摘要:棒球(又名壘球)是美國的國球,也是美國四大球之一,影響著美國人生活的方方面面。棒球通過亞洲的明治維新時代熱衷學習國外一切的日本傳到曾經的殖民地臺灣,加拿大和古巴也是棒球風靡的地方,所以在美國商務用語會談中一些常見的短語、習語出之棒球規則也就不足為奇了。
關鍵詞:棒球;商務英語;壘
中圖分類號:H3 文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)32-0205-02
一、棒球的基本規則
在和大家講述商務英語棒球常見短語之前需要讓大家基本了解棒球的玩法知識。每一個壘球隊有9名隊員,隊中的投手負責在同其他隊伍比賽時投擲球,擊球手負責擊打球,如果沒有擊中,就叫做一擊,如果他達到三擊,他就會失去揮棒的機會,這就叫出局。同樣,如果他揮棒去擊打這個球,并且,對方隊員得到了這個球,他也將出局。反之,他就要努力地向球場的四塊壘中的一個或多個奔跑。如果他把球擊出了圍墻,或者是棒球場,他就可以跑完所有的四塊壘,這一擊稱為本壘打。
二、和擊打(攻方)相關的詞組翻譯及在商務英語中的活用
1.strike out(三振出局) 棒球規則里面剛剛說了,擊打手連續三次沒有打擊到球就在本局內離場。現在在商務英語中常常用來表示一個人連續努力,但是都沒有成效。例句:The statement of claim is strike out because it discloses no cause of action. 本次投訴因未披露投訴原因而被取消。
2.not get to the first base 沒有能夠踏上一壘,擊球手擊到球后開始跑壘。但是內場手防守得太好了,所以第一個壘都沒有跑上就被出局了。現代英語中的含義是追求女孩子或者做某個事業一開始就失敗了。請看例句:The workers didn‘t get to first base with the plan for increasing their wages. (工人們要求長工資的計劃一開始就不成功。)
3.to touch all bases 和not get to the first base 剛剛好相反。在棒球運動中,它的意思是“接觸到所有的壘墊,完成一次本壘打”,語義延伸為“談到有關的所有細節”。在棒球這項運動中,在取得一輪的得分前,擊球的隊員必須用腳接觸到被遠遠分隔開的4個壘墊。“touching all bases”這一短語正被廣泛地使用,甚至在商務英語領域。報紙經常報道說,談判雙方在表達了他們能夠相互合作(“play ball”字面意義是打球、玩球,語義延伸為合作)的愿望之后,雙方談到了有關的所有細節(touched all bases)——換句話說,他們能夠學會合作。像“touch all bases”這樣的詞組自己不要胡亂修改。因為還有一些寫法相近的短語如:“touch base”在美國口語中指“短暫的逗留”;“touch every base”常用來形容“面面俱到”;“touch some of the bases”則喻指“談某一問題的某些方面”。例句:We need to touch all the bases before making a decision to purchase raw material from this factory. 在做出決定從這家工廠購買原材料之前,我們不得不考慮一切可能性。
4.hit and run 擊打到了球就跑。在棒球手擊打到球后,棒球手就開始低頭猛跑沖向一個個壘。Hit and run 的意思是“迅速”。 例句:The company has decided to disrupt the activities of the competitors by hit and run actions.公司決定采用速戰速決的手法來回應競爭對手公司的行動。
5.off base不在壘上。剛剛說了在一局比賽中,如果擊球手擊中球后沿逆時針方向順利到達一壘,然后跑完所有的三壘,最后跑回本壘,就能得一分。如果比賽中“off base”指跑壘員沒有用腳按順序踩上每一個壘,或者漏掉某個壘沒有踩。 “off base”常喻指“荒謬的,錯的太離譜”,如:The development plan are off base(公司發展計劃完全失實);His description of the accounting system was totally off base(他所描述的會計體制實在荒誕的離譜)。
6.step up to the plate踏上本壘。當一名棒球運動員準備擊球的時候,他就拿起球棒踏上本壘。這就等于告訴投手他準備好了。這個說法被借用到日常生活的其他場合已經有多年了。它可以用來表示著手開展某一商務或者政務。就是準備好了的意思。例句:Mary needs to step up to the plate and decide which proposal will best serve the interest of the company. (瑪麗需要承擔起責任并決定哪個建議最符合公司的利益。)
7.Be a hit一擊取得很大的成功。和本壘打home run說的是一樣的意思。靠的是打擊手的一擊,就決定了比賽的勝負。Hit這個詞更多的把含義集中在快速的一擊上面,來強調事情的突然性和短暫性。表現出一些出人意外的情況。例句:The company morale speech was a hit, attracting an overflow crowd. (那次提升公司士氣的演講很成功,吸引一大群人。)
8.right off the bat 正中球棒。我們知道棒球和球棒都十分堅硬,所以球棒一擊中棒球,棒球就立即會以非常高的速度彈飛出去。據說球速是每小時一百英里,right off the bat就出自棒球一接觸球棒立即飛離而去,但是已經被廣泛用在不同場合。比方說你想打電話去某公司問某業務員的具體通訊地址和電話,但是公司接線員可能會這樣回答你:Sorry I don’t know the address right off the bat. I‘ll have to go to his department and look it up. Maybe I better call you back later after I find it.(對不起,我不能馬上記起你要的地址。我必須到他的部門去查看,也許最好還是我找到以后再打回電給你吧。)顯然這里的習慣用語right off the bat是立刻迅速地答復。
9.go to the bat for 去拿球棒。 Go to bat原來指輪到擊球的人上前去擊球。如果這名球員身體或者競技狀態欠佳,那么另一名球員就會go to bat for him。意思是幫他一把,代替他去擊球。這句話逐漸被廣泛用在和棒球無關的種種方面。例句:When the people in Sichuan suffered earthquake, our company went to bat for them with food, clothes and a place to sleep.(四川的人民遭受地震的傷害,我們公司向他們伸出援手,送他們吃的、穿的,還供他們住宿。)所以這里的went to bat for them解釋向處于困境的他們提供援助,而習慣用語go to bat for。意思就是向困難的人伸出援手,或者為有難處的人出力。
10.pinch hitter 替打。14世紀時,pinch傳到英國,產生了很多比喻義,例如名詞pinch表示“困難,緊迫情況,重壓,危機”,這里我們要談的pinch hitter 中的pinch就是來自這個危機的意思。意思是在危機關頭出場的代替者。例句:The boss burned his bridges in the final negotiation by putting in a pinch hitter for his best negotiator.( 老板在談判最后一輪孤注一擲,以替補換下他手下最好的談判者。)
11.go down swinging 下場,swing 的字面含義是揮棒。Go down 就是離開場。這里表示的是擊球手盡力去打了,但是都沒有打中或者打成壞球。所以被三振出局。go down swinging表示的是光榮的失敗。例句:He lost in the manager election, but he went down swinging. (他在經理競選中落敗了,但他輸得體面。)
三、和投球(守方)相關的詞組翻譯及在商務英語中的活用
1.ballpark(棒球場) 守場員保護的場地就是整個棒球場,所有的隊員分散在場地內,各人守護著一塊自己的區域,如果球飛過來就可以及時保護。但是在整個球場上對于每個隊員守的區域并沒有固定的界限。所以ballpark在實際生活中表示的意思是 “大約,大概”。其實還有一個類似的習慣用語叫做“in the ballpark”。意思也是“大致正確的”或者“差不多。”例句: What will the margin of leadership election be here? I’d say that six to eight points would be in the ballpark. Actually Charlie might win by more.這次公司領導層選舉結果的差數會是多少?我想差不多是六到八個點數。實際上查理可能會贏得更多的點數。
2.carry/drop the ball負責投球/沒有接住球。一場比賽的鍵很大程度上取決于投手能否投出好球。讓擊打手無法擊中。所以投手的責任就凸顯重大,carry the ball就是肩負很大的責任的意思。而萬一球被打飛,內場手Infielder就必須迅速找位置把被打飛的球接住。避免攻方上壘或者跑上更多的壘后得分。如果內場手太緊張沒有接住球。那整局比賽可能就完了或者丟了大量的分數。所以drop the ball就有了重大失誤的含義。例句:Don‘t rely on him to make right decision for company’s future. He‘s sure to drop the ball. 別想靠他去為公司未來制定決策,他一定會出現決策失誤的。
3.throw a curve ball 投了一個曲線球。棒球的投手重要性還表現在他投球的速度和質量上。如果投手投出了一個曲線球,那么對擊打手來說就很難打中了。因為球在中途變線了。Throw a curve ball自然就有了“戲弄或使人驚訝;提及出人意料的事”的成分。例句:The boss threw us a curve ball when he announced that each employee would have to pay for their lunch. 老板宣布每個職工要為午餐自己買單的時候,我們都感到很驚訝。
4.out of left field 左外野/左外場,是一個球場位置術語。是從本壘板處看起來左邊外場的第三個。因為這個位置比較偏僻。球比較少落在這里。所以這個詞組的意思是“不合情理,或者遠離中心”。例句:His silly proposals for solving the problem came out of left field.他那解決問題的愚蠢倡議牛頭不對馬嘴。
5.a whole new ball game 重新開始一場比賽。A whole new ball game是個相當新的習慣用語,大約起始于20世紀70年代初。肯定是說舊的比賽已經有了勝負,現在重新再賽一場。但是如今卻被應用到各方各面,也包括商界。來體會一下a whole new ball game在其中的意思。 例句: The president was having a hard time finding anybody to run his position. But now he’s retiring so it‘s a whole new ball game - many people want to run for the job. (總裁原先很難找人繼他的任,但如今他要退休了,局面大為改觀,許多人都想競選這個職位。)所以a whole new ball game意思就是形勢發生變化,你必須轉變策略以適應新情況。
參考文獻:
[1] 日本棒球雜志社.圖解棒球規則[M].何陽,譯.北京:人民體育出版社,2003.
[2] 羅常陪.語言與文化[M]北京:語文出版社,1989.
[3] 潘耀瑔.英語慣用語短語詞典[M].湖北:湖北人民出版社,1982.
[4] 汪福祥.漢譯英中的習語翻譯[M].北京:外文出版社,2007.
[5] 王澤民,朱平平.英語國家概況[M]北京:光明日報出版社,2007.