讓他們能把它同化到他們已有的認知結構中去。否則,通過練習獲得的知識很容易被遺忘。
五、大學英語翻譯選修課個性化教學一些建議與思考
通過多媒體輔助翻譯理論與技巧教學,英語翻譯超市、多樣化的翻譯技巧教學方式、個性化的評價方式發揮學生的積極主動性,同時結合他們自身專業特征進行翻譯訓練,增加他們對翻譯的認識與提高其實踐熱情。這也體現了大學英語教育改革的方向。
1.多媒體輔助大學英語翻譯教學
計算機和網絡技術為個性化的英語教學提供了很大的便利。在傳統的課堂上,教師一個人無法做到對每個學生都作出反應,照顧到每個學生的需要,這樣進行個性化教學就很難實現。故建議可以借助多媒體的手段將豐富多樣的翻譯教學活動滲透到大學英語翻譯教學的各個環節之中,以培養和提高學生的英語綜合運用能力。例如,可以讓一些學生制作一些課件進行某些翻譯技巧的講授,也可以讓學生當場進行口語翻譯訓練。
2.“英語超市”
“英語超市”可以說是課程選修的同義詞。學校可以針對學生英語水平和專業的差異,開設不同層次的選修課程。具體到翻譯教學,即是在基礎的翻譯理論講授的前提下,參考學生的專業特征對他們進行比較明確的相應的翻譯方法講授。考慮到有相當一部分學生將來要從事與科技有關的工作,因此科技英語與科技翻譯將會是他們工作中不可或缺的工具。
3.多樣化的教學方式
目前班級教學或者說班級授課制仍然是主要的教學組織形式。這種形式的特點是教學目標的統一性、教學內容的劃一性、教學評價的唯一性、授課教師的權威性等。這種模式的弊端是教師過于關注班級整體,以致于忽視學生的個性。因此,如何在班級教學中關注個性問題,教師可以采用多樣化的教學手段和策略。按照以上方案,拋棄傳統的教學內容的單一性、劃一性,采取分專業教學的方式,結合學生的自身專業特征進行相應的翻譯技巧的培養及翻譯實踐的安排,因材施教。教師要考慮到學生的個體差異,運用多種教學方式和教學手段來滿足不同學生的需要,教師要對學習中產生影響的各方面的因素,如學習動機、認知類型、性格、作深入的了解,要充分發揮學生在學習中的主體作用。學生的學習是在教師的監控下合理有序地完成的,教師為學生適時地提供科學的指導。
六、結語
翻譯能力作為語言綜合運用的基本技能,對我國非英語專業學生尤為重要。因為他們今后從事的工作涉及到各個專業領域,要學習借鑒國外各學科領域的最新成果,或是向世界推介我國各領域的最新成就,都離不開翻譯工作。尤其是在大學生就業形勢日益嚴峻的今天,提高非英語專業學生的英語綜合能力更是拓展其就業的一個有效途徑。
翻譯教學是大學英語教學中重要的有機組成部分,應予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發展,相得益彰,使學生的英語翻譯水平達到一個更高的層次。大學英語翻譯教學改革勢在必行,這不僅使翻譯教學與研究具有長遠意義,而且具有適應當今改革開放和經濟發展要求的時代意義,應當受到教育界和翻譯界的高度重視和關心。為了使大學英語教學上新臺階,迎接二十一世紀的挑戰,使教學更好地為社會服務,我們應該轉變教學思想,走出誤區,積極探索大學英語翻譯課的改革模式,而大學英語翻譯選修課的個性化教學模式的實行將會是一個良好的開端。
參考文獻:
[1]朱月娥.論大學英語翻譯教學與跨學科教育的結合[J].當代教育科學,2009,(13).
[2]王樹槐.關于本科翻譯教學的思考[J].中國翻譯,2001,(5).
[3]大學英語課程教學要求(試行)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.