語言與文化關系緊密,它不僅是文化的一部分,也是文化的載體和容器。它能反映文化的方方面面,而同時也受文化的影響和制約。色彩是一種重要的非語言交流手段,它能直觀地反映出表面的現象、事物的變化過程、甚至是人的心理變化。在日常交流中,色彩詞作為一種間接但同樣有效的信息載體,活躍在各種不同的文化背景之下。本文將探討漢英語中色彩詞的一些異同點及其成因。
(1)紅色。在漢語中,紅是傳統的喜慶象征,有“開門紅”“紅火”“走紅”等詞。在英語國家,紅色也與喜慶日子有關。red-letter day快樂的日子。the red carpet隆重歡迎。當然紅色并不總是與喜慶有關。如to point the town red指夜生活中的狂歡作樂。in/into/out of the red 有/沒有虧損。這來源于記賬時常用紅色來記錄虧損額。red tape指手續煩瑣,這種表達源于過去西方的律師和政府官員用紅帶子來綁他們的文件和記錄。紅色也用來表達某些情緒。to become red-faced表示害羞。但英語中有一些red的說法對于中國人來說不好理解,如to see red指使人生氣,red flag是指用作發危險信號的紅旗。而在中國和一些社會主義國家里,“紅旗”是褒義詞。
(2)白色。對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想意義有一些是相近的,如purity、innocence。新娘穿白色禮服就是這個原因。但是,在中國,白色還是無生命的表現,象征死亡、兇兆。多數西方人對于“紅白喜事”里的“紅白”感到費解。在翻譯時最好只譯為weddings and funerals。在中國京劇中,畫白色臉譜的人物通常是奸臣,典型代表就是曹操。所以白色也象征奸邪、陰險。白色也可象征失敗、愚蠢,如在戰爭中戰敗的一方總是打“白旗”,出力而沒有達到效果叫做“白費力”“白忙”。除此之外white還有很多的意思,如a white lie是指不懷惡意的謊言。a white elephant,指很少用不值得保存的東西。the white feather指怯懦。treated white.公正地對待。white coffee 加牛奶或奶油的咖啡。white night 不眠之夜。He is the white-headed boy of the new generation. 他是新一代中的寵兒。In his youth he was treated as the white hope of the American theater. 他在青年時期就被認為是能為美國戲劇界帶來榮譽的人。
(3)黑色。在英漢兩種語言中,black常與不好的相聯系。如:blacklist,black market,black-hearted。a black day指倒霉的日子。a black sheep指敗家子,害群之馬。a black mood指沮喪心境。a black comedy是黑色喜劇。a black look指反感、不贊成的表情。有趣的是在商業英語中,in the black是指經營盈利。反義詞是上文提到過的in the red,這兩個術語都來自記賬時所用墨水的顏色。此外,黑色也代表莊嚴。在正式場合,人們通常著黑色。這點在中西方文化中是共通的。而在中國京劇中,畫黑臉的人物具有忠誠正直的性格,其典型代表就是張飛、李逵、包公。在英語的某些用法中,黑色也有中性的意思。如in black and white指見諸文字。black dress 青衣,black tea紅茶,be in one’s black books得罪某人。她對我怒目而視。He blacked out the words he didn't want. 他涂掉不想要的詞。
(4)藍色。在英語中,藍色表示不好的心情。In a blue mood指難過。a blue fit表示不滿、震驚或氣憤。但是a blue film卻是指“黃色電影”。藍色在英語中還與社會地位和貴族身份有關,如blue blood指貴族血統。在美國,blue book指載有顯赫人物的書,尤其是政府官員名字的書。當然藍色還有其他的意義。如a blue ribbon 指在比賽中獲一等獎,blue-collar jobs指體力活。Blue(首字母大寫)指校隊選手。blue -brick school知名學校,blue water 大海,blue-sky 不切實際的,blue-eyed boy 得意門生。除此之外,還有True blue will never stain. 真金不怕火煉。It's once in a blue moon that you get a chance like that. 你得到的是個千載難逢的機會。He can read like a blue streak. 他看書極快。John arrived out of the blue. 約翰突然來了。
(5)綠色。在英語中,綠色可用來表示嫉妒。green with envy,green-eyed monster表示嫉妒。可在漢語中用來表示嫉妒的卻是“眼紅”,如直譯為red-eyed就與green-eyed相反了。I was absolutely green (with envy) when I saw his splendid new car.英語中也可用綠色表沒有經驗。Do you see any green in my eye? a green worker生手,greenhorn指初出茅廬容易受騙的人。a green apple未成熟的蘋果。漢語和英語相似的是綠色代表青春活力。如:a green old age指老當益壯的人,to remain green forever指永葆青春活力。綠色也常和植物、蔬菜水果和園藝聯系在一起。green thumb又稱green fingers指園藝技能,If you want to be a successful gardener, of course you must have green fingers. Green還有別的用法。greenhouse溫室,a green grocer零售新鮮水果蔬菜的人。Mother gave us the green light to go on the camping trip. 媽媽準許我們去野營一次。He has a green wound in the left breast. 他左胸上有一新傷口。what's wrong with you? You are looking green. 你怎么了?臉色看起來很蒼白。另外英文中顏色詞第一個字母大寫常被用作英文姓氏,如Mr. Green、Mrs. Black等。
(6)黃色。在中國,黃色是皇族專有的顏色,代表著權勢和威嚴。而在西方黃色令人聯想到背叛耶穌的猶大所穿的衣服,所以黃色常有不好的意義。yellow journalism指大肆渲染甚至歪曲事實的新聞報道。yellow dog 指卑鄙的人。還可指膽小:He is too yellow to stand up and fight.在現代漢語中,黃字常出現在一些貶義詞中,如“黃色電影”。這里不可能譯為yellow,它的意義是filthy。而美國有Yellow Pages(黃頁電話簿),是按照不同的商店、企業、事業、機關分類的電話簿。由于全書用黃色的紙印刷,所以稱為Yellow Pages,與漢語中的“黃色書刊”(filthy books)意思完全不同。
(7)紫色。在中國民間傳說中,天帝居于天上的“紫微宮”,所以以天帝為父的人間帝王以紫為瑞。無獨有偶,英語中的紫色象征意義也跟帝王將相有關,特指皇家的地位和權勢。這是一個有趣的文化巧合,如be born in the purple生在王侯貴族之家,marrying the purple嫁到顯貴人家。
總之,各種顏色詞在不同民族中的聯想與使用具有鮮明的民族文化特征,畢竟各民族都是以各自不同的方式來表現自己的文化的。因此,了解并掌握顏色詞在英漢語言中的文化背景、歷史地理背景以及傳統風俗,對促進文化交流和英漢雙語翻譯研究有一定的意義。
(南昌大學子弟小學東湖分校)