摘 要: 在漢字東傳日本后,日本才有了自己的文字。漢字的日本文字化大致經歷了以下幾個階段:音讀、訓讀的成立階段,萬葉假名階段,片假名、平假名階段,漢字假名混寫階段。在現代日語中存在的大量的漢字詞匯中,有些漢字詞匯和現代漢語意思基本一樣,看上去一目了然,比如“學生”、“生活”等;有些詞匯則和現代漢語的意思完全不一樣,比如“大丈夫”、“手紙”等;而有些詞匯,雖然和現代漢語的含義不太一致,但如果從古漢語的角度理解,卻能夠發現它們之間的相似點。
關鍵詞: 日語漢字詞匯 古漢語 含義對比
在古代,漢字從中國傳入日本的同時,也攜帶了當時漢字的含義。而隨著時代的更替,歷史的變遷,這些漢字的含義在中國發生了變化,但在日語中,因為島國的文化閉塞性,卻保持了相對的穩定,至今仍忠實保留了古漢語的含義。
一、哂
“哂”在古漢語中,指的是帶有諷剌性、不以為然的譏笑。
“夫子何哂由也?”
“為國以禮,其言不讓,是故哂之。”(《論語·先進》)
這段對話的意思是:
“您為什么笑仲由呢?”
“治理國家應當講求禮讓,可仲由的話一點也不謙虛,所以我笑他?!?/p>
這里的“是故哂之”,即孔子嘲笑仲由的意思。
另外,“哂”的這種含義,在金庸小說中的使用也是比較頻繁的。
陳家洛知他不信,也不理會,微微一哂。(《書劍恩仇錄》·第七回)
劉正風雙手取過,笑道:“些些微禮,不成敬意,張大人哂納。”(《笑傲江湖》·第六回)
那漁人一哂,道:“令尊號稱東邪,咱們想西毒做得出的事,令尊也能做得出,現下看來,只怕這個念頭轉錯了?!?《射雕英雄傳》·第八十八回)
派旁支,未窺要道,惟能消敵內力,不能引而為我用,猶日取千金而復棄之于地,暴殄珍物,殊可哂也。(《天龍八部》·第二回)
上述的“哂”字,都含有譏笑、不以為然的意思。
這種用法在現代漢語中雖也使用,但僅限“哂笑”、“不值一哂”等詞上。單獨已經很少使用。
在日語中,“笑”的訓讀是“わらう”,當其表記漢字為“哂”時,含義和古漢語的意思是一樣的,即譏笑的意思,角川書店《新字源》對“哂う”的解釋是:あざわらう、そしりわらう。對“哂笑”的解釋是:あざけりわらう、そしりわらう。
另外,在日語中還有“哂歎”一詞,角川書店《新字源》的解釋是:わらいとなげる。該詞來源于我國著名詩人白居易的詩:既嘆還自哂,哂嘆兩未終。(白居易《聞庾七左降因詠所懷》)由此可以看出,日語中的“哂う”和古漢語的含義是一樣的。
二、娘娘
在現代漢語中指母親,在古漢語中,則有“女兒”、“女性”等含義。
見娘喜容媚,愿得結金蘭。(《子夜歌》)
這里的“娘”,即指“姑娘”。兩句詩的意思是,看到這個姑娘的美麗相貌,想和她結為金蘭之好。
拾得娘裙帶,同心結兩頭。(《江陵女歌》)
此詩亦指對姑娘的愛慕?!澳铩?,即少女,姑娘。
在日語中,“娘”亦指姑娘、女子,和古代漢語的意思是一樣的?!稄V辭苑》是這樣解釋的:(親からみて)自分の子である女。めの子。若い未婚の女。おとめ。
三、玄關
“玄關”,在古漢語主要有兩層意思:一是指佛教入道的法門;二是指住宅的正門。
無勞別修道,即此是玄關。(白居易,《宿竹館》)
這里的“玄關”,即指佛教所說的入道之法門。
田中開白室,林下閉玄關。(岑參,《丘中春臥寄王子》)
這里的玄關,指的是住宅正門。
在日語中,對于“玄関”一詞,《廣辭苑》有著這樣的解釋:玄妙な道に入る関門。禪寺の方丈に入る門。転じて、一般に、建物の正面に設けた出入り口??梢?,日語中的“玄関”的這兩方面的意思和古漢語的意思是一樣的。
四、國
“國”在現代漢語中指國家,然而在古漢語中,還有家鄉的意思。
他鄉生白發,舊國見青山。(司空曙,《賊平后送人北歸》)
舊國句,意謂友人回到故鄉,所見者,也惟有青山如故?!芭f國”,指故鄉,與上句的“他鄉”呼應。
故國三千里,深宮二十年。(張祜,《何滿子》)
這里的故國,亦指故鄉。
在日語中,“國”字,也具有家鄉的含義,《廣辭苑》是這樣解釋的:古里、郷里。
《廣辭苑》還對“國訛り”一詞進行了解釋:郷國のことばの訛。一地方特有の発音·アクセント·語法。薩摩訛·東北弁など。從解釋中我們可以看出,“國訛り”中的“國”,也即故鄉的意思。
另外,如果是日本人之間問起“お國はどこですか?”時,指的也是故鄉、老家,而不是對方的國籍。
五、卒業
“卒業”一詞,在古漢語有兩方面的含義:一是指完成某項工作、事業;二是指畢業,完成學業。
文王主誅四,武王誅二,周公卒業。(《荀子·仲尼》)
這里的卒業,即指的是周公完成自己的事業。
讎為童子,從田王孫受《易》,后讎徙長陵,田王孫為博士,復從卒業。(《漢書·施讎傳》)
這里的卒業,指的是施讎跟從田王孫完成學業的意思。在日語中的“卒業”一詞,也有“完成工作、事業”和“完成學業、畢業”兩方面的含義?!稄V辭苑》是這樣解釋“卒業”的:一つの業をおえること。
學校の全課程を履修しおえること。比喩的に、ある程度や段階を通り越すこと。
由此可見,日語中的“卒業”仍然遵循了古漢語的含義。
六、違和
“違和”一詞,現代漢語中基本不再使用,在古漢語中,它有兩方面的含義:一指身體不適;二指不協調、失常。
孔奐流涕對曰:陛下御膳違和,痊復非久。(《資治通鑒·陳紀三下》)
昨日公謹相過,乃云近少違和,豈非追感悲戚使然邪?(歐陽修,《嘉祐七年與王懿敏公書》)
上述的違和,指的是身體失于調理而不適,多用于稱他人患病的委婉表達?!斑`和”這一含義,在金庸先生的武俠小說中亦多有體現:
惟恐幾務或曠,鮮有克終,宵衣旰食,祁寒盛暑,不敢少間。偶有違和,亦勉出聽斷。(《鹿鼎記》·第四十三回)
老頭子道:“是,是!令狐公子身子違和,咱們本當好好接待才是,眼下卻是不便,實在失禮之至,還請兩位原恕?!?《笑傲江湖》·第十五回)
兩位大夫不敢直言,只說聽說師父飲食有些違和,他們在城中久蒙師父照顧,一來感激,二來關切,特來探望。(《俠客行》·第十七回)
另外,“違和”還有“不協調、失?!钡群x。
調攝違和,陰陽顛倒。(焦贛《易林·屯之泰》)
懼國俗陵頹,民風凋偽,眚厲違和,水旱傷業。(《宋書·裴松之傳》)
這里的違和,指的是由于執政者怠于治國,導致社會不協調,秩序混亂。
在日語中,亦有“違和”一詞?!稄V辭苑》是這樣解釋的:からだの調和が破れること。転じて、他のものとしっくりしないこと。ちぐはぐ。
由此可以看出,日語中的“違和”和古漢語的含義是一樣的。
另外,日語中還有“違和感”一詞,《廣辭苑》的解釋是:ちぐはぐな感じ,即合不來、不相容的感覺。
從日文中的漢字,可以看出中國文化對于日本的巨大影響。然而,影響向來都是雙向的。反過來,日文也給了中文一定的影響。比如,如今我們常說的“干部”一詞,就來源于日語?,F代中文中的“呎”(英尺)、“癌”(癌癥)的含義,也來自日語。兩國在長時間的相互的學習與交流之中,各自都得到了發展與進步。
參考文獻:
[1]論語[M].北京:中華書局出版社,2006.
[2]小川環樹等.新字源[M].東京:角川書店,1980.
[3]新村出編.廣辭苑[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[4]荀子[M].中華書局,北京:中華書局出版社,2007.
[5]金性堯.唐詩三百首新注[M].西安:陜西師范大學出版社,2005.
[6]劉德潤.日語詞義與古漢語[J].解放軍外國語學報,1983,2.
[7]金庸.金庸作品集[M].廣州:花城出版社,2002.