摘 要: 本文主要針對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,分析了旨在尊重學(xué)生的專業(yè)差異和學(xué)生學(xué)習(xí)自主性的前提下開展翻譯選修課個性化教學(xué)的理論依據(jù)和現(xiàn)實依據(jù),并提出了幾條開展個性化英語翻譯教學(xué)的途徑。
關(guān)鍵詞: 大學(xué)英語翻譯教學(xué) 學(xué)習(xí)自主性 個性化教學(xué) 教學(xué)模式
一、引言
隨著全球化進(jìn)程的加快,改革開放的新形勢對翻譯提出了更高的要求,社會、經(jīng)濟(jì)的發(fā)展急需大批翻譯人才。只靠規(guī)模有限的英語專業(yè)來培養(yǎng)翻譯人才,顯然無法滿足國家在這方面的迫切需求。翻譯課已經(jīng)不再是專業(yè)外語的專利。新時代背景下社會對翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語專業(yè)的學(xué)生能夠滿足得了的。它要求一大批有著這種應(yīng)用能力的人才。事實上,目前從事翻譯工作的許多人都是非英語專業(yè)的。通過實踐的磨煉,他們逐步勝任了工作需要。另外,最近幾年來,大學(xué)生的就業(yè)壓力也越來越大,積極提升大學(xué)生的綜合素質(zhì)特別是英語綜合素質(zhì)也是一種有效的應(yīng)對之策。本文主要針對當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題,分析了旨在尊重學(xué)生的專業(yè)差異和學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)自主性的前提下開展翻譯個性化教學(xué)的理論依據(jù)和現(xiàn)實依據(jù),并提出了開展個性化英語翻譯教學(xué)的途徑:多媒體輔助翻譯理論與技巧教學(xué)、英語翻譯超市、多樣化的翻譯技巧教學(xué)方式、個性化的評價方式,旨在為非英語專業(yè)的學(xué)生打下一個良好的翻譯基礎(chǔ),提高其綜合素質(zhì),以便其能更快、更好地適應(yīng)今后工作的需要。
二、大學(xué)英語翻譯課現(xiàn)狀
大學(xué)英語翻譯課現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試不考、教材不編、教師不講、學(xué)生不練。以目前發(fā)行量較大的《新編大學(xué)英語》和《全新版大學(xué)英語》為例,雖然在每單元各編有一些漢譯英或英譯漢的練習(xí),但實際上這無非就是一種變形的造句而已,目的是促使學(xué)生掌握課文中所學(xué)的詞匯與句型,至于有關(guān)的翻譯知識、翻譯技巧只字未提,如何使用,由教師全權(quán)處理。此外,四、六級考試對學(xué)生英語實用能力的檢測不夠,雖然四、六級新題型中把翻譯納為固定的題型,但是比重僅占5%,和其他幾種語言技能相比,還存在很大的不足,這在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實用英語能力的要求。所以有相當(dāng)一部分學(xué)生過了四、六級后連一個簡單的說明書都翻譯不了。因為考試不考、教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”,忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力,學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于相當(dāng)不受重視的地位。
21世紀(jì)正是一個快速多變、改革創(chuàng)新的時代,經(jīng)濟(jì)全球化、科學(xué)技術(shù)國際化正成為新的時代特征。為了適應(yīng)這種變化和提高國際競爭力,世界上許多國家都開始采取措施,加強(qiáng)外語教育,特別是英語教學(xué),其目的很明顯,就是要培養(yǎng)出具有很強(qiáng)的國際競爭能力的人才。遺憾的是,目前我國英語教學(xué)中存在的“聾子英語、啞巴英語、四不像英語”現(xiàn)象已嚴(yán)重影響了我國綜合國力和國際競爭力的提高,這種現(xiàn)狀也引起了國家教育部的高度重視。鑒于此,2003年3月教育部部長專題會議討論通過啟動“高等學(xué)校教學(xué)質(zhì)量與教學(xué)改革工程”的總體方案和基本思路,2004年1月教育部正式頒發(fā)了新制定的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》(以下簡稱《課程要求》),作為高校組織非英語專業(yè)本科生英語教學(xué)的主要依據(jù)。《課程要求》明確指出:“大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生英語綜合應(yīng)用能力,使他們在今后工作和社會交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力、提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要。”英語綜合能力包括聽、說、讀、寫、譯五個方面,翻譯是有效進(jìn)行口頭和書面交流信息的重要技能。學(xué)習(xí)英語的目的就是為了使用英語,而翻譯能力是英語使用能力的一個重要組成部分。可以說,《課程要求》理清了大學(xué)英語教學(xué)和翻譯的關(guān)系,為大學(xué)英語翻譯教學(xué)的健康發(fā)展指明了方向。然而在教學(xué)實踐中翻譯教學(xué)還存在不少的問題,這在很大程度上影響了學(xué)生英語綜合能力的發(fā)展。故大學(xué)英語翻譯選修課的開設(shè)及翻譯教學(xué)改革已是當(dāng)務(wù)之急。
三、大學(xué)英語翻譯選修課教學(xué)改革的目標(biāo)
個性化教學(xué)符合當(dāng)前英語素質(zhì)教育的潮流,體現(xiàn)了大學(xué)英語教育改革的方向,國家教育部高教司于2004年1月3日印發(fā)的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》體現(xiàn)了當(dāng)代先進(jìn)的教育理念,如個性化、協(xié)作化、模塊化和超文本化。它明確規(guī)定:新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù)為支撐,特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù),使英語教學(xué)朝著個性化學(xué)習(xí)、主動式學(xué)習(xí)的方向發(fā)展,改革以往的單一的翻譯教學(xué)模式,提高學(xué)生的翻譯興趣,培養(yǎng)高層次、高素質(zhì)的非英語專業(yè)的翻譯人才,全面提升學(xué)生的英語素質(zhì)和綜合素質(zhì)。故個性化教學(xué)模式可謂是大學(xué)英語翻譯選修課改革的一條有效途徑。
四、大學(xué)英語翻譯選修課個性化教學(xué)的理論依據(jù)
皮亞杰(Jean Piaget)的認(rèn)知發(fā)展學(xué)習(xí)理論是建立在對兒童認(rèn)知發(fā)展研究的基礎(chǔ)上的。皮亞杰是用同化和順化來解釋主體認(rèn)知結(jié)構(gòu)和環(huán)境刺激之間的關(guān)系的。同化就是個體運(yùn)用已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)(圖式)處理所面對的問題,即個體把外部環(huán)境中的引信息吸收進(jìn)來并結(jié)合到原有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中。順化是指個體調(diào)節(jié)自己內(nèi)部結(jié)構(gòu)以適應(yīng)特定刺激情景的過程。當(dāng)外部環(huán)境發(fā)生變化,而原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)無法同化新環(huán)境提供的信息時,個體為了符合環(huán)境的要求而主動修改、重組原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)。順化和同化是相伴而行的。
前蘇聯(lián)心理學(xué)家Vygotsky(1978)也談到了認(rèn)知的思想,提出了“鄰近發(fā)展區(qū)”(zone of proximal development)的概念。學(xué)習(xí)是一個能動的過程,它需要主體的積極參與,學(xué)習(xí)的發(fā)生取決于個體和環(huán)境的交互作用,真正有效的學(xué)習(xí)是建立在學(xué)生主動理解的基礎(chǔ)上的。在個性化的英語翻譯教學(xué)中,教師根據(jù)學(xué)生不同的認(rèn)知方式和認(rèn)知水平給予不同的刺激,讓他們能把它同化到他們已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu)中去。否則,通過練習(xí)獲得的知識很容易被遺忘。
五、大學(xué)英語翻譯選修課個性化教學(xué)一些建議與思考
通過多媒體輔助翻譯理論與技巧教學(xué),英語翻譯超市、多樣化的翻譯技巧教學(xué)方式、個性化的評價方式發(fā)揮學(xué)生的積極主動性,同時結(jié)合他們自身專業(yè)特征進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,增加他們對翻譯的認(rèn)識與提高其實踐熱情。這也體現(xiàn)了大學(xué)英語教育改革的方向。
1.多媒體輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué)
計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為個性化的英語教學(xué)提供了很大的便利。在傳統(tǒng)的課堂上,教師一個人無法做到對每個學(xué)生都作出反應(yīng),照顧到每個學(xué)生的需要,這樣進(jìn)行個性化教學(xué)就很難實現(xiàn)。故建議可以借助多媒體的手段將豐富多樣的翻譯教學(xué)活動滲透到大學(xué)英語翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)之中,以培養(yǎng)和提高學(xué)生的英語綜合運(yùn)用能力。例如,可以讓一些學(xué)生制作一些課件進(jìn)行某些翻譯技巧的講授,也可以讓學(xué)生當(dāng)場進(jìn)行口語翻譯訓(xùn)練。
2.“英語超市”
“英語超市”可以說是課程選修的同義詞。學(xué)校可以針對學(xué)生英語水平和專業(yè)的差異,開設(shè)不同層次的選修課程。具體到翻譯教學(xué),即是在基礎(chǔ)的翻譯理論講授的前提下,參考學(xué)生的專業(yè)特征對他們進(jìn)行比較明確的相應(yīng)的翻譯方法講授。考慮到有相當(dāng)一部分學(xué)生將來要從事與科技有關(guān)的工作,因此科技英語與科技翻譯將會是他們工作中不可或缺的工具。
3.多樣化的教學(xué)方式
目前班級教學(xué)或者說班級授課制仍然是主要的教學(xué)組織形式。這種形式的特點是教學(xué)目標(biāo)的統(tǒng)一性、教學(xué)內(nèi)容的劃一性、教學(xué)評價的唯一性、授課教師的權(quán)威性等。這種模式的弊端是教師過于關(guān)注班級整體,以致于忽視學(xué)生的個性。因此,如何在班級教學(xué)中關(guān)注個性問題,教師可以采用多樣化的教學(xué)手段和策略。按照以上方案,拋棄傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容的單一性、劃一性,采取分專業(yè)教學(xué)的方式,結(jié)合學(xué)生的自身專業(yè)特征進(jìn)行相應(yīng)的翻譯技巧的培養(yǎng)及翻譯實踐的安排,因材施教。教師要考慮到學(xué)生的個體差異,運(yùn)用多種教學(xué)方式和教學(xué)手段來滿足不同學(xué)生的需要,教師要對學(xué)習(xí)中產(chǎn)生影響的各方面的因素,如學(xué)習(xí)動機(jī)、認(rèn)知類型、性格、作深入的了解,要充分發(fā)揮學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體作用。學(xué)生的學(xué)習(xí)是在教師的監(jiān)控下合理有序地完成的,教師為學(xué)生適時地提供科學(xué)的指導(dǎo)。
六、結(jié)語
翻譯能力作為語言綜合運(yùn)用的基本技能,對我國非英語專業(yè)學(xué)生尤為重要。因為他們今后從事的工作涉及到各個專業(yè)領(lǐng)域,要學(xué)習(xí)借鑒國外各學(xué)科領(lǐng)域的最新成果,或是向世界推介我國各領(lǐng)域的最新成就,都離不開翻譯工作。尤其是在大學(xué)生就業(yè)形勢日益嚴(yán)峻的今天,提高非英語專業(yè)學(xué)生的英語綜合能力更是拓展其就業(yè)的一個有效途徑。
翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的有機(jī)組成部分,應(yīng)予以充分的重視,使其與其他四項基本技能同時發(fā)展,相得益彰,使學(xué)生的英語翻譯水平達(dá)到一個更高的層次。大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革勢在必行,這不僅使翻譯教學(xué)與研究具有長遠(yuǎn)意義,而且具有適應(yīng)當(dāng)今改革開放和經(jīng)濟(jì)發(fā)展要求的時代意義,應(yīng)當(dāng)受到教育界和翻譯界的高度重視和關(guān)心。為了使大學(xué)英語教學(xué)上新臺階,迎接二十一世紀(jì)的挑戰(zhàn),使教學(xué)更好地為社會服務(wù),我們應(yīng)該轉(zhuǎn)變教學(xué)思想,走出誤區(qū),積極探索大學(xué)英語翻譯課的改革模式,而大學(xué)英語翻譯選修課的個性化教學(xué)模式的實行將會是一個良好的開端。
參考文獻(xiàn):
[1]朱月娥.論大學(xué)英語翻譯教學(xué)與跨學(xué)科教育的結(jié)合[J].當(dāng)代教育科學(xué),2009,(13).
[2]王樹槐.關(guān)于本科翻譯教學(xué)的思考[J].中國翻譯,2001,(5).
[3]大學(xué)英語課程教學(xué)要求(試行)[Z].上海:上海外語教育出版社,2004.