999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談新聞翻譯中幾個需注意的問題

2010-12-31 00:00:00
文學(xué)教育·中旬版 2010年7期

[摘要]在一個信息化的社會里,新聞的作用和地位日益重要。作為新聞,必須具有準(zhǔn)確、簡練、生動和鮮明的特點。新聞標(biāo)題(headline)就更需要簡練、有力、引人注目。新聞標(biāo)題作為新聞的重要組成部分,是一則新聞給人的“第一印象”。

[關(guān)鍵詞]新聞;翻譯;語言研究

一、標(biāo)題——新聞的窗口

翻開一張報紙首先映入眼連的總是那些醒目的標(biāo)題。收看一則新聞時首先聽到的同時印象最深刻的恐怕也是一開頭的news headlines。有人把新聞標(biāo)題比做商店的櫥窗,它們應(yīng)當(dāng)能夠吸引讀者或聽眾,以最快的方式和速度向他們傳遞信息。也可以把標(biāo)題比作新聞的眼睛,因為它是一則新聞中最生動最傳神的部分。要翻譯好英語新聞,無論是英譯漢還是漢譯英,都不能不注意一下新聞標(biāo)題的簡練、有力、引人注目的特點。具體從語言結(jié)構(gòu)上看,有下面一些常用的手法:

(一)省略

標(biāo)題既是新聞的概述和提煉,省略便成了中英文新聞標(biāo)題中最常用的手法。如:

——Police van waiting by terminal(省略進(jìn)行時的to be和冠詞)

——Lauck and police officers standing by plane(同上)

——Lauck in NAZI uniform(省略連系動詞)

標(biāo)題的這種簡約、省略的特點也體現(xiàn)在帶有概括性的正文首句中:

——Gary Lauck, neo-Nazi leader, a Hitler devotee suspected of smuggling racist literature into the country for two decades.

其它例子如:Impossible to Overlook the Power of Church Authorities(省略It is)。除此之外,一般現(xiàn)在時(present indefinite)常用來代替過去時(past indefinite),如:U.N.Secretary-General Receives Guests from

Latin America 或代替現(xiàn)在完成時(present perfect_,如:Strikes Spread Throughout Italy(這里Spread=have spread).

(二)使用簡稱或縮略語,尤其是專有名詞(proper noun)

例如:NPC(National People’s Congress,全國人民代表大會),NATO(北約),NASA(美國宇航局)等。這在中文標(biāo)題中也同樣。例如:“警民共掃黃賭毒”。這方面的例子俯拾皆是。有時甚至常用的詞也用縮寫,如:govt.=government。

不定式(infinitive)來指將要發(fā)生的事

例如:France to Resume Nuclear Tests/Chinese Pianist to Perform in Rumania等。

(三)標(biāo)點的運用

標(biāo)點運用得當(dāng)不但可以增加標(biāo)題的效果,還有助于精練語言。這方面英語標(biāo)題中使用標(biāo)點的頻率要遠(yuǎn)高于漢語。冒號在英語標(biāo)題中作用很大,它可以表示“說”的意思,可以代替動詞be,還可以用于解釋性的同位語之間,引起讀者的注意:Bitter goodbye: Russians Leave Germany. 又如:CZECH REPUBLIC:NORWAY LOSE 2——0 IN EURO QUALIFIER(這里的EURO QUALIFIFER 指的是歐洲足球冠軍杯賽的預(yù)選賽,同樣是省略表達(dá))。常用逗號(comma)代替and,作連詞用。例如:Chinese, Vietnamese Premiers Hold Talks.分號在英語標(biāo)題中可表達(dá)while, as 的意思,如:Israel Eases Curfew in Territories; Ensuring Riots Deepen Pessimism, 但漢語標(biāo)題從來不用。

二、 報刊新詞語的翻譯

世界上新事物層出不窮,為了跟上形勢,新聞報道(包括報刊、廣播、電視等)中不斷出現(xiàn)新詞語和帶有新義的舊詞語。許多新出現(xiàn)的詞語是手冊和詞典所無法提供的。例如“崗位練兵”,“塊狀經(jīng)濟(jì)”,“軍民共建”等等。如逐詞直譯,外人未必能懂。此時不宜拘泥于原文的形式,而宜采用翻譯加解釋,靈活處理,以達(dá)到交際目的為要旨。

這就牽涉到應(yīng)該直譯還是意譯的問題。這個問題不可一概而論。尤其是國內(nèi)出現(xiàn)的新詞語、縮略語和漢語特有的一些表達(dá)法,如“電老虎”這個詞,直譯成electric tiger雖然保留了原文的形象,但著實會讓國外觀眾費解。這個詞實際上有兩種意思,一是“用電大戶”,二是“電霸”。遇到第一種意義時不難處理,一般意譯成a big power-consumer即可。遇到第二種意義時就麻煩一些。《漢英中國報刊新詞語2000條》上是這樣解釋的:“Electric tiger---metaphor indicating overbearing individuals or units in charge of electricity using power in hand to deliberately make things difficult for and extort from electricity users so as to seek personal profits.”然而解釋過多,把譯文拖得很長是不現(xiàn)實的和不可取的。由于稿件中不可能沒有與此呼應(yīng)的上下文,譯成an overload of electricity一般都能解決問題。新聞翻譯中重要的是communicate,即便原文的意思有所損失有時恐怕也在所難免,面面俱到有時反而會有害。

三、語境與報刊新聞翻譯

新聞?wù)Z境與翻譯語境結(jié)合在一起,即構(gòu)成了新聞翻譯語境。這里, 我們將重點探討新聞?wù)Z境對新聞翻譯的制約作用。

(一)體裁語境與報刊新聞翻譯

就新聞?wù)Z篇的宏觀結(jié)構(gòu)而言, 英漢報刊新聞具有共通之處, 故在英漢互譯過程中首先需要遵循這種相同的宏觀結(jié)構(gòu), 然后遵照一般的翻譯規(guī)則進(jìn)行翻譯即可。這里, 值得一提的是, 為了顯示報道的“真實性”、“客觀性”和“可信度”, 英語報刊新聞經(jīng)常在導(dǎo)語部分把新聞出處, 即消息的來源交代清楚。(張健, 1997: 91292) 這種導(dǎo)語的構(gòu)成順序通常是概括性消息內(nèi)容加消息來源。而在漢語新聞?wù)Z篇中, 假如提供消息來源, 則往往置于開頭。由此, 在翻譯此類英語導(dǎo)語時, 需要將上述順序加以調(diào)整, 使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣。試看以下的翻譯:

WASHINGTON ,JULY8(U P I) —CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan’s estimated $50 billion in advertising revenue this year, accordingto NESWEE K.

【合眾國際社華盛頓7 月8 日電】據(jù)《新聞周刊》報道, 為了在今年日本估計為500 億美元的廣告收入中占有分額, 美國有線新聞網(wǎng)希望在其新聞節(jié)目中更加突出亞洲特色。英漢報刊新聞在語篇組織方式上, 同大于異, 故英漢互譯時即可遵循相同的語篇組織方式。

(二)心理語境與報刊新聞翻譯

如前所述, 有效的新聞信息傳播取決于新聞?wù)Z篇、作者與讀者之間的互動關(guān)系的確立。由此可以得出, 新聞?wù)Z篇的生成與解讀及其翻譯與譯文解讀皆離不開這三個因素的互動關(guān)系。根據(jù)上述的論述, 新聞?wù)Z篇翻譯在翻譯的第二階段語境中, 涉及譯者和譯文讀者之間的互動的同一關(guān)系。為了實現(xiàn)新聞?wù)Z篇翻譯的有效性, 達(dá)到譯者與譯文讀者之間的同一, 譯者必須考慮譯文讀者基于價值觀、情感態(tài)度、知識結(jié)構(gòu)、文化背景、認(rèn)知方式和期待等因素的接受心理。為此, 在新聞?wù)Z篇翻譯過程中, 譯者最好采用以讀者為中心的翻譯方法( reader oriented translation)。例如, 在漢英新聞翻譯過程中, 對于中國特色鮮明、直譯不利于外國讀者理解的事物, 即需采用解釋性方法。歷史人物與地名的翻譯即存在這類問題, 如將“秦始皇”譯為Qin Shihuang, the first emperor who united China in the yea r 200B. C. ;將“江南”意譯為South China。為了達(dá)到與譯文讀者的同一,實現(xiàn)翻譯的交際目的, 在報刊新聞翻譯過程中,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上,從譯文讀者角度出發(fā),將原文轉(zhuǎn)換成易于讀者接受的譯文。

四、結(jié)語

本文從標(biāo)題,新詞語和語境等方面探討了報刊新聞的翻譯問題, 得出的結(jié)論是, 報刊新聞翻譯在詞語、句法和篇章等各個語言層面上, 受一般翻譯語境和新聞特殊語境的雙重制約。

參考文獻(xiàn):

[1]Johnston,D.H.Journalism and the Media [M].New York: Harper Row , Publisher,1979.

[2]Nida,E.A. Language,Culture and Translation [M].Shanghai:Shanghai

Foreign Language Education Press,1993.

[3]張建. 新聞英語文體與范文評析[M ]. 上海: 上海外語教育出版社,1994.

[4]王佐良,丁往道. 英語文體學(xué)引論[M ]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,1987.

[5]侯維瑞. 英語語體[M ].上海:上海外語教育出版社,1988.

作者簡介:王玉,華中師范大學(xué)外語學(xué)院。

主站蜘蛛池模板: 欧美成人午夜在线全部免费| 国产精品99久久久久久董美香| 97精品国产高清久久久久蜜芽| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲91精品视频| 久久综合干| 夜夜爽免费视频| 亚洲欧美人成人让影院| 亚洲女同一区二区| 青青操国产| 久久毛片免费基地| 亚洲精品少妇熟女| 波多野结衣亚洲一区| 天天色综合4| 国产午夜无码片在线观看网站| 亚洲男人天堂久久| 国产美女免费| 91无码人妻精品一区| 亚洲人精品亚洲人成在线| 亚洲一级色| 欧美色图第一页| 国产青青草视频| 97se亚洲综合| 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 啪啪免费视频一区二区| 国产香蕉在线视频| 高清视频一区| 国产成a人片在线播放| 白浆免费视频国产精品视频 | 久久精品娱乐亚洲领先| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 国产精品一区二区国产主播| 热思思久久免费视频| 女同久久精品国产99国| 国产欧美性爱网| 国产成人夜色91| 欧美日韩高清| 亚洲国产日韩在线观看| 在线观看亚洲成人| 日本午夜影院| 国产成人精品免费视频大全五级| 欧美专区在线观看| 国产在线精品网址你懂的| 精品一区二区三区水蜜桃| 免费人成网站在线观看欧美| 99视频精品全国免费品| 国产亚洲视频中文字幕视频| 熟妇丰满人妻av无码区| 国产精品久久久久久久伊一| 超清无码一区二区三区| 58av国产精品| 午夜视频www| 日本成人精品视频| 欧美精品xx| 幺女国产一级毛片| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 精品国产中文一级毛片在线看| 国产十八禁在线观看免费| 日韩欧美国产另类| 天堂在线视频精品| 久操线在视频在线观看| 亚洲欧美日韩久久精品| 免费毛片视频| 欧美成人综合在线| 国产欧美日韩免费| 国产主播在线观看| 亚洲美女一级毛片| 亚洲不卡无码av中文字幕| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊| 国产一二三区视频| 精品伊人久久久香线蕉 | 视频一本大道香蕉久在线播放| 国产一级在线播放| 麻豆精品在线| 欧美成人精品在线| 国产迷奸在线看| 亚洲国产中文欧美在线人成大黄瓜| 欧美在线伊人| 性喷潮久久久久久久久| 久久亚洲日本不卡一区二区|