摘要:漢英語數(shù)字習(xí)語的內(nèi)涵和外延,由于受民族心理、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等文化差異的影響,雖有共同的規(guī)律,但也存在較大的差異。對漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異進行了比較和分析,提出了對數(shù)字習(xí)語數(shù)字的翻譯原則和幾種主要譯法。
關(guān)鍵詞:數(shù)字;文化;翻譯;習(xí)語;漢英
中圖分類號:H59文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)13-0211-02
引語
數(shù)字能反映一個民族文化的特征,它具有特別的民族文化根源和深厚的民族文化底蘊。由于風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰等的不同,漢英之間數(shù)字的表達往往存在較大的文化差異,而這種文化差異的復(fù)雜性決定了其翻譯方法的多樣性。在語言世界里,數(shù)字的功能是表義。由于受民族心理、宗教信仰、語言崇拜等文化差異的影響,漢英語數(shù)字泛化的內(nèi)涵和外延,雖有共同的規(guī)律,但也存在較大的差異 [1]。本文對漢英數(shù)字的各種文化差異進行分析比較,并對其翻譯方法進行了研究和探討。
一、漢英數(shù)字習(xí)語的文化差異比較
數(shù)字習(xí)語與一個民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、和宗教信仰等等是密切相關(guān)的。數(shù)字習(xí)語反映出一個民族或一種文化的特點。漢英數(shù)字習(xí)語體現(xiàn)兩個民族豐富多彩的同時,也反映了兩者之間多方面的文化差異。
1.風(fēng)俗習(xí)慣的差異。漢英兩種文化風(fēng)俗習(xí)慣的差異往往造成漢英數(shù)字習(xí)語的不同用法。風(fēng)俗習(xí)慣是一種社會現(xiàn)象,它們不是個人因素的產(chǎn)物,而是社會群體共同創(chuàng)造的。在中國,車牌號越小,車主人的官銜就越大,這是社會歷史原因造成的車牌號碼的“異化”。西方社會也有類似情況,英語中的“Four Hundred”意指“上層、名流”。此因1892年William Astor夫人的舞會客人減至四百人而成為“上流人士”的代名詞。另外,由于four與fair諧音,西方有的民族對“四”極為崇拜,他們認為“四”是公平、正義、力量的象征,是創(chuàng)造的源泉,是萬物之鑰匙。因此,有four star(極好的),a four leaf clover(幸運)。然而,中國人對數(shù)字“四”特別忌諱,因為它與不吉利的“死(death)”諧音。電話號碼、車牌號碼等帶“4”的即使降價也少有人問津。相比之下,“6”和“8”卻深受中國人喜愛,因為“6”表示“順暢”,與“溜”諧音,因此就有“一溜之順”的說法;“8”與“發(fā)”諧音而取得了“發(fā)達”、“發(fā)財”之義。由此可以看出,在東西文化觀念中,人們對于神化的數(shù)字各有所愛,這從一個側(cè)面反映了東西方文化不同的數(shù)字觀。
2.典故的差異。漢英文化源遠流長,有很多數(shù)字習(xí)語的特定用法是由典故所造成的。這類出自歷史事件、文學(xué)作品、神話傳說等的典故,具有鮮明的民族特性。例如,數(shù)字“七”具有濃厚的宗教色彩。西方的宗教和文化常采用數(shù)字“七”來規(guī)范人的道德行為或歸納歷史人文景物、社會團體、宗教儀式等。如基督教認為,上帝用七天的時間創(chuàng)造了世間萬物 (Seven days in Creation),“七”具有特殊的文化內(nèi)涵。帶有“seven” 的數(shù)字習(xí)語如: Keep a thing seven years and you will find a use for it.(東西保存時間長, 終會派上好用場) ;Seven hours’ sleep will make a clown forget his design(睡七小時的覺, 小丑把花樣都忘掉);A man may lose more in an hour than he can get in seven(得之艱難失之易); to be in the seventh heaven(極其快樂); to come under the influence of seven things(發(fā)誓)等等。在《圣經(jīng)》中, “七” 是個神圣的數(shù)字。如《創(chuàng)世紀》中說,上帝創(chuàng)造世界用了六天,第七天休息,被定為“圣日”。《啟示錄》中說上帝“右手拿著七星”、“七盞火燈在寶座前點著,這七燈就是上帝的七靈”。因而,英語民族的美德、善事、 罪惡都要湊足“七”件。如:seven virtues七大美德;seven deadly sins 七宗罪;the seven gifts of the spirits 七大精神財富;the seven corporal works of mercy七大肉體善事;the seven spiritual works of mercy七大精神善事;the seven sacraments七大圣禮。在使用“七”這個數(shù)字時,與英語文化不同的是,中國人常把“七”與“八”一起組成,如:七手八腳、七嘴八舌、亂七八糟、七上八下、七零八落等。在中國,人們對“九”特別看重。《素文》中說“天地之?dāng)?shù),始于一,終于九”;“凡數(shù)指其極者,皆得稱之為‘九’。”因此,九為數(shù)之極。
許多西方人認為“13(thirteen)”不吉利,特別是當(dāng)此日是星期五時,人們更是小心謹慎。在西方,許多飯店沒有十三層或十三號房間,停車場也找不到“13”號停車位。數(shù)字“十三”成為西方人的頭號大忌,據(jù)說這與耶穌基督(Jesus Christ)有關(guān)。《圣經(jīng)》中說耶穌和他的12個門徒共進最后的晚餐時,由于13人中有一個叛徒的出賣,而終被釘死在十字架上。另外,也有一個傳說,惡魔old Nick邀十二位女巫赴宴,卻來了十三位。結(jié)果,其中的一位被殺。13個女巫的會議演變成了英語“a devil’s dozen”即表示十三,其中“devil”一詞,原意是魔鬼。還有的人認為“十三”與史實有關(guān)——在15世紀,英格蘭出售面包是論“打(dozen)”(一打十二個)的。那時面包經(jīng)常不夠分量,因此,官方立下法規(guī):凡出售不夠分量面包的面包師要受重罰。面包師為了避免受罰,每打面包再增加一個,故有a baker’s dozen之說。
二、數(shù)字習(xí)語的翻譯原則
為了使譯文在內(nèi)容上忠實、在語句上流暢、在風(fēng)格上貼切,數(shù)字的翻譯需要遵循三大原則:民族性原則、通俗性原則和形象性原則 [1]。
1.民族性原則。例如中文表達法“三番五次”、“三言兩語”、“九牛二虎之力”、“九死一生”里的數(shù)字“三”、“九”是表示許多,而非具體數(shù)字。如中文詩歌常出現(xiàn)的“千”、“萬”,它們具有發(fā)音簡潔的特點,而且還因為它們也有數(shù)目最大的含義, 因此古代至高無上的皇帝被稱為“萬歲”,公主被稱為“千歲”。此類數(shù)字也就不再是具體的,簡單的數(shù)了,而是打著深刻的民族文化的烙印,具有鮮明的民族性。
2.通俗性原則。漢英語言中含有模糊數(shù)字的表達是人們長期使用且有定式的語句,言簡意賅, 通俗易懂,翻譯時不能強求數(shù)字的字對等,而應(yīng)該以習(xí)慣為原則,注意用詞通俗,我們在翻譯時盡能地采用歸化原則,找出最適合的與之相對應(yīng)的習(xí)慣表達法。比如:接二連三(one after another);亂七八糟(at sixes and sevens);萬無一失(perfectly safe);五光十色 (multicoloured);顛三倒四(disorderly)言簡表義,用詞通俗,便于英語讀者理解。
3.形象性原則。漢語里有許多由數(shù)字習(xí)語構(gòu)成的生動形象的成語和習(xí)慣說法,諸如“四面八方”、“七手八腳”、“七嘴八舌”、“千軍萬馬”、“萬水千山”等,這些數(shù)字具有內(nèi)涵豐富的形象意義,使表達更為生動和鮮明,翻譯時應(yīng)該超越數(shù)字的實指語義而悉心捕捉數(shù)字與其他詞匯結(jié)合所產(chǎn)生的形象寓意,比如:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy [1]。用“boy”形象地反映出原句的確切含義,因漢語里的“和尚”與譯文中的“boy”在該句中意義對等。
三、數(shù)字習(xí)語的翻譯方法
數(shù)字習(xí)語的用法比較靈活,英語和漢語在數(shù)字習(xí)語的表達形式上不盡相同,為了避免在翻譯中扭曲這些數(shù)字本來的修辭意義,最好采用不等值法進行翻譯。英漢語中對模糊數(shù)字的使用存在著一定的差異,互譯時需要改動數(shù)字,以符合譯入語的表達習(xí)慣 [2]。
1.直譯法。由于漢英民族對數(shù)字習(xí)語的語義和語用功能的理解大體相同,翻譯時完全可以保留原語數(shù)字直譯。將英語數(shù)字習(xí)語直譯成漢語數(shù)字習(xí)語,如:A cat has nine lives(貓有九條命);A stitch in time saves nine(一針及時省九針)。同樣,可以將漢語數(shù)字習(xí)語直譯成英語數(shù)字習(xí)語,如:三天打魚兩天曬網(wǎng)(Go fishing for three days and dry the nets for two);男男女女都七嘴八舌的說出他們的惦記和盼念。With seven mouths and eight tongues, all were talking together, each trying to tell his worry and anxiety(選自《實用漢英成語習(xí)語詞典》),把成語“七嘴八舌”直譯為“with seven mouths and eight tongues”給人一種“新鮮可喜”、耳目一新之感。
2.直譯加注法。單純地采用字面翻譯,顯然是不夠的,必要的時候在給出字面意義后再加以補充說明,這樣讀者才能更好地理解原文。就拿大家所熟悉的表達法“三只手”來說,若譯成“three—hands”,讀者是無法理解的,但是翻譯成“three —hands.The third hand may be used to stem”就更加準確,通俗易懂。
3.意譯法。不同的民族有不同的文化習(xí)俗,當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達形式有沖突不宜采用直譯時,就要適當(dāng)變通,而不必拘泥于原文的表面意思和形式。這類數(shù)字大多屬于修辭作用的虛詞,并無實際數(shù)量的意思,轉(zhuǎn)譯其內(nèi)在含義比較合適。如:三思而后行(Look before you leap);九死一生(a narrow escape from death);the seventh son of a seventh son (顯要的后代);to look nine ways(斜著眼看人);a nine days wonder (轟動一時便被忘卻的事、曇花一現(xiàn))等等。
4.借用法。漢英兩種語言的一些同義數(shù)字習(xí)語內(nèi)容和形式相符,并且采用相同或相似的形象或比喻,表達相同或相似的喻意。在這種情況下,可采取借用法,即借用同義數(shù)字習(xí)語進行翻譯。比如:It is six of one and half a dozen of the other (半斤八兩);The days of our years are three score years and ten(人生七十古來稀);亂七八糟(be at sixes and sevens);一朝被蛇咬,三年怕井繩(The burnt child dreads the fire)[3]。
5.半譯法。數(shù)字有時全部譯出來不妥,但一個也不譯又欠佳,這時要采用部分翻譯的方法,即半譯法。比如:十五個吊桶打水,七上八下(One’s heart is like a well in which seven buckets are drawn up and eight dropped down)。“十五個吊桶”不譯,是因為“七上八下”的和正好是十五,只譯“七上八下”已經(jīng)明確地表達了句子的內(nèi)在含義。這樣就能使譯文簡潔、精煉。又如:四分五裂(fall apart);四通八達(extend in all directions);十拿九穩(wěn)(practically certain)等等這類數(shù)字“詞組中的后一部分只是前一部分的補充和強調(diào),以達到平衡和對稱的效果。翻譯時往往只取一部分意義,不必將兩部分意義都譯出來,以免累贅。”[4]
結(jié)束語
漢英數(shù)字習(xí)語是漢英兩個民族語言中生動、精練并具有鮮明的民族文化特色的部分。基于漢英民族多方面的文化差異,我們在漢英數(shù)字習(xí)語的翻譯過程中,不僅要確切地傳達原文的含義,更要體現(xiàn)原語強烈的民族特色和豐富的文化內(nèi)涵。而在翻譯中對文化因素的處理又是較為復(fù)雜的問題,這就需要我們加深對漢英民族文化內(nèi)涵的理解,比較分析兩個民族文化異同。目前,關(guān)于漢英數(shù)字習(xí)語的翻譯的理論還不多,因此,本文所真正期待的是起個拋磚引玉的作用。
參考文獻:
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:127-141.
[2]郭建民.數(shù)詞的模糊語義與翻譯[G]//杜承南,文軍.中國當(dāng)代翻譯百論.重慶:重慶大學(xué)出版社,1994:649-652.
[3]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1998:247-248.
[4]陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)[M].上海:上海外語教育出版社,1998:28.[責(zé)任編輯 王曉艷]