“跨文化交際”(“intercultural communication”或“crosscultural communication”),是指本族語者與非本族語者之間的交際, 也指任何在語言和文化背景方面有差異的人們之間的交際。不同的民族所受歷史及教育影響不同,社會及宗教等環境不同,不同的語言環境產生了不同的語言習慣、社會文化、風土人情等語境因素,不同文化背景造成人們說話方式或習慣不盡相同。 在交流中, 人們習慣用自己的說話方式來解釋對方的話語,這就有可能錯誤地理解對方的語意, 從而產生沖突和障礙。
英語教學不僅是傳授語言知識, 更重要的是培養學生的交際能力, 培養他們應用英語進行跨文化交際的能力。僅僅學會一門外語的語音、語法規則和掌握一定量的詞匯并不意味著學會了這門外語或能順利地進行交際。在跨文化交際中, 交際的雙方若不能進入同一文化背景之中, 就容易產生不解或誤解,從而使交際失敗。正如托馬斯(Thomas)指出:“語法錯誤從表層上就能看出, 受話者很容易發現這種錯誤。這種錯誤一旦發現, 受話者便會認為說話者缺乏足夠的語言知識, 因此可以諒解。語用失誤卻不會被像語法失誤一樣看待。如果一個能說一口流利外語的人出現語用失誤, 他很可能會被認為缺乏禮貌或不友好。他在交際中的失誤便不會被歸咎于語言能力的缺乏, 而會被歸咎于他的粗魯或敵意。”九年義務教育全日制初級中學英語教學大綱明確指出:“……初級中學英語教學目的, 是通過聽、說、讀、寫的訓練, 使學生獲得英語基礎知識和為交際初步運用英語的能力……”為此,新教材介紹了英語國家的風俗習慣和文化, 這就要求廣大英語教師要把跨文化教育列入英語教學一個重要環節。筆者認為,現行的中學英語新教材既有知識性, 又有趣味性, 教材內容貼近學生的生活實際,對于這樣的好教材, 應打破傳統意義上每節課只教單詞、發音、語法等應付考試的教學法。打好英語的基礎, 這些自然很重要,但是有了一定基礎之后, 培養學生創造性的交際能力則是現代英語教學所要達到的最終目的。為此, 筆者認為在中學英語課堂教學中應該采取適當的語言交際教學法。語言交際教學法的語言理論基礎是它把語言看作是交際的手段。既然語言是作為交際的一種手段, 那么教師就有責任提高學生的跨文化意識,讓學生在學習語言基本知識的基礎上, 了解所學語言國家的文化、歷史背景、風土人情和生活方式。教師在課堂教學中, 可以開展一些“角色扮演”、“創設真實或半真實的情境”等多種形式的情境教學活動, 從而創造一種良好的學習外語的交際氛圍。筆者認為教師在課堂教學中還應該指導學生注意主要的語用差異。現將教材中常見的有關跨文化交際教學的主要內容列舉如下:
1.稱呼(Addressing)。稱呼習慣方面中西習慣不大一樣。英語國家常把男士稱為Mr, 女士稱為Miss(未婚)或Mrs(已婚),如果在不明對方是否已婚的情況下,可用Ms,這是英國女權運動的產物。需要注意的是:Miss可單獨用以稱呼女性;Mr或Ms通常是與姓名或姓連用, 而不能單獨與名連用; Mrs只能與夫姓或自己的姓加夫姓連用。Sir和Madam一般既不與姓, 也不與名連用, 而是單獨使用。在中國, 習慣上有 “李主任”“劉校長”“黃經理”“陳老師”等稱呼, 在英美國家除了某些特定工作頭銜, 如法官、醫生、教授等外, 一般直呼其名更讓人覺得親切、自然。
2. 介紹(Introducing)。學習介紹自己和他人, 有正式場合與非正式場合之分 。在會場上介紹一位來訪嘉賓或重要人物時主持人會說:“It is with great pleasure that I introduce you to Professor Wang, president of Beijing University.”這樣的介紹既鄭重又得體。在非正式場合介紹方式則隨便多了,如帶朋友到家里可這樣介紹:“Mum, this is Joan, my classmate.” “Joan, I’d like you to meet my family. This is my father...”等。在介紹兩人相識時, 一般要注意以下順序:先男后女; 先少后老; 先低后高; 先客后主; 先小姐后太太; 先近后遠等。
3. 關心(Concerning)。教材中有這樣的對話 (一個小女孩問一個老太太)Girl: How old are you? Woman: Ah, it’s a secret. 漢語里可以對任何人發問:“你幾歲了?”以表示關心和親切。而在英語國家, 除了對小孩, 人們不輕易問一個成年人特別是女士或老人的年齡, 以免冒犯他人隱私權。在跨文化交際中要避免問以下這些問題:How old are you? Are you married? How much do you earn every month? What’s your religion? What have you been busy doing?這些“關心”式的問題對中國人來說并沒什么不妥, 但是對英美國家人士來說這些是屬于“個人隱私”問題, 他們很重視privacy, 不愿別人過問個人之事。因此, 根據他們的習慣, 這樣的問題不宜過問, 否則就是失禮。
4. 謙虛(Modesty)。謙虛是中國人的傳統美德之一。中國人常常以自我否定來表示謙虛。當受到別人贊揚時, 自己卻貶損自己。如中國人在聽到別人贊美自己的長相、衣服漂亮時, 往往會謙虛一番: 哪里,哪里。但當這種贊揚遭到中國人拒絕時, 英美人常常懷疑自己是不是做了一個錯誤的判斷, 他們之間跨文化的接觸很可能是以一場交流失敗而告終。在送禮物時, 中國人常謙虛說: “Here’s something little for you. It’s not very good.”不太了解中國文化的外籍人士自然不知道這是“謙虛”的說法, 他們會很納悶為什么要送一件自己認為“not very good”的小禮物給別人。因此, 教師在教學中, 應教會學生在跨文化交際中不要太謙虛,當聽到英美人士贊揚時, 可以用“Thank you.”來回答。
5. 打電話(Making telephone calls)。打電話的對話, 不同的文化有著不同的規則。比方說英國英語里私人打電話的模式一般為:①電話鈴響。②接電話者自報電話號碼。③打電話者要求與某人通話。這樣能讓對方明白有無掛錯電話。教師在教學中要提醒學生用以下常用語:“This is...speaking.”而不是“I am...”問:“Is that... speaking?”而不問:“Are you...speaking?”
6. 打招呼(Greetings)。我們中國人見面常問對方“吃過了嗎?”“去哪啊?”等禮貌性問候語,而在西方則習慣說:“Hi!” “Hello!” “It’s a great day, isn’t it?”
中學英語教學應該重視跨文化交際的教學。筆者認為除了用上述的方法外,還可以組織學生觀看英文電影、電視、錄像; 還可以請外籍教師到校與學生互動, 鼓勵學生與native speakers面對面就東西方文化差異或雙方感興趣的話題進行交談, 讓外籍教師把自己在中國親身體會到的跨文化交際中的障礙告訴學生。這樣既豐富了學生的文化背景知識, 又豐富了學習形式, 使學生能夠更順利地進行跨文化交際。
英語教學的根本目的就是為了實現跨文化交際, 就是為了讓學生能順利與不同文化背景的人進行交流。大面積地、全面地提高英語教學的效率和質量, 大幅度地提高學生的英語應用能力, 讓廣大學生不僅是語言的學習者,更成為文化的傳播者, 這是中國國民經濟發展的迫切需要, 同時也是中學英語教學的一項緊迫任務。為了實現這個目標, 需要我們正確認識到跨文化交際教學是中學英語教學的一個重要環節,這應引起廣大中學英語教師的重視。
參考文獻
[1] 王立非.現代外語教學論[M].上海:上海教育出版社,2001.
[2] 楊平澤.非英語國家的英語教學中的文化問題[J].國外外語教學,1995(1).
[3] 陳 舒.文化與外語教學的關系[J].國外外語教學,1997(2).
(責任編輯 周侯辰)