摘要:熟練的英語寫作只是英語語言能力的一個方面,其它還有聽、說、讀。學習好一門外語,這四種能力是必要的,并相互聯系的。在漢語和英語寫作模式上有許多的不同,對中國學生的英語寫作造成的其中一個負面影響就是他們在寫作中的詞匯誤用。本文主要分析中國學生英語寫作中在詞匯方面的失誤。作者總結出一些措施,目的是克服學生寫作中的翻譯行為,幫助學生提高英語寫作水平。
關鍵詞:英語寫作 詞匯錯誤 教與學
0 引言
熟練的英語寫作只是英語語言能力的一個方面,其它還有聽、說、讀。學習好一門外語,這四種能力是必要的,并相互聯系的。在漢語和英語寫作模式上有許多的不同,對中國學生的英語寫作造成的其中一個負面影響就是他們在寫作中的詞匯誤用。本文主要分析高職高專學生英語寫作中詞匯方面的失誤,作者總結出一些措施,目的是幫助學生克服寫作中的詞匯誤用,提高英語寫作水平。
詞匯在語言學習中占有十分重要的位置,尤其在早期的母語的學習中。一些學者認為詞匯是學習一種語言最重要的部分。對于在漢語環境中成長起來的學生團體,詞匯錯誤是最常見的錯誤。
根據學生作文錯誤例子的材料收集,詞匯錯誤可以分為以下三個方面:語法功能詞(文章、介詞、代詞),實義詞(名詞、動詞、-ed和-ing形容詞)和詞組。
1 功能詞的誤用
英語的語法功能詞指的是那些有語法或功能意義,但沒有實際意義的詞匯(張振邦,1997:35)。他們包括限定詞、介詞、代詞、連詞、輔助動詞。在作者收集的錯誤中,主要分析冠詞、介詞和代詞。
1.1 冠詞的誤用
冠詞“article”(來自拉丁文的“articulus”)是指一個小關節或成員。在現代英語中,冠詞是名詞的一個合成部分,用來服務或限定這一名詞(肖禮明,2002:33)。一般而言,有三種形式的英文冠詞:定冠詞、不定冠詞和零冠詞。在中國英語學習者很難一直正確地使用他們,不僅因為在漢語中沒有明確的對比詞,而且英語中有太多不同的規則限定冠詞的使用(張振邦,1995:37)。對于中國英語學習者來說,在一篇文章中地道的使用相當多的冠詞是很困難的。因此,學生中會省掉必要的冠詞:
(1)My hobby is playing piano.
(2)It was so cold on top of the mountain that we decided to make fire.
(3)I would like to sell it to you at 50% discount.
根據英語的規則,上述三個短語正確的表達應為:play the piano,make a fire 和 at a 50% discount。
同樣學生們也會加上一些不需要的冠詞:
(4)She was in a pain.
(5)He finished the school several years ago.
The third case is the confusion of the use of definite and indefinite articles:
(6)He smashed the letter in the rage.
(7)Almost all my classmates took the fancy to the new teacher.
(8)Miss Li was in a habit of telling a joke at the beginning of each lecture.
1.2 介詞的誤用
漢語和英語中都有介詞,但英語中介詞的使用更復雜。據估計在英語中有各類介詞286個,但在漢語中只有30個(連順能,1993:50、54)。R. Bander 定義介詞,它作為連接詞在句中顯示一個名詞和其他一些單詞的關系(連順能,51)。在英語語言和寫作中,介詞的不斷出現,但漢語中通常省略。在下列句子可以看出這些差異。
(1) It was sold 50 yuan in Guiyang.
(2) I work in the company several months.
(3) Whenever I look back those days…
(4) She could bear her husband no longer and demanded a divorce with him.
在漢語句子“在貴陽它賣五十元”和“我在那家公司工作了幾個月”,不用加介詞“at”去形容價錢和用“for”去形容一段時間。同樣在句子“每當我回想那些日子”,漢語短語“回想”不需要“on”這個詞,而“look back on”在英語中是個固定表達。例(4)中的錯誤由漢語表達中“和某人離婚”而引起的語言負遷移現象,因此會出現“divorce with him”,在英語中正確的表達應為“divorce from him”。
1.3 代詞的誤用
英語有很多的代詞,包括人稱代詞、物主代詞、反身代詞、相互代詞、指示代詞、疑問代詞、關系代詞及不定代詞(張振邦,1995:38)。英語為母語的人比漢語學習者使用代詞要多得多,當他們能被動理解時,他們就用省掉這些代詞。下列句子中的錯誤就是這樣造成的。
(1) I realized how much I love father.
(2) I read through the book before decided to buy it.
(3) She always comes into the classroom with smile on face.
在例(1)中,代詞“my”被省略掉是因為中國人會說“我意識到我是多么熱愛父親”,而不在“父親”前加代詞。但是英語為母語的人更喜歡這樣表達“…how much I love my father”。在例(2)和(3)中代詞“I”和“her”分別被省略掉是因為在漢語中“我在通讀全書后決定買下來”,而不強調“我決定買下來”,還有在漢語中我們不說“她每次走進教室她的臉上都帶著微笑”,但在英語中表達為“… before I decided to buy it”和“… on her face”。
2 實義詞的誤用
實義詞,顧名思義,他們有自己的詞匯意義。實義詞包括名詞、動詞、形容詞和副詞。例句主要展示了名詞、動詞與形容詞的錯誤。具體地說,我將會討論了混亂的可數性的名詞、及物動詞等的誤用。
2.1 名詞的誤用
在漢語和英語中,名詞都用來指代人、事和地點。在這一點上,兩種語言是相似的。而值得我們注意的是名詞的數量。眾所周知,數量、大小和性別是用來描述名詞屬性的三種語法范疇,(Quirk et al, 1972)。在英語的使用中,數量是不可忽視的一個重要范疇。因為錯誤都發生在這個范疇中。在數量上的一個重要概念是可數性。英語名詞被劃分為不可數名詞和可數名詞,可數名詞又分單數和復數形式。英語的可數性對中國學生來說是一個常見的錯誤,因為在中國我們沒有這種用法。例如,不可數名詞家具和新聞在漢語的語法中都是可數的。許多例子也表明,英語名詞的可數性有時決定于這個詞出現的上下文的背景中。中國人可數性的這個概念的遵循自然規律,名詞本身沒有任何形式的變化。例如,在漢語中,復數句子“我們是學生”和單數句子“我是學生”都表現為同一形式“學生”,但在英語中復數形式則表現為在名詞后面加上“-s”和“-es”或者其他固定的復數形式。
(1) It seems to me that we should pay attention to the following point while preparing for a journey.
(2) I have visited some place of interest in Beijing.
(3) She took many luggages with her.
(4) I think I am the right for such a work.
在例(1)和(2)中,應該在“point”和“place”后面加上后綴“-s”來表現英語概念中的復數。例(3)和(4)中,又因為受漢語“一件行李”和“一項工作的影響,把不可數名詞“luggage”和“work”用作了可數名詞。
2.2 動詞的誤用
及物動詞的誤用
英語和漢語都有不及物動詞。但是他們不遵循第二語言動詞與第一語言相匹配的原則,所以使學習者在使用中引發錯誤。就是英語中的不及物動詞有時會被中國學生用成及物動詞。更重要的是,在英語的通常規則中,及物動詞后面一般都跟一個賓語,但在漢語中,這個可跟及物動詞的賓語有時會被省略掉。
(1) As college students, we still depend our parents.
(2) I tried to talk a few words with my new neighbor.
(3) She married with a high school teacher last year.
(4) We’ll discuss in a moment.
(5) The shop owner accused him of stealing but he denied.
在例(1)和(2)中,因為在漢語翻譯中相對應的動詞是及物動詞“依靠某人”和“說幾句話”,所以把不及物動詞“depend”和“talk”用成了及物動詞。相反的,在例(3)中由于在漢語中我們說“和誰結婚”,而在英語中“marry”一詞直接跟賓語,所以把及物動詞用成了不及物動詞。在例(4)和(5)中及物動詞后面的賓語被錯誤的省略掉,是因為我們在漢語中說“等會兒討論”和“他矢口否認”,而在英語中正確的用法是“discuss something”和“deny something”。
3 用詞不當
用詞不當是指在特定的語境中詞匯的選擇錯誤。在下列錯誤例子中的用詞不當是指那些,在語法上正確,但在一個特定語境中語義上不正確的情況。
(1) 警衛不讓我進去。
The guard did not let me in.
(2) 他把客人讓近來。
He invited the guest in.
(3) 店主讓我父親一天干十六個小時的活。
The shop owner made my father work 16 hours a day.
(4) 小王讓你回電話。
Xiao Wang asked/expected you to call him back.
(5) 大夫讓我臥床休息。
The doctor advised/told/asked me to stay in bed.
(6) 她讓我在雨里等了兩個鐘頭。
She kept me waiting in the rain as long as two hours.
(7) 請讓一讓。
Excuse me. / Please step aside.
(8) 他是你弟弟,你該讓著他點兒。
He is your younger brother. You ought to humor him a little.
在上面的例子中,一個中國字“讓”就有許多不同的英語表達法。因此,中國英語學習者感到困惑和出現錯誤是不足為奇的。任何違反規則的搭配都會導致錯誤。在接下來的例子中,是一些在詞匯搭配上的錯誤。
(1) When we got to the summit of the mountain…
(2) Although he is old, he is full of spirit.
(3) …which made pollution in the area.
(4) I often remind the trip.
(5) I can satisfy the requirements of the position.
(6) In the college I learnt the same knowledge.
(7) Our plan was postponed because of the big rain.
(8) I went out to eat breakfast.
(9) It can enlarge my working experience.
以上例句中有下劃線的單詞都是在語法上正確但在語義上是錯誤的(在語義上正確的單詞是top,energy, caused, recall, meet, acquired, heavy, have 和 enrich)。在例(1)和(2)中的錯誤是因為漢語和英語在詞義上的相近,但又不完全都表達一個意思。例如,“summit”和“spirit”都有“頂峰”和“精神”的意思,但他們又在隱含意思上又不完全一樣。對于中國學生來說,習慣地遵循一定的英語規則來使用英語詞匯的搭配是一件不容易的事。
4 結論
中國學生學習英語寫作過程通常是在他們的英文寫作老師的指導下學習,那么他們就要用所學到的知識去練習寫作。然而,他們中的很大一部分都不會遵循老師教給他們的規則來寫作。考慮到作者本人在現在高職高專英語教學的現狀,提出了以下教學設想。
第一,在教學中,英語寫作老師應選擇一本適合學生情況的教材。例如,英語原版教材有些被直接運用于教學中。而這些書本身沒有對比材料,對于英語底子相對較差的高職高專學生來說,這樣的教材難度較大,不易吸收和自學。
第二,應該強調寫作的作用。英語寫作一直都不像英語的其他三個方面一樣被重視。但在實際工作中,英語寫作能力也是很重要的一項考核方面。
第三,擴大學生的詞匯量,對于他們的寫作提高也很有幫助。有了豐富的詞匯才能使他們在寫作中能更好地表達自己的想法。
第四,要向學生強調中英文寫作在語法、文化和傳統上的區別,使他們能夠更好地避免母語對他們寫作的影響。
第五,能找到最適合自己當前所面對的學生的教學方法也是很重要的。只有適合學生的教學方法,才能更快更好地幫助學生提高他們的寫作能力。
參考文獻:
[1]Richard M. Coe,胡曙中.英漢對比修辭研究初探[J].外國語,1989, (2).
[2]Stern. A. A. When Is a Paragraph? The Writing Teacher’s Source Book [M]. London: Oxford University Press. 1981.
[3]Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]Xiao Liming. English-Chinese Comparative Studies Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2002.
[5]Yang Dafu. Error Patterns in China. Xi’an: Shanxi People’s Press. 2000.
[6]范誼,芮渝萍.《面向21世紀外語教學論——進路與出路》重慶:重慶出版社,1998年.
[7]包惠南.《文化語境與語言翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2001年.
[8]郭建中.《文化與翻譯》,北京:中國對外翻譯出版公司,2000年.
[9]謝天振.《譯介學》,上海:上海外語教育出版社,1999年2月.
[10]許寶強、袁偉 《語言與翻譯的政治》,北京:中央編譯出版社,2000年.
[11]毛榮貴.《新世紀大學英漢翻譯教程》,上海:上海交通大學出版社,2002年.
[12]黨金學.《中外翻譯理論選讀》,西安: 陜西人民出版社,2005年.
[13]〔澳〕陳秋勁、〔加〕Richard B. Baldauf, Jr、David Gordon Etheridge 《英漢互譯理論與實踐》,武漢: 武漢大學出版社, 2005年.
[14]路鵬.《翻譯中的跨文化意識》,[碩士論文], 2004.
[15]許力生.“語篇跨文化對比的問題分析”,選自《浙江大學學報》,2004年第4期.
[16]趙秀鳳.《中西文化比較與漢英寫作風格宏觀對比分析》,選自《山東外語教學》1999年第3期.
[17]馬博森.《國內對比語篇研究:現狀與借鑒》,選自《外語與外語教學》2002年第10期.
[18]高遠.《對比分析與錯誤分析》.北京:北京航空航天大學出版社, 2002年.
[19]王若禹.《論英語寫作基本方法》,選自《外語教學》,2000年第1期.
[20]楊達復.《英語錯誤型式分析》,西安:陜西人民出版社,2000年.