摘要:關(guān)于法律文本的詞匯及句法已有較多的論述,但鮮有文章從語篇的角度探討法律語篇及其翻譯策略。現(xiàn)試從法律語篇宏觀結(jié)構(gòu)的固定性及微觀形式的一致性出發(fā),闡述如何在法律語篇的翻譯實踐中選擇恰當?shù)姆g策略。
關(guān)鍵詞:法律語篇;固定性及一致性;翻譯策略
中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2010)20-0177-02
中國要真正融入國際舞臺,需要借鑒外國先進技術(shù)及經(jīng)驗,同時也要向外界宣傳本國的發(fā)展狀況,包括我國的民主法制建設(shè)成果。因此,將我國的法律法規(guī)及時地翻譯成英文就成了十分重要的一個環(huán)節(jié)。
語篇通常指一系列連貫的話段或句子組成的語言整體,而法律語篇指法律界通用的書面英語(包括法律、法規(guī)、條例、規(guī)程、協(xié)定、判決等),尤其是指立法人員起草法律文件(合同、章程、協(xié)議、契約等)通常使用的語言。如需將法律語篇翻譯成英文,首先應了解中英法律語篇的特點。本人試從法律語篇宏觀結(jié)構(gòu)的固定性及微觀表現(xiàn)形式的一致性出發(fā),探討如何在法律語篇翻譯的過程中選擇恰當?shù)姆g策略。
一、法律語篇的特點
從語篇結(jié)構(gòu)這個層次上看,中外立法語篇大致相同,最突出的特點是它的高度程式化。整體結(jié)構(gòu)形式上都采取了分條列款的方式,內(nèi)容都是由描寫性成分過渡到規(guī)定性成分;由頒布命令或前言過渡到具體條文。其結(jié)構(gòu)層次發(fā)展,都是采用從宏觀到微觀;從總論、總則到條文;從重要條文到次要條文的語篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語篇是保持法律規(guī)范的莊嚴性及內(nèi)容的嚴謹合理和準確規(guī)范的必要手段,能使法律規(guī)范的內(nèi)涵得到最充分的體現(xiàn)。程式化語篇還可以對特定的法律條文、專業(yè)術(shù)語及概括性詞語設(shè)定具體的解釋性語境,以減少不法分子對法律條文進行曲解的可能性。以立法文件為例,一般都包括序言、總則、附則、附件等大的框架,每個大標題下又包括章、條、小節(jié)等條目。以THE BASIC LAW OF THE HONG KONG SPECIAL ADMINISTRATIVE REGION OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA(《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》)為例:
Preamble(序言)
…….
Chapter I General Principles (第一章 總則)
Article 1 (第一條)
……
Article 48 (第四十八條)
(1) To lead the government of the Region; (領(lǐng)導香港特別行政區(qū)政府)
…….
Chapter IX Supplementary Provisions (第九章 附則)
……
Annex I: Method for the Selection of the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region (附件一:香港特別行政區(qū)行政長官的產(chǎn)生辦法)
由此可見,在篇章結(jié)構(gòu)上,每一份合同都像一部法律一樣構(gòu)成一個嚴整的體系,而不是把各個條款加以簡單羅列。此外,合同的各個要件多以條款的方式按照從一般到特殊的邏輯順序排列,每個特定項目都處在一個結(jié)構(gòu)嚴密完整的框架中(李克興;張新紅,2006)。這就要求譯者在翻譯的過程中不得隨意調(diào)整譯文行文方式,而應在傳達原文意義的基礎(chǔ)上盡量在形式上與原文保持一致。
除了宏觀結(jié)構(gòu)上的固定性,法律語篇的另一特點就是在微觀表現(xiàn)形式上的一致性。微觀表現(xiàn)形式指整個法律語篇的某個具體段落或部分的行文特點及規(guī)范;一致性指該部分下屬條文、條款在形式上的統(tǒng)一性,例如:統(tǒng)一采用條件句、動賓結(jié)構(gòu)等。這一點在英語法律語篇中尤為突出。法律翻譯屬于科技翻譯的一種,有人認為科技翻譯枯燥無味,內(nèi)容呆板,毫無美感。其實,如果仔細研究,科技翻譯同樣也具有內(nèi)容美與形式美。具體說來,法律翻譯中體現(xiàn)了對稱美、流暢美、完整美的特點。因此,譯者在翻譯時,首先應將譯文做到與原文的意義相符,功能對等,但也要盡量體現(xiàn)其美學傾向。此時,一致性可以視為形式美的范疇,其形式上的整齊、規(guī)則很好地體現(xiàn)了這一特點。例:《中華人民共和政府采購法》第31條,符合下列情形之一的貨物或者服務,可以依照本法采用單一來源方式采購:
(1)只能從唯一供應商處采購;
(2)發(fā)生了不可預見的緊急情況不能從其他供應商處采購的;
(3)必須保證原有采購項目一致性或者服務配套的要求……
Government Procurement Law of the People’s Republic of China
Article 31
Under one of the following conditions, goods or services may be procured through single-source procurement in accordance with this Law:
(1)where goods or services can be procured from only one supplier;
(2)where goods or services cannot be procured from other suppliers due to an unforeseeable emergencies; or
(3)where consistency of the items or compatibility of the services procured requires…
上述譯文將原文中列舉的三種情況統(tǒng)一翻譯成了由where引導的三個條件分句,不僅準確傳達了原文的含義,做到了功能對等,而且在形式上也做到了一致,充分體現(xiàn)了對稱美。可以說,這是中英法律語篇的一個共同點。如果我們將其中一條翻譯成短語,而其他兩條翻譯成句子,盡管原文意義和功能可能對等,但至少形式上未體現(xiàn)出科技英語的美感,也會讓讀者感到翻譯的凌亂。
二、法律語篇的翻譯策略
分析法律語篇的特點可為法律譯者的翻譯工作提供指導性思路。既然漢英法律語篇的宏觀結(jié)構(gòu)均較為固定,那么在法律語篇漢英過程中,就應從法律文本的這種固定性入手,遵循其穩(wěn)定的結(jié)構(gòu),首先要做到準確地傳達原文語義,其次應盡量使原文的形式得以再現(xiàn),即譯者采用規(guī)約的翻譯策略。“規(guī)約”指限制、約束(現(xiàn)代漢語詞典,1985:474)。指譯者應依照一定的規(guī)則進行翻譯。相反,若將這種約定俗成的表現(xiàn)形式打散,那么譯文就會喪失法律原文的嚴謹性,在行文風格上不能與原文保持基本的對等。可以說,在某種程度上也使得原文的意義受到影響。本文以《中華人民共和國物權(quán)法》(“物權(quán)法”)的英譯為例,探析該翻譯策略的有效性。例:
第一篇總則
Part I General Rules
第一篇 基本原則
Chapter I Basic Principles
…
第三篇用益物權(quán)
Part III Usufructuary Right
…
第五篇占有
Part V Possession
…
附則
Supplementary Rules
《物權(quán)法》整個文本由五篇共二百四十七條組成,其主體框架非常清晰。在譯文中,這種穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)不能破壞,不能多一條也不能刪除一條,也不能對原文的章節(jié)順序進行調(diào)整,否則法律原文的邏輯及意義均會產(chǎn)生混亂。這是譯者必須遵守的法律職責,也是法律文本翻譯對譯者的基本要求之一。相比之下,對于某些原文(廣告詞、文學作品等)的翻譯,譯者可根據(jù)實際情況進行適當?shù)膭h減或增益,譯者有較大的主動權(quán)。而法律翻譯,只有在保持原文的主體結(jié)構(gòu)的前提下,才能使譯文的功能與原文實現(xiàn)對等。對于《物權(quán)法》主體結(jié)構(gòu)的翻譯,譯者在遵循規(guī)約的原則下再現(xiàn)了原文清晰、穩(wěn)定的篇章結(jié)構(gòu)。
然而,采用規(guī)約的譯法并非意味著法律文本翻譯都具有機械性,否則就很難使譯文做到功能上的對等及表現(xiàn)形式上的整齊一致。在微觀層面上,為了追求表現(xiàn)形式的統(tǒng)一,對于兩種文本在篇章方面不相同的地方,譯者應根據(jù)具體情況采用靈活的翻譯策略,使譯文不僅在功能上實現(xiàn)對等,還能在形式上保留原文嚴謹、規(guī)則的風格。
例:
第一百零六條無處分權(quán)人將不動產(chǎn)或者動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓給受讓人的,所有權(quán)人有權(quán)追回……
(一)受讓人受讓該不動產(chǎn)或者動產(chǎn)時是善意的;
(二)以合理的價格轉(zhuǎn)讓;
(三)轉(zhuǎn)讓的不動產(chǎn)或者動產(chǎn)依照法律規(guī)定應當?shù)怯浀囊呀?jīng)登記,不需要登記的已經(jīng)交付給受讓人……
譯文1:
Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the owner is entitled to recover the realty or chattel…
(1) to accept the realty or chattel in good faith;
(2) to purchase the realty or chattel at a reasonable price; and
(3) in case registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, while in case registration is not required, the delivery thereof shall have been accomplished…
該條款陳述了三種例外情況,以清晰的方式羅列下來。譯者將前兩條譯成“to do” 結(jié)構(gòu),由于第三條內(nèi)容比較多,不適合譯成“to do” 結(jié)構(gòu),所以譯成了完整的句子。這樣,三個小節(jié)形式未能統(tǒng)一,即不符合法律英文的特點,又失去了譯文在形式上應有的美感。其原因不外乎是譯者過于受到原文形式的牽制,不敢靈活地對待。其實原文的這三個小節(jié)表述的三個條件,譯者完全可以通過增添一些必要內(nèi)容,將三個小節(jié)譯成三個由“where”引導的平行條件句,實現(xiàn)了微觀形式上的一致性:
譯文2:
Article 106 In case a person unauthorized to dispose of a realty or chattel alienates the realty or chattel to an assignee, the owner is entitled to recover the realty or chattel…
(1) where the assignee accepts the realty or chattel in good faith;
(2) where the assignee purchases the realty or chattel at a reasonable price; and
(3) where registration is required by law, the alienated realty or chattel shall have been registered, if not, the delivery thereof shall have been accomplished…
不管是采用規(guī)約的,還是靈活的翻譯策略,法律文本譯者均不可將兩種譯法機械地對立起來,而應在翻譯中扮演一個積極的角色,將兩種策略有機地統(tǒng)一起來。此外,譯者須要不斷加強法學及語言知識的學習,深入了解法律語篇的其他特征,熟練掌握各種翻譯技巧,才能保證譯文的準確傳達原文含義及再現(xiàn)法律語言特有的語體風格。
參考文獻:
[1] 李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2] 孫萬彪.漢英法律翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3] 孫懿華,周廣然.法律語言學[M].北京:中國政法大學出版社,2004.
[4] 肖云樞.法律英語模糊詞語的應用與翻譯[J].中國科技翻譯,2001,(1):5-8.
[5] 現(xiàn)代漢英詞典[K].商務印書館,1987.
[6] 中華人民共和國物權(quán)法:英譯本[M].北京:北京大學法學院,2008.
[7] 中華人民共和國經(jīng)濟法[M].北京:法律出版社,2004.