999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試議口譯者的動(dòng)態(tài)思維能力和專業(yè)素質(zhì)培養(yǎng)

2010-12-31 00:00:00常亮亮
教育界·上旬 2010年16期

[摘要]近年來,隨著中國的“入世”和對外開放的進(jìn)一步發(fā)展,中國在國際舞臺(tái)上正扮演著日益重要的角色,這種在各個(gè)領(lǐng)域的對外交流與合作勢必對口譯這種即時(shí)高效的語言服務(wù)提出巨大的需求,對口譯人才的素質(zhì)和業(yè)務(wù)水平也提出了更高的要求。本文的主要目的是從實(shí)用的角度出發(fā),對口譯員在實(shí)際工作中經(jīng)常碰到的問題和容易出現(xiàn)的失誤作一個(gè)初步的探討,對口譯工作者在語言交往中所扮演的角色進(jìn)行了簡要的分析,最后就口譯工作者如何提高自身的素質(zhì)和能力給出了一些建議。

[關(guān)鍵詞]口譯 動(dòng)態(tài)思維 臨場處理 文化交流 專業(yè)素質(zhì)

口譯的歷史由來已久,它作為翻譯的一種形式,在當(dāng)今這個(gè)信息高速化的時(shí)代,時(shí)刻為人們所需要。口譯工作者也一直被人們看做是處于語言金字塔塔尖的人,有人曾說過,不管我們是誰,也不論我們住在哪兒,因?yàn)橛辛俗g者,我們是每一個(gè)歷史時(shí)期的同輩人,也是同一個(gè)國家的公民,可以說如果沒有譯員(包括筆譯和口譯人員)的工作,“地球村”的概念也就不能得以構(gòu)建,那些在和平談判、解決爭端、貿(mào)易協(xié)商和其他專家級國際會(huì)議中坐在一個(gè)狹小的箱子里帶著耳機(jī)對著麥克風(fēng)講話的人們,從某種程度上來說,促進(jìn)了世界的和諧與發(fā)展。

作為一個(gè)高水平的口譯工作者,在經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練和實(shí)踐后,總是需要掌握和具備種種技能。在仲偉和(2001)總結(jié)的口譯技巧巾,口譯員應(yīng)具備的技能分為“連續(xù)傳譯技能”和“同聲傳譯技能”,而這兩項(xiàng)技能之下又包括了多種多樣的技能。雖然每一種技能的培養(yǎng)都有相當(dāng)多的理論研究為基礎(chǔ),但口譯員仍然感覺無論準(zhǔn)備得多充分,在實(shí)戰(zhàn)中都會(huì)遇到種種意想不到的問題。時(shí)刻考驗(yàn)著他們的,更多的是良好的心理素質(zhì)和迅速的思維反應(yīng)能力。

在系統(tǒng)功能語言學(xué)的觀點(diǎn)中,這種思維建立在語言的使用過程上,也被稱為動(dòng)態(tài)思維,就是口譯員用目標(biāo)語瞬間表述源語意義的過程。人們有時(shí)會(huì)用“閃電”來形容口譯員的思維速度,也有人說口譯工作者就像在高空走鋼絲的雜技演員,因?yàn)樗麄兠糠置棵攵荚谧髦煌臎Q定,比如某個(gè)特定詞語的使用,當(dāng)一種語言的某個(gè)詞語在另一種語言里沒有對應(yīng)的詞時(shí),譯者在短時(shí)間內(nèi)要保證口譯的完成,不得不快速在頭腦現(xiàn)有的語料庫中意思相近的幾個(gè)詞語中提取出一個(gè),而對于那些水平稍低一些的譯者來說,他們不得不尋求“原型詞”來替代,但這樣做就會(huì)大大降低譯文的質(zhì)量。比如每年新春北京傳統(tǒng)的地壇廟會(huì),“會(huì)”這個(gè)詞在大部分譯者的頭腦中瞬間閃出的都是meeting(原型詞),但究竟meeting,gathering和fair哪一個(gè)更好,則需要迅速反應(yīng)或者有以往的經(jīng)驗(yàn)可循。比如有一部經(jīng)典電影《畢業(yè)生》的主題曲《斯卡布羅集市》,斯卡布羅集市本是由于維京人經(jīng)常在這里登陸做一些交換而形成的一個(gè)定期集市,在幾百年的時(shí)間里,每年的秋天持續(xù)一個(gè)半月。這樣一種文化上的關(guān)聯(lián)更能充分表明fair是最合適的選擇。

釋義學(xué)派認(rèn)為的口譯,是最為理想的交際環(huán)境,因?yàn)榻浑H行為的重要成分都在場,雙方處于共同的場合、時(shí)間、信息輸出和接受環(huán)境中,并擁有正在談?wù)摰闹黝}知識(shí),這是口譯最能體現(xiàn)人與人交際本質(zhì)的地方。口譯的“當(dāng)下性”特征使譯者承受沉重的心理壓力和短時(shí)記憶負(fù)擔(dān),一切在交際過程中傳達(dá)出的語言信息,都是轉(zhuǎn)瞬即逝的,具有不可逆性。而語言是一種微妙的、復(fù)雜的工具,稍有不慎就會(huì)使用和處理不當(dāng),這些都是口譯員需要面對的,事實(shí)上他們也是從這些錯(cuò)誤中不斷進(jìn)步的。

即使是最資深的口譯員,也永遠(yuǎn)難以預(yù)料他們會(huì)在何種情況下犯錯(cuò)。筆者在歐盟口譯司培訓(xùn)的時(shí)候,老師曾|井過這樣一個(gè)例子:那是一次歐盟的會(huì)議,歐盟的一位官員剛剛被派到南非考察,回來后向大家做一個(gè)口頭的工作匯報(bào),他先說了本次考察好的方面,然后說“bnt there is onlyproblem with qat”,“qat”讀音和“cat”相同,但意思卻天差地遠(yuǎn),它是一種毒品——不同于海洛因或大麻,它是一種在阿拉伯半島和東非出產(chǎn)的貌似西洋菜的植物,但是當(dāng)時(shí)在場的所有人都在自己的本國語言里將它翻譯成了“貓”,于是就出現(xiàn)了一個(gè)很有趣的情況,那名官員仍然在說這種毒品對人們的健康有多大的危害,聽眾卻都一頭霧水,想不明白南非的貓?jiān)趺磿?huì)那么厲害,最后不得以打斷發(fā)言人請他說明這個(gè)“qat”到底是什么,這時(shí)大家才明白原來這和貓一點(diǎn)關(guān)系都沒有。當(dāng)然,從某種程度上來說這種錯(cuò)誤倒也娛樂了在場的聽眾,但仍然說明了一個(gè)譯員即使有再高的水平和豐富的知識(shí),有些錯(cuò)誤仍然是避無可避的。

很多專家指出,翻譯里最大困難不是數(shù)字和人名(因?yàn)檫@些都可以通過大量培訓(xùn)和前期準(zhǔn)備加以避免),而是兩種文化的不同,一種文化里一些顯而易見、約定俗成的東西,在另一種文化里卻很難解釋,因?yàn)樯婕皻v史淵源和文化特點(diǎn)。大部分譯員都會(huì)有這種體會(huì),雖然他們的功能是以語言作為技能來促進(jìn)交流溝通,但他們卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一個(gè)單純的話語傳遞者的意義,作為翻譯活動(dòng)主體的譯者,應(yīng)該從源文信息接受者和譯文信息發(fā)送者的雙重身份出發(fā),主動(dòng)并創(chuàng)造性地促成跨文化交際的決策過程。

倫敦大學(xué)歷史學(xué)教授保爾·芒圖(Paul Mantoux),是世界上最早擔(dān)任會(huì)議同聲傳譯的人,關(guān)于他在兩種語言文化中游刃自如的風(fēng)采,人們曾有這樣的描述:在一次國際聯(lián)盟的會(huì)議上,英方代表西蒙爵士引用了雪萊的話來結(jié)束他的發(fā)言,這是所有議員都會(huì)擔(dān)心害怕的情況,但芒圖沒有片刻的猶豫就給出了相應(yīng)的法語譯文,這是口譯藝術(shù)史上無人可以超越的巔峰。

又以中國文化為例,即使是對于母語為中文的中方譯員,那些歷史典故、民間傳說、經(jīng)典名著、成語諺語也未必能做到胸有成竹地在短時(shí)間內(nèi)對這些信息加以提煉和加工,并以一種符合大眾理解思維的方式傳遞出去,比如“三個(gè)和尚沒水喝”、“塞翁失馬,焉知非福”這些在中國家喻戶曉的諺語,有中國文化里特有的“和尚”和“老翁”這些人物符號,需要一個(gè)具體故事才能傳達(dá)清楚其隱藏的含義,所以只能拋棄字面的意思而表達(dá)這種隱藏的含義,“Everybody’s business is nobody’s business”“opportunity in disguise”。

口譯在很大程度上是一門選擇性的藝術(shù)。譯者在重視源語的基礎(chǔ)上,可以憑借自己的審美知識(shí),把握原文的文化內(nèi)涵,盡力使聽眾欣賞到原講稿所特有的異國情調(diào)和所蘊(yùn)含的文化信息,才能使自己成為一個(gè)真正意義上的文化人,成為兩種文化之間交流溝通的橋梁。

除了語言水平和心理素質(zhì)以外,口譯者的知識(shí)水平同樣重要。口譯員在知識(shí)上應(yīng)該是一個(gè)雜家,什么都要懂一些,而這樣的一個(gè)特點(diǎn)除了為他們的工作帶來很多挑戰(zhàn)以外,同時(shí)也帶來很多樂趣,比如第一天的內(nèi)容可以是希臘的債務(wù)危機(jī),第二天就可以是比利時(shí)優(yōu)質(zhì)的土豆。準(zhǔn)備和參與口譯工作的整個(gè)過程,都會(huì)對譯者本人提高知識(shí)水平有很大的幫助,所以說口譯工作也是學(xué)習(xí)效率最高的職業(yè),譯者需要堅(jiān)持不懈的自我鉆研學(xué)習(xí),才能逐步構(gòu)建起每一個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)體系,在實(shí)踐中提高應(yīng)用能力。

結(jié)論

隨著世界各國交往日益頻繁,越來越多的人可以使用兩種以上的語言進(jìn)行交流,而英語作為一種世界語言,普及率也在日益擴(kuò)大,尤其是BBC、CNN的電視新聞業(yè)在全球范圍內(nèi)的發(fā)展,已經(jīng)讓英語在某種程度上變成了一種“Globish”,很多人在各種會(huì)議的現(xiàn)場可以不需要借助于口譯人員的翻譯,而有些甚至糾正譯員的譯文,那么在這種情況下,口譯人員的職責(zé),就是作為languange purist,或是語言精益求精者,讓那些也可以說這種語言的人(甚至包括母語使用者)覺得他們自己現(xiàn)有的語言水平與譯員相比還是存在很大的差距,這不僅是為了證明它作為一種高薪職業(yè)存在的價(jià)值,更是為了使人們之間的交流能夠發(fā)揮出最大的作用,從而推動(dòng)社會(huì)和文明的進(jìn)步。

主站蜘蛛池模板: 99视频全部免费| 精品视频一区在线观看| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 99免费视频观看| 国产噜噜噜| 91av国产在线| 青草视频久久| 天天综合色天天综合网| 亚洲欧美极品| 天堂在线www网亚洲| av在线无码浏览| 国模极品一区二区三区| 99精品热视频这里只有精品7| 国产在线观看精品| 亚洲天堂精品在线| 欧美黄色a| 国产乱人免费视频| 国内99精品激情视频精品| 再看日本中文字幕在线观看| 国产91蝌蚪窝| 国产无码精品在线播放| 国产一区二区三区精品久久呦| 欧美日韩精品在线播放| V一区无码内射国产| 嫩草影院在线观看精品视频| 免费人成在线观看成人片| 亚洲 成人国产| 国产乱子伦精品视频| 40岁成熟女人牲交片免费| 成人国产精品视频频| 欧美精品二区| 日本影院一区| 永久天堂网Av| 国产欧美在线观看视频| 国产成年无码AⅤ片在线| 久久6免费视频| 免费AV在线播放观看18禁强制| 青青草原偷拍视频| 久久人与动人物A级毛片| 九九久久精品国产av片囯产区| 26uuu国产精品视频| 亚洲成人一区在线| 久久黄色一级片| 小说区 亚洲 自拍 另类| 久久综合成人| 91精品久久久无码中文字幕vr| 重口调教一区二区视频| 欧美国产另类| 日韩一级二级三级| 久久熟女AV| 无码精品一区二区久久久| 亚洲综合极品香蕉久久网| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 欧美一区日韩一区中文字幕页| 国语少妇高潮| 国产精品成| 国产成人91精品免费网址在线 | 亚洲激情区| 国内精品伊人久久久久7777人| 国产主播在线一区| 日韩一区二区在线电影| 欧美在线国产| 色哟哟国产精品| 精品一区二区三区水蜜桃| 综合网久久| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 69国产精品视频免费| 免费无遮挡AV| 五月婷婷亚洲综合| 欧美激情福利| 人妻21p大胆| 一级片一区| 欧美特黄一免在线观看| 国产一级二级三级毛片| 亚洲无码日韩一区| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| lhav亚洲精品| 国产丝袜91| 日韩无码视频网站| 午夜视频日本| 日韩中文字幕免费在线观看|