[摘要]日語中所謂的“依賴表現”,就是漢語的“請求”。由于中日兩國社會、文化和價值觀不同,“依賴表現”在表達方式和表達類型方面也存在著巨大的差異。為了達到順暢交流、減少摩擦、消除誤解的目的,有必要闡明日語和漢語“依賴表現”的差異。
[關鍵詞]日本;外文研究;中日對照
一、將依賴表現鄭重化的“請”與“どうぞ”
在漢語中,大多數的依賴表達方式都是在傳統的“祈使句”前加一個“請”字,使表示命令、勸誘、忠告、依賴等表達方式更加鄭重。比如:
(1)請坐。
(2)請慢慢看。
(3)請把我把那本書拿過來。
也許是由于母語的干涉,很多中國的日語學習者都認為“どうぞ~てください”與漢語的“請~”是等同的。
(4)どうぞ座ってください。(請坐。)
(5)どうぞゆっくり休んでください。(請好好休息。)
(6)どうぞ遠慮なく召し上がってください。(請吃,不要客氣。)
(7)すみませんが、どうぞそこの本をとってください。注1(請遞我那本書。)
(8)先生、すみませんが、どうぞ手伝ってください。(老師,麻煩您了,請您幫我。)
(9)(タクシーの運転手に)どうぞここで止めてください。 (請停在這里。)
在以上的例句中,(4)-(6)是日本人在日常生活中也經常使用的句子,而(7)-(9)則會令聽者感到有一些不太自然。森田(1989:120-123)將伴有“~てください”的表達形式的既能大體上分為兩類。一類是“以說話人的利益為中心的依賴”,一類是“以聽話人的利益為中心的勸誘”。
比如“窓を開けてください。”如果說話人是以自身的利益為中心,可以理解為“暑いから、窓を開けてくれ”; 如果說話人是以聽話人的利益,“暑かったら、窓を開けてもいい”。因此可以說,“~てください”至少有“依賴”、“勸誘”這兩種意義。
另外,“~てください”前是否可以添加“どうぞ”就要看說話人是從自身的利益出發、還是從聽話人的利益出發。也就是說,表示“勸誘”的“~てください”前添加“どうぞ”,會使句子的表達更加鄭重;表示“依賴”的“~てください” 前添加“どうぞ”,則會令人感到不自然。
也許,中國的日語學習者經常會出現誤用例句(7)-(9)的情況,是由于沒有充分理解森田所說的以上兩種情況。
二、將依賴表現“減輕化”注2的“一下”與“ちょっと”
眾所周知,在任何語言中,向對方表達勸誘、命令、依賴的意圖時為了不給對方增加心理負擔,盡量選擇委婉的表達方式。在漢語中,當說話人拜托聽話人的時候,一般會在希望對方實現的動作前添加 “一下”,展示說話人謹慎的態度,進而促進和諧的人際關系的形成。
(10)麻煩你幫我拿一下字典。
(11)你幫我問一下應該怎么填寫。
(12)請給我看一下。
在日語中,這種情況下一般使用“ちょっと”。
(13)ちょっと來てください。(請來一下。)
(14)ちょっと助けてください。(請幫我一下。)
(15)ちょっと見せてください。(請讓我看一下。)
然而,漢語中的“一下”不僅起到減輕依賴內容的作用,還是依賴表達方式中不可缺少的一個重要要素。比如例句(12),如果去掉“一下”,變成“請給我看”的話,表達的是一種命令,作為依賴的表達方式,有些不太自然。
在日語中,“ちょっと”并不是依賴表達方式中不可缺少的要素,僅僅是發揮提高鄭重程度的作用。即使將例句(15)中的“ちょっと”刪除,變成“見せてください”,也僅僅是比“ちょっと見せてください”少了一些鄭重,作為依賴的表達方式還是成立的。
三、依賴表現的“加重化”
在漢語中,表達依賴時除了上述的“減輕化”以外,還有一種情況是“加重化”。
(16)請多多幫忙。
(17)請多包涵。
(18)請多指教。
從日本人的角度來看,以上的例句會令人感到心理負擔加重,而在中國人的眼中,這種表達方式體現了對對方重視的態度,是一種比較鄭重的敬意之情。但是,這種表達方式多用于初次見面的人之間的寒暄,對于比較具體的依賴內容則不太適用。
在日語中也有添加陳述副詞“何とぞ”、“ どうか”的,所謂的“禮儀上的依賴”。然而,其發揮的作用跟漢語的有所不同。漢語的“請多多幫忙”的“多”直接與動詞相聯系,加重動詞所表示的語義;而日語中的“何とぞ助けてください”中的“何とぞ”作為陳述副詞,與“~てください”直接關聯。
以上,僅僅是簡單地介紹了一下漢語和日語中依賴表達方式的不同,而這僅僅是冰山的一角而已。其實,對如何接受依賴、如何拒絕依賴的考察也同樣重要。另外,日本人在日常生活中除了“~てください”這個典型的、直接依賴表達方式之外,更加喜歡間接依賴表達方式。因而,還有必要考察其與中國人常用的依賴表達方式的差異。而且,這也是中日兩國異文化交流中不可缺少的。
注釋:
(1)表示這種表達方式不太自然。
(2)“減輕化”是木村英樹提出的。
(3)“加重化”是模擬“減輕化”的說法。
參考文獻:
木村英樹「依頼表現の日中対照」『言語』1987.10明治書院
前田広幸「「て下さい」と「お下さい」」『日本語學』1990.5明治書院
浜田麻里「依頼表現の対照研究」『日本語學』1995.10明治書院
熊取谷哲夫「発話行為理論から見た依頼表現」『日本語學』1995.10明治書院
輿水優「中國語における敬語」『巖波講座日本語4敬語』1997年巖波書店
作者簡介:謝群,女,長春中醫藥大學,講師,研究生,日語語言文學。